Welocalize Translates Patient-Reported Outcomes into 40 Languages for 50-Country Drug Trial
Welocalize Life Sciences provided translation and linguistic validation services to a private, billion-dollar Japanese company who specialize in several therapeutic areas, including psychiatric drugs.
The client reached out to Welocalize to translate 10 patient instruments used to measure the effectiveness of the medication being tested into 40 languages for a 50-country drug trial. The client also wanted the translation validated through pilot testing on real people via focus groups in 40 languages in more than 20 countries.
READ FULL WELOCALIZE LIFE SCIENCES CASE STUDY: Translation of Patient Reported Outcomes into 40 Languages for 50-country Drug Trial
As the number of clinical trials continues to grow outside of the U.S., instruments used to gather data directly from the patients, or Patient-Reported Outcomes (PROs), must be translated into the patient’s native language. In order for an instrument to be used in international studies, it must address the same concepts in all languages to make it possible to pool data and compare results across countries. This is done through a series of steps involving multiple teams of translators, as well as focus groups for accuracy across languages, dialects and cultures. However, once the English version is translated into another language, the possibility of inconsistencies arises.
In order to successfully pool data across the multinational clinical trials, Welocalize worked with multiple teams of local, native language translators, as well as focus groups, to ensure accuracy across languages, dialects and cultures. We conducted more than one forward translation of the instruments. These translations were then reconciled into a single forward translation using the best components of each. Another team then completed a back translation into English, which was then compared to the original source file. Based on these findings, mistakes or ambiguities were corrected. Then, the single language file was culturally adapted into the local dialects.
With so many linguistic differences and cultural nuances – even within the same trial country – it was crucial to validate trial documents for linguistic and cultural accuracy. To test the translation, or validate the accuracy of an instrument, Welocalize performed cognitive debriefing of the translation on real people. The focus group, which was run by a moderator, consisted of people across diverse economic, education and demographics to make up a general population for the testing.
- Translation and linguistic validation from English into over 40 languages, including Latin American Spanish, seven Indian and Filipino languages
- Client was able to successfully pool data across 50 countries
- Through focus groups, Welocalize uncovered areas of cognitive difficulties, grammatical mistakes or culturally inappropriate statements
- Rigorous processes meant accurate, on-time translations of PRO
- Culturally and economically relevant translations led to greater compliance by the patient and high quality content recorded by the patient during the trial
“In order for an instrument to be used in international studies, it must address the same concepts in all languages in order to make it possible to pool data and compare results across countries. Welocalize provides linguistically and culturally accurate translations, which are critical components of pooling data across countries.”