Services d’interprétation et internationalisation des événements

​Garantissez une expĂ©rience linguistique transparente du dĂ©but Ă  la fin. En intĂ©grant les langues parlĂ©es et la langue des signes dans votre stratĂ©gie de mondialisation, vous Ă©largissez votre portĂ©e, amĂ©liorez l’inclusion et augmentez l’engagement des clients dans le monde entier. 

Interprètes simultanés/à distance pour l’interprétation en temps réel (discours, conférences, formations, groupes de discussion, etc.)

Interprètes consécutifs ou de liaison pour les entretiens, les rendez-vous médicaux, les réunions avec les clients, etc.

Interprètes en langue des signes/gestuelle, y compris l’ASL de performance

InterprĂ©tation par tĂ©lĂ©phone Ă  la demande. Assistance 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours par an

Équipement audiovisuel et techniciens : cabines et consoles d’interprĂ©tation, rĂ©cepteurs infrarouges/FM, moniteurs, haut-parleurs, etc. 

Cabine virtuelle /, plateforme d’interprétation simultanée à distance pour une diffusion multilingue virtuelle ou hybride

Sous-titres en direct dans les langues sources et cibles et exportations des transcriptions pour la vidĂ©o Ă  la demande 

Transcription automatique en direct/de la parole au texte et traduction automatique en direct

Interprétation en direct/Interprétation automatique

Sous-titres CART pour les sourds et malentendants

Langue des signes

Descriptions audio en direct pour le public malvoyant

Conseil en architecture technologique, démonstrations et tests des systèmes de services d’accès linguistique, fournis par les membres seniors de l’équipe d’interprétation et effectués avec l’équipe chargée de l’événement du client

Solutions de préproduction et de postproduction pour la consommation de vidéo à la demande, comprenant des services multimédias et de localisation, pour un accès linguistique continu et de bout en bout

ModalitĂ©s en personne 

RĂ©alisation par l’humain et par l’IA 

Applicable aux confĂ©rences/Ă©vĂ©nements en direct, Ă  toute intervention orale, aux visites des installations/studios. 

RĂ©alisation par l’humain  

Applicable aux centres de prĂ©sentations/aux rencontres avec les clients, Ă  des rĂ©unions en binĂ´me, Ă  la liaison  

RĂ©alisation par l’humain et par l’IA 

Applicable aux confĂ©rences/Ă©vĂ©nements en direct ou aux rĂ©unions 

RĂ©sumĂ© de l’échange disponible au bout de 2 heures

ModalitĂ©s Ă  distance/virtuelles 

(InterprĂ©tation simultanĂ©e Ă  distance/InterprĂ©tation automatique) 

RĂ©alisation par l’humain et par l’IA 

Applicable pour les confĂ©rences/Ă©vĂ©nements en direct, les webinaires, les assemblĂ©es gĂ©nĂ©rales, etc. 

InterprĂ©tation par tĂ©lĂ©phone/visio-interprĂ©tation) 

RĂ©alisation par l’humain et par l’IA 

Applicable aux centres de prĂ©sentations/aux rencontres avec les clients, Ă  des rĂ©unions en binĂ´me, Ă  la liaison  

Services Ă  la demande Ă©galement disponibles pour les centres d’appel 

RĂ©alisation par l’humain et par l’IA 

Applicable aux confĂ©rences/Ă©vĂ©nements en direct ou aux rĂ©unions 

RĂ©sumĂ© de l’échange disponible au bout de 2 heures 

ÉTUDE DE CAS

Augmentez votre budget pour inclure des publics internationaux  65 %​ d’économie des coĂ»ts par rapport Ă  une assistance sur place. 

Client : Secteur technologique 

DĂ©fi :  

Le budget allouĂ© Ă  l’évĂ©nement sur place a limitĂ© les langues que nous pouvions prendre en charge par le biais de l’interprĂ©tation Ă  distance traditionnelle. 

Solution :  

Approche hybride avec interprètes Ă  distance, supprimant les coĂ»ts de logistique. Pour les sessions Ă  faible visibilitĂ© : interprĂ©tation automatique et sous-titres en direct. Les deux solutions ont Ă©tĂ© mises Ă  disposition par le biais d’une signalisation Ă  cĂ´tĂ© de chaque salle de session dans les 4 langues prises en charge, avec un code QR, pour avertir les participants qu’une traduction en direct Ă©tait disponible, et un lien direct vers chaque session accessible depuis un mobile.

Résultats

Facilité d’accès à des interprètes ou à des audios automatiques pour les participants.

Un rapport d’utilisation des langues consultées par session a été fourni pour la planification budgétaire et stratégique future du soutien linguistique.

Économies d’environ 65 %, en passant d’une configuration traditionnelle Ă  une configuration hybride.

Cela nous a permis d’ajouter une troisième langue aux sessions principales et de réaffecter le budget restant pour inclure l’interprétation automatique et les sous-titres dans quatre salles de discussions en petits groupes, élargissant ainsi l’accès linguistique pour les participants.

Combinaison de l’IA, de la traduction automatique et de la voix de synthèse pour des réunions et des événements multilingues en direct

L’interprĂ©tariat de Welocalize couvre actuellement plus de 60 langues sources et plus de 100 langues cibles, pour la transcription automatique en direct avec sous-titres, ou l’interprĂ©tation automatique par voix de synthèse en langues source(s) et cible(s), pour les rĂ©unions et Ă©vĂ©nements multilingues.

Accessibilité

​Développez les événements internationaux, des assemblées générales aux conférences de plusieurs jours, réunissant des dizaines de milliers de participants, en ouvrant l’accès aux langues, malgré un budget restreint. ​

Importer des glossaires spécifiques à un événement, pour les harmoniser avec la voix de la marque et les ressources linguistiques existantes, afin d’assurer une continuité au sein du support linguistique.

Des intégrations sont mises en place avec la plupart des plateformes d’événements virtuels. Une intégration via iFrame est également facilement réalisable, de façon ponctuelle, dans le but d’améliorer et de simplifier l’expérience des participants.

Transcriptions SRT/VTT/en texte brut ou voix de synthèse des contenus source et cible, disponibles après l’événement pour la vidéo à la demande.

Associer la voix de synthèse à des interprètes humains est une option peu coûteuse et peu risquée, pour évaluer l’intérêt d’un nouveau marché cible.

Qualité

Génération de bases de données spécifiques à l’événement.

Flux de travail de post-édition pour les événements en direct, en fonction du temps alloué pour les exportations cibles, afin de respecter les délais de publication de la vidéo à la demande.

Alignement des composantes multimédias, y compris des sous-titrages et de la voix off du contenu produit en direct.