Kennzeichnung von Medizinprodukten – Präzision, Compliance und globale Zugänglichkeit
Gewährleistung von Genauigkeit, Compliance und Patientensicherheit in jeder Sprache.
+880
Klinische Studien
+55 Mio.
Wörter
86
Länder
+250
Sprachen
Stärkere Geschäftsergebnisse mit lokalisierten Inhalten
Linguistische Validierung auf dem neuesten Stand der Technik
Bei der Kennzeichnung von Medizinprodukten geht es um mehr als nur die Übersetzung – es geht um die Sicherheit der Patient*innen, regulatorische Compliance und eine klare Kommunikation. Jedes Etikett, jede Anleitung und jedes Benutzerhandbuch muss den höchsten globalen Standards entsprechen und gleichzeitig die Zugänglichkeit für verschiedene Märkte gewährleisten. Bei Welocalize kombinieren wir sprachliche Präzision, regulatorisches Fachwissen und KI-gesteuerte Qualitätssicherung, um Lösungen für die Kennzeichnung von Medizinprodukten zu liefern, die genau, konform und weltweit konsistent sind.

Weltweite medizinische Compliance
Kardiologie
Endokrinologie
Genetische Krankheiten
Infektionskrankheiten
Neurologie
Onkologie

Genauigkeit in Umgebungen mit hohen Anforderungen
ClinROs
PROs/ePROs
ObsROs
COAs/eCOAs
Patiententagebücher
Zusammenfassungen und Manuskripte

Skalierbare Kennzeichnung für globale Märkte
ISO 9001:2015
ISO 13485:2016
ISO 17100:2015
ISO 18587:2017
ISO/IEC 27001:2013
ISO/IEC 27701:2019
Optimieren Sie Ihre Kennzeichnung von Medizinprodukten
für Compliance und Markterfolg

24 bis 48 Stunden Bearbeitungszeit für Angebote
Dank unseres Branchenschwerpunkts wissen wir genau, was
benötigt wird, um Ihre klinischen Dokumente genau zu lokalisieren und zu validieren.

Verkürzte Übersetzungszeit
Mit einem wachsenden Netzwerk von über 250.000 inländischen
Sprachressourcen können Sie mit branchenführenden Bearbeitungszeiten rechnen.
[FALLSTUDIE] LINGUISTISCHE VALIDIERUNG
Übersetzung in 40 Sprachen für eine Arzneimittelstudie in 50 Ländern
Eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit einem privaten, milliardenschweren japanischen Unternehmen, das auf mehrere therapeutische Bereiche spezialisiert ist. Für eine weltweite Medikamentenstudie übersetzten wir zehn Patienteninstrumente zur Messung der Wirksamkeit von Medikamenten in 40 Sprachen.


Strenge Qualitätsmethodologien
Die doppelte Vorwärtsübersetzung, Überprüfung durch Fachexpert*innen und das kognitive Debriefing gewährleisten, dass die Instrumente kulturell relevant und psychometrisch vergleichbar sind.

Branchenführende Genauigkeit
Unsere Übersetzungs- und Validierungsprozesse werden von 7 branchenführenden ISO-Zertifizierungen unterstützt und erfüllen alle Qualitätssicherungsstandards.
Kundenerfolg
„Damit ein Instrument in internationalen Studien eingesetzt werden kann, muss es in allen Sprachen die gleichen Konzepte ansprechen, damit die Daten zusammengeführt und die Ergebnisse länderübergreifend verglichen werden können. Welocalize liefert sprachlich und kulturell korrekte Übersetzungen, die für die länderübergreifende Zusammenführung von Daten von entscheidender Bedeutung sind.“
Privates japanisches Pharmaunternehmen