Interpreting Services and Event Globalization

Interpreting Services

Ensure a seamless language experience from start to finish. Integrating spoken and signed language into your globalization strategy expands reach, enhances inclusion, and elevates customer engagement.

Simultaneous/conference interpreters for real-time interpreting (keynotes, conferences, trainings, focus groups).

Consecutive/liaison interpreters to support interviews, patient visits & customer meetings.

Sign/gestured language interpreters, including performance ASL​.

On demand, over the phone interpreting. Supported 24/7, 365.

Physical AV equipment and technicians: interpreter booths and consoles, IR/FM receivers, monitors & speakers.​ 

Virtual booth/Remote Simultaneous Interpretation (RSI) platform integrations for virtual/hybrid multilingual broadcast.

Live captions/subtitling in source and target languages and transcript exports for VOD.

Live ASR/speech to text & live MT.

Real-time speech-to-speech/Machine Interpreting.

CART Captions for deaf & hard-of-hearing audiences​.

Sign language.

Live audio descriptions for visually impaired audiences​.

Tech stack consultation, demos, and system tests for language access services provided by senior interpreting team members.

Pre- and post-production solutions for VOD consumption that include multimedia and localization services for continuous, end-to-end language access

Delivery via Human & AI

  • Applicable for conferences/live events, in-person presentations/speaking engagements, and facility/studio tours.

Delivery via Human  

  • Applicable for EBC/customer meetings, 1:1 meetings, audits, liaison.

Delivery via Human & AI 

  • Engagement summarization.
  • Applicable for Conferences/live events or meetings.

(RSI/MI) Delivery via Human & AI

  • Applicable for conferences/live events, webinars, townhalls.

(OPI/VRI) Delivery via Human & AI 

  • Applicable for EBC/customer meetings, 1:1 meetings, liaison.
  • On-demand services for call centers are also available.

Delivery via Human & AI 

  • Applicable for conferences/live events or meetings.
  • Engagement summarization.

CASE STUDY: TECH SECTOR

Stretching the Budget to Include Global Audiences​ 65%​ in Cost-Savings​ vs On-Site support. 

Challenge:  

Budget for on-site event limited languages we were able to support via traditional conference interpreting.​

Solution:  

  • Hybrid approach with remote interpreters, removing logistics costs.
  • ​For lower-visibility sessions, machine interpreting and live captions.​
  • Both solutions were made available via signage next to each session room in 4 supported languages with QR code to alert attendees live translation was available and a direct link to each session via mobile access.

Results

  • Attendees ease of access to interpreters & synthetic audio.​
  • Utilization report of languages accessed by session was provided for future budgetary and strategic language support planning.​
  • Savings of ~65% by switching from traditional setup to hybrid.​
  • This allowed us to add a 3rd language to the Keynote sessions and repurpose remaining budget to include Machine Interpreting and subtitles support for 4 breakout rooms, expanding language access for attendees.

Combining AI, MT, and Synthetic Voice For Live Multilingual Meetings and Events

Welocalize interpreting is currently covering 60+ source languages and 100+ target languages for live ASR with captions and/or machine interpreting via synthetic voice in source and target language(s) available for multilingual meetings and events.

Accessibility​

​Support global events ranging from internal town halls to multi-day conferences with tens of thousands of attendees, opening up language access despite budget restrictions. ​

Import event-specific glossaries to align with brand voice and existing language assets for continuity across language support​

Integrations in place with most virtual event platforms and can easily integrate via iFrame for one-off integrations to enhance and simplify attendee experience.​

SRT/VTT/plain text transcripts and/or synthetic voice audio of source and target content available post-event for VOD.​

Mix and match synthetic voice with human interpreters as a low-cost, low-risk option to test new target market interest​

Quality​

Event-specific term base generation​.

Post-edit workflows for live events based to meet VOD publishing timelines.

Alignment of multimedia components, including subtitling and voiceover of live-produced content.