医疗器械标签:精准合规,通行全球
确保每种语言的医疗标签都准确无误、严格合规,并能保障患者安全。
超 880 项
临床研究
超 5500 万字
翻译量
86 个
国家和地区
超 250 种
语言的本地化服务
利用本地化内容取得更出色的业务成果
优质的语言学验证服务
医疗器械标签本地化不只是简单的文字翻译,而是要保障患者安全,符合监管规定,清晰传递信息。每份标签、说明和使用手册都必须严格符合最严格的全球标准,而且能在不同的市场上无障碍使用。凭借精准的语言、深厚的监管知识和 AI 把关的质量保证,Welocalize 可以为您提供专业的医疗器械标签解决方案,满足准确性、合规性和全球一致性上的严苛要求。

严格遵守全球医疗法规
心脏病学
内分泌学
遗传性疾病
传染病
神经病学
肿瘤学

满足高风险环境的准确性要求
临床 ROS (ClinRO) 指标
患者报告结局 (PRO)/电子化患者报告结局 (ePRO)
观察者报告结局 (ObsRO)
临床结局评估 (COA)/电子临床结局评估 (eCOA)
患者日记
摘要和手稿

面向全球市场的可扩展解决方案
ISO 9001:2015
ISO 13485:2016
ISO 17100:2015
ISO 18587:2017
ISO/IEC 27001:2013
ISO/IEC 27701:2019
打造高质量医疗器械标签
满足合规要求,赢得市场信任

24-48 小时内快速报价
凭借对相关行业的长期关注,我们业已成为临床文档本地化和验证领域的专家,可依托深厚的专业知识提供精准的翻译服务。

保质保量的快速翻译
我们拥有不断壮大的本地语言专家队伍,现有储备已经超过 25 万人。如此庞大的人才库可以确保我们满足严苛的工期要求。
[案例研究] 语言学验证
为跨 50 个国家/地区的药物试验提供 40 种语言的翻译
我们曾经与一家从事多个治疗领域、市值高达数十亿美元的日本私营企业成功合作,为他们的一项全球药物试验提供翻译服务,将 10 种用于衡量药物疗效的患者评估工具翻译成了 40 种语言。


专业严谨的质量体系
我们采用由“双重正向翻译”、“临床医师审核”及“认知汇报”构成的三重质控流程,确保患者评估工具具有良好的文化适应性和心理测量学可比性。

标准保证的精准翻译
依托 7 项 ISO 认证,我们为翻译和验证流程构筑了一套可靠的质量保证体系,确保严格遵守所有相关质量保证标准。
客户成功案例
“要将某种患者评估工具用于国际研究,就必须确保该工具的所有语言版本在概念上保持一致,以便在不同的国家和地区之间汇总数据并比较结果。Welocalize 可以从语言和文化层面提供精准的翻译,为跨国数据整合奠定重要基础。”
某日本私营药企