临床研究

翻译量

国家和地区

语言的本地化服务

优质的语言学验证服务

医疗器械标签本地化不只是简单的文字翻译,而是要保障患者安全,符合监管规定,清晰传递信息。每份标签、说明和使用手册都必须严格符合最严格的全球标准,而且能在不同的市场上无障碍使用。凭借精准的语言、深厚的监管知识和 AI 把关的质量保证,Welocalize 可以为您提供专业的医疗器械标签解决方案,满足准确性、合规性和全球一致性上的严苛要求。


严格遵守全球医疗法规


心脏病学

内分泌学

遗传性疾病

传染病

神经病学

肿瘤学

满足高风险环境的准确性要求


临床 ROS (ClinRO) 指标

患者报告结局 (PRO)/电子化患者报告结局 (ePRO)

观察者报告结局 (ObsRO)

临床结局评估 (COA)/电子临床结局评估 (eCOA)

患者日记

摘要和手稿

面向全球市场的可扩展解决方案


ISO 9001:2015

ISO 13485:2016

ISO 17100:2015

ISO 18587:2017

ISO/IEC 27001:2013

ISO/IEC 27701:2019

打造高质量医疗器械标签

满足合规要求,赢得市场信任


凭借对相关行业的长期关注,我们业已成为临床文档本地化和验证领域的专家,可依托深厚的专业知识提供精准的翻译服务。


我们拥有不断壮大的本地语言专家队伍,现有储备已经超过 25 万人。如此庞大的人才库可以确保我们满足严苛的工期要求。


我们采用由“双重正向翻译”、“临床医师审核”及“认知汇报”构成的三重质控流程,确保患者评估工具具有良好的文化适应性和心理测量学可比性。


依托 7 项 ISO 认证,我们为翻译和验证流程构筑了一套可靠的质量保证体系,确保严格遵守所有相关质量保证标准。

客户成功案例
“要将某种患者评估工具用于国际研究,就必须确保该工具的所有语言版本在概念上保持一致,以便在不同的国家和地区之间汇总数据并比较结果。Welocalize 可以从语言和文化层面提供精准的翻译,为跨国数据整合奠定重要基础。”
某日本私营药企

请求报价