Localizing E-Learning Courses
to Motivate and Engage Learners

welocalize November 1, 2021

The need for reskilling, continuing education, and professional certifications is driving the growth of the e-learning market. Worldwide, companies are increasing their investments in e-learning due to its efficiency, accessibility, and cost-effectiveness over classroom-based learning.

For global brands, e-learning allows them to provide a consistent, accessible, and centrally controlled training environment for their teams. And with the coronavirus pandemic, the shift to and wider adoption of online learning has accelerated.

Importance of Multilingual E-Learning Platforms and Courses

There’s a strong case for localizing e-learning content for multilingual audiences. A survey by LearnUpon LMS that involved 200 organizations revealed that 71% of respondents discovered engagement to be the most difficult part of training. E-learning localization is adapting course content to the linguistic, cultural, technical, and legal standards of a country or region. By adapting the content to the language and cultural context of a country, learners can better comprehend the materials, relate to the content, and increase retention.

This Welocalize playbook ‘Localizing the E-Learning Experience’ assists organizations in creating e-learning platforms and courses that resonate with employees and audiences worldwide.

Localizing the E-Learning Experience:

“When translating and localizing e-learning content for non-English speaking audiences, there are numerous challenges and obstacles to overcome. This guide is a starting point for organizations interested in creating seamless e-learning content that can engage a global audience,” – John Madden, Senior Director, Technical Services, at Welocalize.

Key insights and takeaways from the guide include: 

  • Best practices for multilingual e-learning platforms. Seven best practices to follow for successful e-learning localization projects.
  • What to localize. Localization is more than just translation of text. It includes adapting symbols, icons, images, photos, and colors for cultures and regions.
  • Steps to localizing e-learning courses. Localizing e-learning content for multilingual audiences goes from planning and translation to review and delivery. The four-step process is detailed in the guide.
  • E-learning engagement. Strategies for creating e-learning content with the focus on motivating learners and increasing overall engagement and satisfaction.



Interested in creating seamless #elearning content that can engage a global audience? Download this playbook from @Welocalize #multilingual #multimedia #localization Click To Tweet

For more information about Welocalize e-learning localization and development services and to connect with our specialist multimedia team, contact us here.