Servicios de interpretación y globalización de eventos

​Experiencias lingüísticas marcadas por la fluidez de principio a fin. Al integrar la lengua hablada y de signos en su estrategia de globalización, llegará a un público más amplio, será más inclusivo y afianzará las relaciones con sus clientes internacionales. 

Intérpretes simultáneos y de conferencias para interpretaciones en tiempo real (ponencias, conferencias, cursos de formación, grupos de discusión, etc.).

Intérpretes consecutivos o de enlace para interpretar en entrevistas, visitas de pacientes, reuniones con clientes, etc.

Intérpretes de lengua de signos, incluida la interpretación de la lengua de signos estadounidense.

Interpretación telefónica bajo demanda. Asistencia todos los días del año a todas horas.

Equipo audiovisual físico y técnico: cabinas y consolas de interpretación, receptores de IR y FM, monitores, altavoces, etc. 

Cabina virtual /, instalación de plataformas de interpretación simultánea remota (RSI) para retransmisiones multilingües virtuales o híbridas.

Subtítulos automáticos en los idiomas de origen y destino, y exportación de transcripciones para VOD. 

ASR y transcripción de voz en tiempo real, y TA en directo.

Interpretación en tiempo real o automática.

Subtítulos CART para personas sordas y con hipoacusia.

Lengua de signos

Audiodescripciones en directo para personas con discapacidad visual.

Consultoría de pila tecnológica, demostraciones y pruebas del sistema para los servicios de acceso lingüístico prestados por los miembros del equipo de intérpretes séniores con el equipo de eventos del cliente.

Soluciones de preproducción y postproducción para consumir el VOD, que incluyen servicios multimedia y de localización para un acceso lingüístico continuo e integral.

Modalidades presenciales 

Opción humana o de IA 

Para conferencias o actos en directo, presentaciones en persona o charlas, visitas a instalaciones o estudios. 

Opción humana  

Interpretaciones de enlace en reuniones EBC con clientes o reuniones individuales.  

Opción humana o de IA 

Para conferencias, actos en directo o reuniones 

Resumen del compromiso disponible por H2

Modalidades a distancia o remotas 

(RSI/MI) 

Opción humana o de IA 

Para conferencias o actos en directo, seminarios web, asambleas públicas, etc. 

(OPI/VRI) 

Opción humana o de IA 

Interpretaciones de enlace en reuniones EBC con clientes o reuniones individuales.  

Servicios a la carta para centros de atención telefónica. 

Opción humana o de IA 

Para conferencias, actos en directo o reuniones 

Resumen del compromiso disponible por H2 

CASO PRÁCTICO

Incrementar el presupuesto para atraer audiencias globales  Un 65 %​ en ahorro de costes frente a la interpretación presencial. 

Cliente: sector tecnológico 

Reto:  

El evento era presencial y la gran cantidad de idiomas a los que había que interpretar requería un incremento del presupuesto si se optaba por la interpretación convencional. 

Solución:  

Enfoque híbrido con intérpretes a distancia, lo que elimina los costes logísticos. Para las sesiones de menor importancia, interpretación automática con IA y subtítulos automáticos. Los asistentes tuvieron acceso a ambas soluciones gracias a la señalización junto a cada sala, que estaba en los cuatro idiomas compatibles. Había un código QR para que los asistentes supieran que podían escuchar la interpretación y un enlace directo a cada sesión, al que podían acceder desde el móvil.

Resultados

Los asistentes no tuvieron problema en acceder a la interpretación humana o automática.

Se facilitó un informe de utilización de las lenguas ofertadas en cada sesión para la futura planificación presupuestaria y estratégica de la interpretación.

Ahorro del 65 % al pasar de la modalidad tradicional a la híbrida.

Esto nos permitió añadir un tercer idioma en las sesiones de presentación y redistribuir el presupuesto restante para incluir servicios de interpretación automática y subtitulado en cuatro grupos de trabajo, de modo que los asistentes tuvieron acceso a más idiomas.

Combinar inteligencia artificial, traducción automática y voz sintética para reuniones y eventos multilingües en directo

Los servicios de interpretación de Welocalize ofrecen actualmente más de 60 lenguas de origen y más de 100 lenguas de destino para ASR en tiempo real mediante subtitulado e interpretación automática con voz sintética en idiomas de origen y de destino. Disponible para reuniones y eventos multilingües.

Accesibilidad

​Lleve los eventos internacionales un paso más allá, desde las reuniones en ayuntamientos hasta las conferencias de varios días con decenas de miles de asistentes. Que los presupuestos limitados no sean un impedimento para el acceso lingüístico.

Proporciónenos glosarios específicos de cada evento para adaptarlos a la voz de la marca y a los recursos lingüísticos existentes y garantizar la coherencia terminológica en todos los idiomas.

Instalamos la mayoría de las plataformas de eventos virtuales, con actualizaciones puntuales fáciles de instalar a través de iFrame, que mejoran y simplifican la experiencia de los asistentes.

Transcripciones de SRT, VTT o texto sin formato y audio de voz sintética de los contenidos de origen y destino disponibles tras el evento para VOD.

La combinación de la voz sintética con intérpretes humanos es una opción económica y segura que le ayuda a tantear el interés de nuevos mercados.

Calidad

Generación de la base de datos de términos específicos del evento.

Flujos de trabajo de posedición de eventos en directo basados en el tiempo asignado a las exportaciones del contenido de destino para cumplir los plazos de publicación del VOD.

Alineación de los archivos multimedia, tanto el subtitulado como la voz en off de los contenidos producidos en directo.