EUDAMED and the New Reality for Medical Device Companies

What increased transparency means for post-market surveillance and multilingual compliance.

6 Minutes

Why EUDAMED Increases Language Risk

Under EUDAMED:

A Realistic Risk Scenario

A device manufacturer updates a PSUR (Periodic Safety Update Report) to reflect a new safety trend. The English source is approved and submitted. Weeks later, a Field Safety Notice is issued and translated into multiple EU languages under time pressure.

In one market, the FSN uses terminology that does not fully align with the updated PSUR. In another, the patient-facing SSCP (Summary of Safety and Clinical Performance) still reflects older wording. None of the discrepancies are dramatic on their own, but together they create inconsistencies across documents now visible through EUDAMED and national regulatory channels.

A regulator reviewing the file sees different language describing the same risk. A healthcare professional notices the difference between the SSCP and the FSN. Questions follow. Notified Body or Competent Authority clarification requests are raised. Timelines stretch. Confidence erodes.

Nothing is technically “wrong,” but the language is no longer defensible as a system.

This is the kind of translation-driven regulatory exposure that EUDAMED makes easier to spot and harder to explain away.

PMS Becomes a Continuous, Multilingual Operation

Post-Market Surveillance has always been ongoing. EUDAMED formalizes that reality and increases the operational load for manufacturers subject to MDR/IVDR obligations.

PMS now generates:

Each update creates downstream translation-related impact. Each language version must remain consistent not only with the source text, but with every previous version already on file.

Translation is no longer a final step. It becomes part of how manufacturers’ PMS documentation workflows function day to day.  

Where Translation Risk Shows Up First

For medical device manufacturers, the risk is rarely about volume alone. It’s about control over multilingual documentation over time.

Common pressure points include:

Under EUDAMED, these pressures become more visible and harder to contain.

The PMS Documents That Drive Translation Demand 

Some PMS documentation remains authority-facing. Others are public and highly visible. Both drive sustained multilingual requirements depending on Member State language policies, device class, and Notified Body or Competent Authority practices.

Authority-facing documentation includes:

Public-facing documentation includes:

The challenge is not translating these documents once. It is keeping them accurate, aligned, and defensible over time as documentation evolves across markets and regulatory submissions. 

How Welocalize Helps Reduce Translation-Driven Risk 

Welocalize helps medical device manufacturers support the translation of PMS-related documentation generated under their MDR obligations, treating translation as a lifecycle discipline rather than a series of disconnected requests.

We support clients by:

EUDAMED increases transparency and scrutiny. Welocalize supports the translation of PMS-related documentation generated under manufacturers’ regulatory obligations, helping reduce translation-related regulatory and reputational risk across the medical-device lifecycle.

What Makes Translation Defensible Under EUDAMED

Not all translation processes are built for regulated transparency.

Under EUDAMED, manufacturers increasingly need translation support that offers:

These capabilities are what allow multilingual PMS documentation to remain defensible as a system, not just accurate at a single point in time.

The Bottom Line

EUDAMED does not just increase regulatory expectations. It increases exposure of multilingual documentation to regulators, healthcare professionals, and, in some cases, the public.

In a more transparent environment, translation quality becomes a strategic concern. Inconsistent or unclear language can slow reviews, complicate audits, and undermine trust at exactly the wrong moment.

Welocalize helps Medical Device manufacturers support the translation of PMS-related documentation generated under their regulatory obligations, making multilingual documentation more predictable, consistent, and controlled over the device lifecycle.

Trusted Multilingual Support for Post-Market Compliance

If you are preparing for EUDAMED and want to understand where translation-related risk exists in your post-market documentation, our Life Sciences team can help assess translation-readiness and put a scalable multilingual documentation support model in place before increased transparency turns gaps into issues.