Posts

Wizz Air Partners with Welocalize for New Website Rollout

Frederick, Maryland – November 15, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, has worked in partnership with Wizz Air to deliver multilingual content for the re-launch of its new website on all platforms in 23 languages across 35 markets. Welocalize developed an enterprise-class localization program for Wizz Air, culturally adapting web content to reach new and existing customers.

wizz_logo_version_1Wizz Air is the largest low-cost airline in Central and Eastern Europe. The company was founded in 2003 and has been always focusing on delivering outstanding customer experience at affordable prices. This year Wizz Air decided to redevelop their website in order to enhance user experience, making it easier and simpler to book air travel. The new website features the Express Booking function that allows customers to purchase a ticket in just three clicks within 30 seconds. The website re-launch includes a new language, Georgian, to reflect Wizz Air’s newest operational base that was established in September 2016 at Kutaisi Airport in Georgia.

“We are delighted to see our new website fully implemented in 23 languages on all platforms as it reflects the innovation that WIZZ has delivered since its first flight in 2004,” said Tamara Vallois, head of communications at Wizz Air. “WIZZ constantly strives to stay ahead of the game when it comes to products and services we offer our customers. Today we operate flights to 38 countries in Europe and beyond, with base operations in 14. Offering localized web content for our customers is one of the crucial steps and we are satisfied with our fruitful cooperation with Welocalize that helps us to ensure that our global customers interact with the WIZZ brand in a linguistically and culturally appropriate way.”

“Online travel and hospitality companies face fiercely competitive markets and creating a great online journey that truly reflects the brand and reaches local customers is one way to differentiate and gain competitive advantage,” said Smith Yewell, Welocalize CEO. “The Welocalize team of experts have worked in partnership with Wizz Air to ensure all web content reaches new and existing customers, creating a fantastic online user experience and enhancing the WIZZ brand.”

Welocalize worked with Wizz Air to develop a scalable localization strategy, developing source materials in English and delivering translated and fully tested web content into 23 languages for all platforms including mobile. Work included in-depth market analysis and research to identify key words for multilingual SEO purposes in target locales.

Welocalize deployed GlobalSight, their proprietary open-source translation management system (TMS), to streamline and automate Wizz Air’s translation workflow and built connectors to interface with Wizz Air’s content management system (CMS).

“Welocalize brings all the latest localization techniques and innovation needed to help WIZZ grow and succeed internationally,” said Tamara Vallois, head of communications at Wizz Air. “We’re delighted with how well the partnership has developed and look forward to Welocalize cooperating in the future as well.”

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com

Wizz Air is the largest low-cost airline in Central and Eastern Europe, operates a fleet of 73 Airbus A320 and Airbus A321 aircraft, and offers more than 450 routes from 26 bases, connecting 130 destinations across 38 countries. At Wizz Air, a team of approximately 2,800 aviation professionals delivers superior service and very low ticket prices making Wizz Air the preferred choice of 20 million passengers in the financial year ended 31 March 2016. Wizz Air is listed on the London Stock Exchange under the ticker WIZZ and is included in the FTSE 250 and FTSE All-Share Indices. Wizz Air is registered under the International Air Transport Association (IATA), Operational Safety Audit (IOSA), the global benchmark in airline safety recognition. The company was recently named 2016 Value Airline of the Year by the editors of Air Transport World, one of the leading airline trade magazines as well as 2016 Low Cost Airline of the Year by the Center for Aviation (CAPA), leading provider of independent aviation market intelligence.

Four Tips to Increase Effectiveness of In-Country Reviews

By Bruno Herrmann, Digital Globalization and Localization Director, The Nielsen Company

hermann-bruno-300x300_compressed-compressorLocalized content has to be engaging to be effective. This cannot be achieved without a robust content supply and value chain. In a governance model built on central management combined with local empowerment, the in-market review and sign off phase remains truly challenging and pushes all parties to move out of their respective comfort zone. For global content owners and globalization leaders, it means ensuring reviewers make the most of their time and keep consistency and coherence across various markets. For in-country and market reviewers, it requires a blend of local centricity and global awareness.

Here are a few words of advice to pave the way to in-country review effectiveness and success:

#1 – Select the right reviewer profile: Every multilingual person is neither a linguist nor a reviewer by default. It takes skill and experience to sign off on localized content, especially when someone else has written the source content. Reviewers need the expected level of proficiency in all languages he or she has to review content in, including the source language. How could someone be requested to review content in his or her mother tongue without understanding the meaning of the original message? This is even more important for narrative or descriptive content often contained in creative, marketing documentation. Reviewers must master what makes content engaging and memorable within their market. To do this well, they have to walk in the shoes of local customers and see localized content primarily through their eyes.

#2 – Increase awareness and understanding: Delayed traction and poor quality during review efforts are often caused by a lack of control. This lack of control often comes from unnecessary iterations, wrong assumptions or missed actions. The globalization framework and objectives must be explained relentlessly and thoroughly. Reviewers have to grasp localization enablers and drivers to feel energized and equipped to work well.

#3 – Enforce standards, guidelines and conventions: It goes without saying, yet not without doing. There is no question that reviewers must be guided by the necessary brand standards in linguistics, style and terminology. Equally important are guidelines and conventions in areas that can make or break local content experiences. Any content is likely to be seen in a subjective fashion – so is localized content. It is crucial to instill rationality, context and centricity in review phases to make them time and cost effective. Localized content is produced for local customers and this imperative should be kept in mind throughout the whole localization process. In-market reviewers have to sign off on localized content on behalf of their customers, not in their own names. It is quite difficult for human beings to move away from subjective considerations so they need guidance and tools to remind them about how far and deep they should go. Guidelines related to local customer segments, demographics, market requirements and content types must empower reviewers to make changes in order to make content effective, not more personally enjoyable. They must focus on changes that add value and are corrective instead of preferential. For content owners, providing guidelines and in-context information is a safe way to ensure the integrity of localized content from a multi-market perspective. Creativity is important globally and locally too. It has to be balanced with content effectiveness and customer experience at all times.

#4 – Plan carefully and automate wisely: Another source of stress and inefficiency lies in planning weaknesses. Managing localization in a timely manner remains a challenge. In-country review phases sometimes turn out to be major pain points as they involve people who usually do not participate to other phases of the localization process. Therefore they may be looped in too late and face conflicts with other activities. These conflicts may be worse if signing off on localized content is a hidden responsibility and side task within their role. That is why proper planning should go hand in hand with official recognition. Counting on people’s good will or luck will not work. Planning and streamlining localization phases can be facilitated by automation. In-country review may be incorporated into the workflows of a translation management system (TMS) to make it more fluid and connected. If such a system is not in place, it may be more automated by leveraging some features in the content management systems (CMS) or with simple tasks, for example, sharing calendars.

DSC01302Regardless of the type or number of initiatives that are taken to enhance in-country reviews, reviewing localized content in the interest of all parties is paramount. That involves cross-functional teams communicating and working together to achieve shared objectives. You have to gain global buy-in to get quick wins and achieve sustainable performance for all localized content.

Bruno

Bruno Herrmann is Digital Globalization and Localization Director at The Nielsen Company. Bruno took part as a panelist at Welocalize LocLeaders Forum 2016 in Dublin for the session, Optimizing In-Country Reviews.

 

GlobalSight Translation Management System Connectors

GlobalSIGHT-colorTo meet today’s multilingual content requirements, global organizations require “publish fast” language technology solutions. Translation Management Systems (TMS) like Welocalize’s open-source GlobalSight TMS automate the content collection and delivery process to increase the overall efficiency of the localization workflow. Welocalize works with clients to develop connectors to automatically match files for translation and integrate the TMS with client’s content management systems (CMS). This increases speed and agility and facilitates continuous translation.

Andrew Gibbons Senior Software Engineer on the Welocalize GlobalSight team shares his insights on the various push and pull connectors that have been developed for Welocalize clients using GlobalSight.

In the world of localization and translation automation, interconnectivity is key. How to make the interconnectivity theory turn into reality in the real commercial world of different approaches, processes, files types and systems can be a challenge.

While there are standards such as TMX 1.4b, TBX and XLIFF 1.2 and 2.0 for translators, there are no widely accepted industry interoperability standards between content management systems (CMS) and translation management systems (TMS). The way forward for increased connectivity is to develop bespoke connectors and application programming interfaces (APIs) to enable integration of the various processes and files within the TMS and CMS.

The Welocalize GlobalSight team continues to develop a number of connectors to fuel our vision of interconnectivity for clients. We have a number of approaches:

  1. Third party connects to GlobalSight – “push”
  2. GlobalSight connects to a third party – “pull”
  3. Watched folders  – “push/pull”
  4. COTI standard – not yet widely adopted

Third party connect to GlobalSight – “push”: So far, connectors that have been developed under the push approach, include Drupal, WordPress, Adobe Experience Manager and Clay Tablet. The work of connecting to GlobalSight is carried out using GlobalSight’s public API’s. You can access these APIs on the GlobalSight website here.

Some of this push connector work is not included in the GlobalSight open source code and therefore not yet publicly available. Anyone wishing to use certain third party connects is given access when partnering with Welocalize. Welocalize has contributed the code for WordPress and Drupal connectors, and we are undergoing a process to make them publicly available on the Drupal and WordPress websites.

GlobalSight connects to a third party – “pull”: The connectors that have been developed under the pull approach, include Git, CVS, Eloqua Marketing Content and Blaise. For these connectors, GlobalSight has exercised the API’s of each system, creating each connector. The connector is included in the core code and may be turned on by accessing permissions within GlobalSight.

Watched folders – “push/pull”: A halfway house of a watched folders solution has been created for clients using a standalone application called “Smart Box.” Essentially, a zip file on an FTP or folder that is accessible by stakeholders. Once a format has been accepted, either a naming format or particular file or an element inside an XML file, Welocalize’s watched folder solution can pull in the file and make sense of it, exercising GlobalSight API’s to create a job within GlobalSight. There is a similar path for exporting. Smart Box is not part of the open source GlobalSight code.

Common Translation Interface (COTI): COTI is an initiative to try to standardize the connection between CMS and TMS; however, has not yet been widely adopted by the localization community. You can read more about this project on the Association of German Manufacturers of Authoring and Content Management Systems website. COTI comprises of three levels, one, two and three. Level one has the ability to import a basic COTI package. Level two is a watched folder scenario. Level three is exchange by API. A COTI package consists of source files, a manifest, and optional reference files. For a COTI package, the source and target is a one to one language mapping. There is no one to many languages COTI mapping as yet. GlobalSight implements level one and can import a COTI package. We have some elements of ;evel two in place, and more elements of ;evel three in place. More information can be obtained by speaking directly with your Welocalize GlobalSight team.

One of the key challenges with bespoke connectors is the time and resource needed to produce them. To create a connector, you need the API documentation, a test system to work with and test files. Some users have chosen to connect to GlobalSight in a push configuration using GlobalSight API’s to create their own bespoke solutions with their own in-house systems and resources.

Connectors are an integral part of our overall GlobalSight strategy, to continue to deliver interconnectivity and value-add within all Welocalize language technology and TMS solutions delivered to our clients. The Welocalize GlobalSight team continues to develop the latest innovative connector solutions to meet client’s evolving localization and translation needs.

GlobalSight release notes are available online at www.globalsight.com and the latest version of GlobalSight is available to download at Sourceforge.net. If you have any queries or questions about GlobalSight and GlobalSight connectors, please contact me, Andrew.gibbons@welocalize.com

Andrew

Based in Dublin, Andrew Gibbons is a Senior Software Engineer at Welocalize, specializing in GlobalSight.

Spotlight on GlobalSight 8.6.7 New Release

GlobalSIGHT-colorWelocalize recently launched an updated to the open source translation management system (TMS), GlobalSight. Details on the release are noted here: Welocalize Releases GlobalSight 8.6.7.  In this blog, Senior Software Engineer at Welocalize, Andrew Gibbons, guides us through some of the key features and benefits of this latest GlobalSight release.

After almost a year of hard work, the Welocalize Development Team presented the new public release of GlobalSight, 8.6.7. This latest version includes a host of new features for the GlobalSight community, including expanded connectivity, improvements to UI, major new online review options and updates to core components.

We have also completed a number of “under the hood” improvements to GlobalSight.

  • Java client dependency removal
  • Updated JBoss version
  • Updated database connector enabling MySQL database update to 5.7.11

Java Client Dependency Removal

Preparing the ground for Java client’s deprecation, we have removed client-side Java dependency for most functionality. Most functions that previously used Java are seamlessly replaced with non-Java equivalents. The Java CreateJob function is permission switchable to the non-Java version. We aim to remove all client side Java requirements by next public release.

Updated JBoss Version

We have updated JBoss application engine to EAP 6.4.0 (AS 7.5) which is compliant with Oracle Java 1.8. If the GlobalSight admin is updating from a previous install, the Java version will need to be updated as well. Note that each JBoss version works best with its corresponding Java version.

Updated Database Connector

We have also updated the MySQL connector and tested with MySQL Database 5.7.11, as well as improvements to the database connection pooling.

Connectors

There are now more systems that connects to GlobalSight 8.6.7. These include:

  • Blaise
  • Git (stash on top)
  • Eloqua Dynamic Contents Support
  • COTI level 1.
  • Drupal 8 (needs plugin)
  • AEM (CQ5) (needs plugin)

Welocalize can supply plug-ins for connectors requiring them. Connectors are enabled with permissions.

Other GlobalSight 8.6.7 Key Features:

XLIFF 2.0: XLIFF 2.0 now supported as a source format, implementing core and translation modules. Also available as an offline file format for importation into other translation tools, implementing core.

Online Review: We have added a new online review tool that can give previews of Adobe Creative Cloud® and Microsoft Office® 2010 files. Right click on the source file link to provide display options. Note that these would need their individual licensed programs to work.

Machine Translation (MT): We identified a number of use cases for the use of MT, specifically, gisting and post editing. In GlobalSight 8.7.6, any MT is automatically populated to the target segment. The GUI to manage the MT has been updated, and we’ve dropped the properties file method. There are new methods to re-try to hit the MT engine if first attempts fail.

Minor Enhancements

We have made some minor enhancements like moving the download off-line kit button to under the kit options. We’d observed that for large kits, there was the task of scrolling to the bottom of the page to click on the download button. Small usability changes like this can help speed up translator throughput.

Other usability changes include:

  • Saving the job id and job name to the TM segment. This is useful for tracking down who did what and when.
  • Changed attribute handling.
  • Advanced search options for online TM search.
  • AuthorIT String id handling. We have included additional TM matching information to harvest the AuthorIT String ID for each translatable segment from the AuthorIT localization kits.
  • Ability to recreate a job. This is where a job may come in from a connector and it is important to keep the same job id and metadata for export. Such a job occasionally fails due to bad files. After debug and repair, we would want to ensure that the job metadata remains the same and be able to recreate the job with the fixed files.
  • Ability to export a ready job. This is very handy for checking a file before sending it for translation.

GlobalSight 8.6.7 release notes, including product documentation, bug trackers and forums are available online at www.globalsight.com. The new version of GlobalSight is available to download at Sourceforge.net.  If you would like a demonstration of GlobalSight or to discuss any of the features, please let contact us today.

Andrew

Andrew.gibbons@welocalize.com

Based in Dublin, Andrew Gibbons is a senior software engineer at Welocalize, specializing in GlobalSight.

Welocalize Releases GlobalSight Version 8.6.7

Frederick, Maryland – April 13, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, announced today the latest release of the proprietary open-source translation management system (TMS), GlobalSight.  The new release now supports the translation of XLIFF bilingual files, supporting the industry standards for a number of systems.

Welocalize GlobalSight TMS enables organizations to manage, translate and deliver increasing volumes of global content.

“We are pleased to announce the latest release of Welocalize’s GlobalSight, which provides greater functionality and connectivity to users around the world,” said Genara Rodriguez, senior manager, deployments and program support at Welocalize. “GlobalSight 8.6.7 focuses on what is important to our users, including increased connectivity across systems and providing better context for translations and reviews.”

The four main enhancements in GlobalSight 8.6.7 include:

  • Improved connectivity by building connectors to AEM/CQ5 and Drupal 8. The Eloqua connector has also been improved to support dynamic content.
  • Better visibility and context with new In Context Review feature. The In Context Review Tool for INDD/IDML and Office 2010 allows preview and insertion of comments and modifications on translated documents in PDF format.
  • Support of XLIFF as a source format. GlobalSight 8.6.7 now supports the translation of XLIFF 2.0 bilingual files, supporting industry standards for a number of systems.
  • Improved support of clients who do not have the Java plugin. The Java plugin is no longer required for GlobalSight online editors.

GlobalSIGHT-colorGlobalSight 8.6.7 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online at www.globalsight.com.

The new version of GlobalSight is available for download at Sourceforge.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and the life sciences industry language solutions. With more than 700 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Romania, Japan and China. www.welocalize.com

How to Select the Best Translation Tools for Your Business

Most global organizations driving a localization strategy will use tools and technology to drive the translation workflow and to manage multilingual content and localization assets. Different levels of localization maturity and different internal team structures will benefit in using TMS (translation management systems), TM (translation memory) and other tools to manage various elements in the translation workflow, including: managing ongoing translation projects, processes, vendors, suppliers, translation memory, digital content, terminology, glossaries and corporate wording.

Each company has varying translation and localization requirements and these need to be taken into consideration to assess what kind of technology is required to complete the task. The market for translation technology provides a wide variety of tools, some off-the-shelf and some which can be further developed and tailored for specific requirements. Partnering with a global language service provider (LSP) will help to plan the overall localization strategy and determine the right technology tools that will meet current and future localization requirements, as well as leveraging the strengths and benefits of existing technology and legacy systems.

At the planning stage, there are a number of questions that must be addressed before buying and implementing translation technology, including a TMS, TM and Terminology management system.  Here are a series of helpful questions to help you get started in evaluating translation technology.

Translation Management System (TMS)

  • How many buyers, requestors and users are there internally? Some global organizations have multiple divisions, all requiring localization services.
  • Do we have the internal resources to manage the daily administration of some tools?
  • What are the daily tasks, such as quoting, order management, workflow setup, reporting or others?
  • What is the proposed vendor model: freelancers, multiple translation vendors or working with a sole LSP provider?
  • How is the review process managed?
  • Is the review process managed by external vendors or by in-house resources?
  • Which file formats will translators and reviewers be working with on a regular basis?
  • Is there third-party technology that requires integrating, for example, content management systems, into the overall translation process?
  • How many languages and content formats must be supported now and in the future?

Translation Memory (TM)

  • Will those who require access to the TMs be working online, offline or both?
  • Will there be multiple suppliers and TM contributors?
  • Do internal and in-house translation teams need coordinating?
  • Would they be useful in providing translation memory materials from previous projects?

Terminology Management

  • Who will authorize corporate wording and global brand guidelines?
  • How will terminology be shared with all translation partners?
  • How many languages do we need to support?

Combined with the overall globalization and localization business objectives, answering these questions will give relevant information that will help determine the best translation system for your organization. There are hundreds of tools, from complete enterprise solutions for larger budgets, with detailed requirements and defined workflows as well as niche tools from smaller software companies for the lower scale user of translation services.

The best advice to address these questions appropriately, is to engage with an established and expert LSP and translation partner. They will work with you to help establish translation requirements and determine the best system based on these questions, as well as any adapted workflow to meet your specific content requirements. Ensure your localization partner has extensive experience, knowledge and standards relating to translation technology and is not simply just selling language tools without a strong business justification and alignment to your specific needs.

Welocalize utilizes some best and most collaborative tools in the industry. We remain independent and impartial in finding the right tools to fit the workflow and achieve localization and translation goals. Our team of Language Solution Architects work with each client to determine the best mix of tools and assets, whether Welocalize tools or market applications.  Our vast experience in implementation of solutions enables us to utilize and leverage existing resources, connectors and internal resources to our clients.

For example, Welocalize GlobalSight is a scalable multilingual content TMS solution that streamlines the entire global content life cycle and enables the efficient creation, update, maintenance and publishing of multilingual content in any format. GlobalSight is an open-source technology.  It is a low-risk, flexible and sustainable technology at a fraction of the cost of commercial TMS products in the market today.

Do you have any current concerns or challenges implementing translation tools? Send me an email at tobias.wiesner@welocalize.com.

Tobias

Based in Germany, Tobias Wiesner is Business Development Director at Welocalize.

 

 

Six Updates and New Features in GlobalSight 8.6

GlobalSight on WhiteThe latest version of Welocalize’s open-source translation management system (TMS), GlobalSight 8.6, was launched at the Localization World Conference 2015 in Berlin.  Senior Solutions Architect at Welocalize, Vincent Swan, shared the latest features and updates at the special GlobalSight Boot Camp conference session. This latest version brings even more functionality, enabling users to manage, translate and deliver global content. Andrew Gibbons details the new features in the following post.

There are a number of new features on the latest version, GlobalSight 8.6 that add benefit and significant value to GlobalSight users.

  • IMPORT PROCESS: The big item on the agenda for GlobalSight 8.6 was the improvements to the import process. We noticed that large jobs would be memory hungry and we tracked that down to usage of the JMS queuing system. To improve the memory usage, we created our own queue. This enabled us to have a more granular control over how many threads were available to do work for each file type. This function is turned on by default in the 8.6 version of GlobalSight and the configuration file is called createJob.properties. In the 8.6 version, there is also a new import management console, so large jobs in progress can be cancelled by the admin. In later releases, we will review the usage for the JMS queue for export as well. We also noticed high memory usage for a large number of files for kit upload and thus made some improvements in this area too. The configuration file is called offlineUpload.properties.
  • MT CONTROL: Another key feature of GlobalSight 8.6 is machine translation (MT) control. For each MT type, you can increase the logging for debugging of connection to the MT systems or adjust the timeouts for how long GlobalSight will wait for an answer from the chosen MT system. Supported MT systems are now MS translator, Asia Online, DoMT, IP Translator, ProMT, Safaba, and Google Translate. The configuration file is called mt.config.properties.
  • REVIEWER SCORECARD: For reviewers, we give the opportunity to score an overall impression of the translation, under four categories and provide an overall comment. The scorecard categories are adjustable. These comments and scores can be reported via the usual reporting feature. To turn this feature on, check the radio button in the workflow, and in the project, select the scorecard option.
  • NEW LOG FOR AUDITING: We now log any changes, addition, modification and deletion in the Workflow, Translation Memory (TM), Translation Memory (TM) profile, Projects, Location Profiles, Filter Configuration, File Profiles, Segmentation Rules and Users. This is useful tracking down accidental and deliberate changes to critical settings that may affect leverage and word counts.
  • DOWNLOADABLE TRANSLATION KITS BY WORD COUNT: GlobalSight 8.6 can now split a file based on word count, or combine all files together. You can keep the original source folder structure or flatten it and also have the option to download a repetitions-only file.
  • NEW CONTEXT REVIEW TOOL: Reviewers do not need to log into GlobalSight 8.6. They can obtain an encrypted link from GlobalSight via an API that will take the user directly to the online review tool, with the ability to generate a preview pdf. Other Welocalize systems can request a reviewer link from GlobalSight and can the encrypted link out via email.

The path to the configuration files of interest is <GLOBALSIGHT_HOME>/<SERVER_HOME>/jboss/server/standalone/deployments/globalsight.ear/lib/classes/properties/.

GlobalSight 8.6 release notes, including product documentation, bug trackers and forums are available online at www.globalsight.com. The new version of GlobalSight is available to download at Sourceforge.net.  If you would like a demonstration of GlobalSight or to discuss any of the features, please let contact us today.

Andrew Gibbons

Andrew.gibbons@welocalize.com

Based in Dublin, Andrew Gibbons is a Senior Software Engineer specializing in GlobalSight at Welocalize.

Welocalize Releases New Features and Reporting in GlobalSight Version 8.6

Frederick, Maryland – May 26, 2015 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, announced today the latest release of the proprietary open-source translation management system (TMS), GlobalSight. The latest version includes improvements in the user interface (UI) as well as new reports, tools and connectors, bringing even more functionality to the GlobalSight community.

“The Welocalize team is delighted to unveil GlobalSight 8.6, the latest version of our popular open-source translation management system,” said Genara Rodriguez, applications deployment manager at Welocalize. “With all the new features and functionality, I have no doubt the GlobalSight community will gain a lot of value from this version of GlobalSight.”

GlobalSight LogoGlobalSight 8.6 includes additional features such as the In Context Review Tool for InDesign™ files and a new connector for users who work with MindTouch™. GlobalSight users now have the option to download translation kits by word count, which means large files can be split as required by the user. Welocalize has made changes in the file importing process, resulting in better resource management and more granular control for GlobalSight users and administrators.

Welocalize is holding a GlobalSight Boot Camp session, as part of the Localization World Conference in Berlin, Germany, June 3-5. The GlobalSight Boot Camp is hosted by Welocalize technical solutions experts Vincent Swan and Jack Carty on Wednesday, June 3, from 1:00 to 5:00PM. They will demonstrate GlobalSight 8.6 at this session, highlighting the new release features and functionality.

GlobalSight 8.6 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online at www.globalsight.com. The new version of GlobalSight is available for download at Sourceforge.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With more than 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China. www.welocalize.com

Media Contacts:

US: Jamie Glass

Jamie.glass@welocalize.com

Europe/Asia: Louise Law

louise.law@welocalize.com

Increasing Localization Efficiency in the Oil and Gas Industry

ThinkstockPhotos-179273186

Falling oil prices are impacting many energy producers and exporters revenues, resulting in the energy market to look for ways to economize their globalization efforts. According to The Economist, 18 March, 2015, the price of oil is falling “…mostly because of increased supply from America (up by 4M barrels a day since 2009).”  They also note increased supply in America’s domestic production is mainly due to changes in policy and the emergence of new techniques such as fracking. The decrease in demand by the US for oil produced on world markets, lower oil prices and potentially lower profits requires many energy companies to look for ways to increase operational efficiency in more ways than one. This includes their localization and translation strategies.

How does the recent drop in oil prices affect the way the language service providers’ work with the energy companies and those involved in the supply chain? An experienced language service provider (LSP) will help energy companies streamline their localization strategies for all types of content through more effective and efficient workflows, language technologies and program management.

Localization and translation is an integral part of the oil and gas supply chain and it comes as no surprise that margins for translation are being squeezed. Here are some quick examples of how to achieve efficiency in your localization strategy:

  1. Market Expertise. Considerable content generated in the energy industry is focused on compliance regulations, health and safety, technical and legal documentation. However you go about oil extraction and production, if you have to meet various compliance regulations in certain geographies, you have no choice but to make sure content is translated accurately into the appropriate languages to meet local government requirements.  Utilizing an industry-experienced provider can help increase speed and reliability of translation quality by knowing your market terminology and practices, having experience in international regulatory requirements and providing vetted linguists in both industry and content types.
  2. Compliance and Training Expertise. If health and safety training is conducted on oil rigs to an international workforce, then you have to make sure all training materials are communicated in the native language and fully understood by the workforce and when required, provide qualified interpreters to deliver the training programs.  This type of high impact content requires specialized language services that can assure quality and speed are aligned to the purpose, even in the current situation of falling oil prices. For example, increasing efficiency in this area may include utilizing text-to-speech versus voice-over to minimize eLearning localization costs and increase turn-around speed for producing vital multilingual training materials.
  3. What Not to Translate. Certain content types may remain in the source language. Similar to the IT industry, certain phrases and terminology are globally accepted in English; therefore, companies can afford to “not translate,” leaving content in the source language. Work with your provider to look at types of content that may stay in the native language for certain geographies. As an example, English videos are more widely accepted in some Nordic regions; whereas they must be subtitled include voice-over in other parts of the world or a viewer will not watch it. What is known is that for high impact content like regulatory, legal, safety and compliance, translation must remain an integral part of the overall international business strategy to achieve the best business outcomes and mitigate risk.
  4. Work as a Team. A global LSP that specializes in oil and gas localization and translation, like Welocalize, should be relied upon as a trusted adviser and consultant. Providing expert resources and sharing best practices for the translation life cycle should be expected from any experienced and qualified energy sector LSP. This experience can help companies navigate the best service options to continue to translate the high impact content as well as low impact content, and even increase translation volumes with greater efficiency. Ask your provider, how can you help me achieve my goals based on today’s market conditions?
  5. Localization Needs a Program Strategy. Viewing translation as part of the overall long-term business strategy will ensure companies benefits from economies of scale rather than conducting the procurement of translation in a transactional way. Investing for the long-term can reap multiple benefits in terms of costs, time and quality. Look at your localization projects as a program and strategize with your LSP to define an optimal workflow and process to manage your projects over time.
  6. Language Technology and Automation Matters. LSP’s can also ensure that translation tools like translation memory, glossaries and terminology management play an integral part of the localization strategy so clients can benefit from lower costs as a result of repeated, regular and similar translations.  Efficiency can also be realized through machine translation (MT) for content that is defined as low to medium impact. Companies frequently look at MT for online help content, user-generated content and some forms of technical documentation. Use of innovative translation technology can also help streamline the translation process. By working with one main supplier, instead of emailing and transferring translation files via FTP, implementing a translation management system (TMS), like Welocalize’s open source technology, GlobalSight, can improve communications, increase speed, quality and significantly reduce the amount of human touch points.
  7. Resource Management.Keeping a team of consistent, expert linguists focused ensures that translations are conducted quickly, with little time and money wasted on lengthy review processes. Due to repeated familiarity with content, translators, interpreters and linguists can apply their subject matter expertise to deliver quality results within budget and timescales.

Companies seeking to lower or maintain margins need not sacrifice volume or quality of translation and localization of their global content. They simply need to partner and consult with the right LSP and partner together to maximize the efficiency of their localization strategy to match current economic climates.  Whether you are in the oil and gas industry or just looking to make your localization process more efficient, the best practices outlined in this blog are ways to get started in achieving your market-defining goals.

Louise

Louise.law@welocalize.com, Louise Law is Global Communications at Welocalize

Further Reading:

Energy Company Requirements for a Localization Partner

Three Localization Trends in the Oil and Gas Industry

Welocalize Industry Solutions for Oil and Gas

 

Role of Technology in Localizing Technical Communications

96220781There are different priorities when it comes to translating and localizing technical content. Translated technical documentation must be as concise as the source content. Key focus points include consistency, correct terminology and technical accuracy.

What role does technology play in producing high quality technical documentation? One often assumes each word and diagram must be addressed and managed by human translators. Actually, there are a number of tools that can be used to help produce ongoing, high quality technical translations while managing deadlines and budgets.

Machine Translation (MT) for Technical Communications.

When translating and localizing technical content, MT can be a great tool. Machine translations is not a standalone tool, nor a magic wand that can fix the mismatch of growing content volumes and decreasing budgets. It is a productivity tool within the content translation supply chain. To continue to achieve high quality, MT with post-editing can still speed up the translation cycle, faster and cheaper than using 100% human translators. With these strengths particularly beneficial to technical communication, it is hard to ignore MT.

“It’s the reality of our industry now,” says Nicole McColgan, Senior Project Manager at Welocalize. “Machine translation is not a replacement, but a progression. Quality is still valued, so this is where post-editing comes in.” Post-editing is becoming an increasingly valued skill with the rise of MT to increase the quality of the MT output.

Terminology Management for Tech Docs.

The terminology used in technical communications can be quite specialized. You should consider the in-house terminology that each client utilizes and apply it appropriately. In her blog, Welocalize Senior Translator Sarah Evans, recommends building a spreadsheet of extracted key technical terms for each client using a specialist tool like MultiTerm Extract. This helps you to speak the clients’ language.  This is especially crucial as clients tend to use technical content internally, so communication between the vendor and client needs to be clear to gauge exactly what the client wants in translations. Click here to read Sarah’s blog, The Importance of Effective Terminology Management.

“Welocalize focuses on the client’s needs, making any suggestions for improvement and listening to them,” notes Nicole McColgan. “Managing terminology effectively ensures that the translation process is faster, as there is less time spent on researching terminology for specific clients. It also reflects well on your company, as consistently accurate and timely technical translations are a top priority for the client.”

Management Systems: Translation and Content.

The adoption of a content management system (CMS) helps content to be translation-ready, resulting in a quicker turnover time, benefiting the client and the language service provider (LSP). CMS’s may not be a direct tool for localizing and translating technical content; however, they certainly help in the preparation of content. Using a CMS will benefit clients in the long run with all types of content being effectively and centrally managed. A CMS also can run in tandem with the translation management system (TMS) used by the LSP, making the whole process smoother and more automated. The TMS also benefits both the client and LSP with its terminology database, translation memory and automated localization workflow.

Even complex technical documentation requiring high levels of accuracy and quality can benefit from automation. Technology systems like MT, CMS, TMS and terminology management tools play an important role in the overall translation process and can help organizations produce more high quality content to their global audiences.

Louise

Louise.donkor@welocalize.com

Louise Donkor is a member of Welocalize’s global marketing and business support group.

Five Benefits of Open Source Software

174485544Welocalize recently launched the latest version of open source translation management system (TMS), GlobalSight 8.5.6.  Recently featured on opensource.com, the article “GlobalSight shines with open source in the translation community,” takes a closer look at Welocalize’s TMS system. Welocalize’s Louise Donkor shines a light on open source software (OSS) and shares her reasons as to why OSS has many benefits.

Open source software (OSS) allows users to share, improve and examine the freely available source code, rendering it open to all sorts of advantages. All types of entities take advantage of open source.  OSS is utilized by several Wall Street banks and the usage of open source is also encouraged for government departments when selecting technology.

Here are a few of the benefits of open source software:

  • Think OSS isn’t secure? Think again. With the availability of the source code, there are more people checking for any security breaches or vulnerabilities and a larger group of developers. Users are not subject to accepting a certain level of security, they can customize their security as and when they need it.
  • Having open source software tends to mean interoperability, an important principal of open source. OSS does not discriminate against file formats, protocols. Data can be exchanged, regardless of the various programs it can run on. As an example, the open source GlobalSight TMS has two online review editors that are used for translating as well as editing. They support several files types such as XML, HTML, Word and more. You can also work offline by downloading a translation kit, optimized for your chosen offline system, for example Trados and OmegaT. Similar to other TMS’, GlobalSight is able to handle multiple file formats, including IDML, INDD and the new Xliff seamlessly.
  • Any pesky bugs that may appear in proprietary software can be left there until the next upgrade is released and maybe not even then will they be fully eliminated. With OSS, bugs can be quickly removed or ‘patched’, thanks to the available source code and large community of developers resulting in markedly improved quality.
  • Open source software can be very cost-effective, making it accessible to businesses big and small. It can be free or purchased for a fraction of the price of closed source software. It has several noted benefits that closed source software does not have, including a variety of different options often for a much lower price. It also keeps costs down for the customer. Streaming giant Netflix is able to charge very competitive prices because their open source software allows them to focus their energy on content and not building an operating system. The result, lots of customers to flock to their site to view the latest visual entertainment.
  • OSS is also known to be flexible and can be customized for your needs. OSS is on your terms and can be configured to do what you need it to do. This means you’ll be able to respond faster to any marketplace demands – something very important in the localization industry. You will also be able to keep up with any software development that happen. It will enable your business to advance and innovate in a quicker period of time.

GlobalSight LogoWith all these benefits, open source software is extremely suitable for a translation management system. A TMS like GlobalSight can also be connected to a content management system (CMS), making managing foreign language content easier and more streamlined.

Open source software is growing, with more and more high profile businesses taking notice and embracing it. Welocalize is dedicated to using innovative tools and approaches to helping businesses achieve their global goals. It is one of our key differentiators to our tech-enabled localization and translation solutions.  The benefits of open source software makes perfect sense to Welocalize.

Louise Donkor

Louise.donkor@welocalize.com

Louise Donkor is a member of Welocalize’s Global Marketing and Business Support Team.

Learn more about GlobalSight at www.globalsight.com.  Read the full article on opensource.com here: GlobalSight shines with open source in the translation community.

Welocalize Develops COTI Compliant Connector for GlobalSight

Frederick, Maryland – November 11, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, has developed a COTI connector for GlobalSight, Welocalize’s proprietary open-source translation management system (TMS). This connector is the first Level Three COTI Connector to be developed by a language service provider (LSP).

Image descriptionCOTI is the Common Translation Interface standard established by DERCOM, the Association of German Manufacturers of Authoring and Content Management Systems. The COTI standard has three levels of functionality, with level three having the highest degree of integration utilizing full automation and connectivity. This new connector now makes it possible for GlobalSight users to connect all COTI compliant content management systems (CMS) to provide a seamless, integrated translation workflow.

“The Level Three COTI Connector developed by Welocalize means no expensive, time-consuming custom development is required and clients now have an out-of-the-box connector which will increase the speed of their workflow and remove any manual friction between the TMS and CMS,” said Derek Coffey, senior vice president of technology development at Welocalize.

Welocalize’s Derek Coffey launched the COTI connector in a tools presentation today at tekom and tcworld conference 2014, “GlobalSight Translation Management System Supports COTI to Enable CMS.” He provided insights into how the new COTI connector developed for GlobalSight will benefit those involved in the technical communications industry.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

###

Welocalize Releases GlobalSight 8.5.6

New TMS Version Focuses On Ease-of-Use for GlobalSight Community

GlobalSight LogoFrederick, Maryland – October 29, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, announced today the latest release of its open-source translation management system (TMS), GlobalSight 8.5.6. The latest version includes new features that make GlobalSight easier for users to navigate as well as additions to the user interface (UI).

“The new version of GlobalSight will make it even easier for the GlobalSight community to get the most out of Welocalize’s popular open-source TMS,” said Genara Rodriguez, applications deployment manager at Welocalize. “GlobalSight 8.5.6 is an exciting release that includes new features such as Reviewer Scorecard, smoother access to jobs and activities and easier PDF creation. The improvements and increased flexibility in the UI, reporting and usability functionality will further help and support our vibrant GlobalSight community run successful localization and translation programs.”

Welocalize is holding a GlobalSight Boot Camp Session, as part of the Localization World Conference in Vancouver, October 29-31. The GlobalSight Boot Camp is hosted by Welocalize Senior Solutions Architect, Vincent Swan, on Wednesday October 29 at 1:00 – 5:00 PM. Vincent will be launching GlobalSight 8.5.6 at this session and demonstrating the new features and functionality. This session will be recorded as a webinar and posted after the event on the GlobalSight Vimeo page.

As part of GlobalSight 8.5.6 launch, Welocalize has also redeveloped the GlobalSight website with a bold new look and an enhanced navigation experience. GlobalSight 8.5.6 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online at www.globalsight.com.  The new version of GlobalSight 8.5.6 is available for download at Sourceforge.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

 

Plunet Integrates Welocalize Platform

Suppliers and customers benefit from efficient management processes

Plunet LogoBerlin and Frederick, Maryland – June 6, 2014 – Plunet and Welocalize announce the successful introduction of a joint interface between their management systems Plunet BusinessManager and Welocalize Falcon. The new integration allows all Welocalize vendors using Plunet as their central translation management system to automate and accelerate their project workflows.

Welocalize is a leading international localization and translation service provider. More than 1,000 global brands and organizations in the technology, consumer, manufactoring and legal sectors have put their trust in Welocalize as a preferred language services partner for achieving their global growth strategies. The company assigns more than ten thousand individual projects to hundreds of subcontracting translation agencies via their proprietary Falcon system.

Plunet is one of the leading providers for business and translation management software worldwide. Specifically developed for the language industry, Plunet BusinessManager is the solution most Welocalize vendors use for their translation management. Translation agencies of all sizes, as well as corporate language departments, governmental offices and non-governmental institutions use Plunet for the management of their translation projects and corresponding business processes.

The new Plunet interface will help synchronize key project processes between the two systems, will minimize redundant and time-consuming workflows, and support overall end-to-end quality assurance. Plunet calls up all tasks received via the Falcon system, and automatically creates comprehensive quotes in the Plunet system of the relevant supplier. All relevant information, including the associated end customer, project name and description, delivery dates and language combinations are created automatically in Plunet, saving time and increasing productivity. The system will then suggest appropriate price lists, and delivers an automated price calculation.

The delivery of the project files to the Welocalize supplier occurs directly via a Plunet download link delivered as part of the Falcon Log. The Falcon Log, which was also integrated in Plunet, and which can be updated both manually and automatically, contains the entire project communication of the end customer with the supplier.

A Welocalize supplier can furthermore accept the quote directly in Plunet, and transform it straight into a job order. The quote can optionally be declined, or a deadline extension and additional information can be requested. The project status is automatically updated in Plunet as the project progresses, prompting a parallel update of the task status in Falcon.

Plunet and the responsible project managers at Welocalize welcomed the successful implementation of the integration with enthusiasm.

“Our new Welocalize interface leads the way towards the future of our technology. Plunet’s dynamic integration with leading CAT tools has long become industry standard, as well as an indispensable part of the workflow automation at a large number of innovative companies. In future, the main objective will be the provision of end-to-end solutions for the entire value-add chain — from the end customer via large multi-language vendors like Welocalize, right down to their subcontracting suppliers,” said Sufian Reiter, VP sales at Plunet Inc.

“The integration of Plunet with our proprietary client portal and account management system, Falcon, helps us streamline workflow, decrease production time and eliminate duplicative tasks for both clients and our vendors,” said Derek Coffey, vice president of technology at Welocalize. “We are excited to partner with a market leader like Plunet.”

About Plunet – With offices in Würzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software “Plunet BusinessManager”, one of the leading management solutions for the translation and localization industry.  Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Within a configurable system, various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and translation workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. Please ask for a detailed list of the extensive capabilities. For more information please visit: www.plunet.com

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

Media Contacts

PLUNET GmbH
Skalitzer Str. 104
D-10997 Berlin
Tel +49 (0)30.3229713.43
daniel.rejtoe@plunet.com
http://www.plunet.com
Welocalize 

US: Jamie Glass

Jamie.glass@welocalize.com

602.369.5537

Europe/Asia: Louise Law

louise.law@welocalize.com

 

 

Five Reasons to Get Excited about GlobalSight 8.5.1

Welocalize has just announced the latest release of GlobalSight 8.5.1. This new release brings with it a raft of new features and functionality to make life better and easier for users. Anthony Kenny, senior technical writer at Welocalize and established member of the GlobalSight Development Team, shares highlights of the update and cool new features.

Anthony1The main goal for this release of GlobalSight is to improve user experience in terms of quality, visibility and usability. In no particular order, here are the best bits:

  1. Check for Segments Not Translated: Are you sure? A message now pops up when translators try to complete an activity that still contains segments that have not been translated. Translators are then prompted to approve it as “not translated” or open the file again and finish the translation.
  2. Translation Status for Offline Uploads: Translators can now check the translation status when uploading translations during offline work. A translation status shows, allowing translators to ensure that they have translated all segments necessary. Results below 100% are highlighted in red.
  3. Translated Text in My Activities: Translators can now check the Translated Text percentage for each activity in My Activities, without needing to open each activity separately.
  4. Job Creation Status: Project Managers can now instantly view and track the status of jobs that they are uploading. This extra visibility is particularly useful for Project Managers that upload several jobs at once.
  5. Reporting improvements: Many of the key reports have been streamlined and simplified to bring further clarity and improve usability. A new reporting feature allows project managers to view the status of all live, running reports and download or delete selected reports. All reports are now automatically generated in xlsx format.

I look forward to getting GlobalSight 8.5.1 out into the community. Here are the GlobalSight 8.5.1 release notes, including product documentation, bug tracker and forums. You can download the new version of GlobalSight at GlobalSight.com and Sourceforge.net.

Anthony

Welocalize is hosting two GlobalSight webinars, presented by Steve Billings, Senior Solutions Architect at Welocalize.

Introduction to GlobalSight: An overview of GlobalSight and how it works. This webinar will take place December 11, 2013 16:00 GMT / 11:00 EST.

Click here to register for the webinar.

New features in GlobalSight 8.5.1: A walkthrough of the new features included in this release. This webinar will take place December 18, 2013 16:00 GMT / 11:00 EST.

Click here to register for the webinar

GlobalSight is Welocalize’s Translation Management System (TMS) that manages and streamlines all of the tasks involved in the translation process. Tasks include requesting new translations, quoting, project management, translating, reviewing, desktop publishing (DTP), reporting and more. Being open-source, GlobalSight is free, flexible, highly-customizable and easily integrated with both open standard solutions and key proprietary software.

Welocalize Releases GlobalSight 8.5.1 New Version Includes Check for Untranslated Segments

Fredrick, Maryland – December 9, 2013 Welocalize, a global leader in translation and localization solutions, announced today the latest release of its open-source translation management system (TMS), GlobalSight 8.5.1. The updated version includes a new quality check feature that helps translators identify any missing translations before completing the task.

“This version of GlobalSight includes more features and more functionality,” said Genara Rodriguez, Applications Deployment Manager at Welocalize. “Translators are now asked the question ‘Are you sure?’ when they try to click ‘task completed’ for any task that still contains untranslated segments. This new feature allows the translators to identify any missing translated text and provides the opportunity to fix it online or approve the segment if it does not need to be translated.”

Welocalize’s GlobalSight 8.5.1 release also includes further enhancements to the reporting functionality including improvements to the UI. All reports are now automatically generated in xlsx format.

Welocalize will hold two webinars focused on this latest version of GlobalSight, hosted by Steve Billings, Senior Solutions Architect at Welocalize.

  • Introduction to GlobalSight: An overview of GlobalSight and how it works. This webinar will take place December 11, 2013 at 16:00 GMT / 11:00 EST.  Click here to register for the webinar.
  • New Features in GlobalSight 8.5.1: A walk-through of the new features included in this release. This webinar will take place December 18, 2013 at 16:00 GMT / 11:00 EST.  Click here to register for the webinar.

All webinar sessions will be recorded and posted after the event on the GlobalSight Vimeo page. GlobalSight 8.5.1 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online here. The new version of GlobalSight is available for download at GlobalSight.com and Sourceforge.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 120 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 660 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China.www.welocalize.com

Get Fit at GlobalSight Boot Camp at LocWorld in Silicon Valley

gI_120505_LW_LogoCntrdGlobeTypeWelocalize’s GlobalSight Boot Camp will take place Wednesday, October 9, 2013 from 2:00 -5.30 PM (PDT) at the Localization World 2013 Silicon Valley Preconference held at the Hyatt Regency in Santa Clara.

Welocalize Senior Solutions Architect, Vincent Swan, will provide a demonstration and  intensive training on the latest release of GlobalSight 8.5. The fast-paced session gives attendees a complete run down of Welocalize’s popular open-source translation management system (TMS). Vincent, a localization systems expert, will reveal innovative new features in GlobalSight 8.5 including the integration with the offline editor OmegaT.

The GlobalSight Boot Camp is one of the scheduled sessions for Localization World 2013 Silicon Valley taking place October 9-11. The in-depth training includes a collaborative discussion, in addition to GlobalSight feature demonstrations and shared user experiences. There will also be an opportunity to meet some key members from the Welocalize GlobalSight team, who work closely with the community of contributors building the in-demand TMS.  They will be participating in the Boot Camp discussion and highlighting best practices for translators, administrators, technical teams and client users.

GlobalSight Boot Camp Program:  http://www.localizationworld.com/lwsv2013/programDescription.php#P09

Welocalize is a bronze sponsor of the Localization World Conference in Silicon Valley. Visit us in the Exhibit Hall at booth #203.

The new version of GlobalSight 8.5 is available for download at www.globalsight.com and www.sourceforge.net.

Time is Running Out to Register for Upcoming GlobalSight 8.5 Webinars

By Steve Billings, Senior Solutions Architect, Welocalize

I will be hosting two informative webinars on GlobalSight 8.5. Register now, it is a great way to find out more and be more in contact with the Welocalize GlobalSight community.

What’s the big news? The new version features the integration between GlobalSight and offline editor – OmegaT – a free translation memory application for professional translators. So translators can now work in a completely open source environment.

  1. August 16th 2013 16:00 BST/11:00 EST – Introduction to GlobalSight.  Click here to register.
  2. August 23rd 2013 16:00 BST/11:00 EST – New features in GlobalSight 8.5. Click here to register.

If you cannot attend, all sessions will be recorded and shared via the GlobalSight Vimeo page and you can click  here to read the GlobalSight 8.5 release notes.

Hope you can join me! Register today.

welocalize announces release of globalsight 8.3

Frederick, MD USA – October 19th, 2012 The latest version of Welocalize’s Open-Source Translation Management System, GlobalSight 8.3 is now available for download on www.globalsight.com and www.sourceforge.net.

This newest version of GlobalSight offers further efficiency gains for organizations and language service providers looking to trim cost and time from translation processes. GlobalSight 8.3 contains new features that give project managers, translators and reviewers faster access to the information and content they need to work effectively.

“By helping individuals throughout the translation process streamline their tasks, this latest release of GlobalSight delivers the type of efficiency sought by both buyers and sellers of language services” said Derek Coffey, Welocalize Vice President of Technology and Professional Services.

Easier access to report

Streamlined translation of multi-file projects

Color-coded previews that make it easier for reviewers to identify changed content

Translation memory search/replace

Enhanced machine translation support

Support for new source file formats

For more information, click here to read the GlobalSight 8.3 release notes. Next month Welocalize will host two webinars on GlobalSight:

Tuesday, November 6th: Introduction to GlobalSight. Click here to register.

Tuesday, November 13th: GlobalSight 8.3 new features. Click here to register.

Both webinars will take place at 12pm, Eastern Daylight Time. (This is 5pm, GMT and 6pm Central European Time, CET.)

Register today!

GlobalSight 8.3 is available to download at SourceForge.net and www.globalsight.com. On www.globalsight.com you can also find the GlobalSight 8.3 release page with a full list of what’s included in the release, access getting started guides and product documentation, report bugs in the bug tracker, and post questions or comments to the forums.

Welocalize Media Contacts

US: Lindsey Sherman, Lindsey.sherman@welocalize.com

Europe/Asia: Louise Law, Louise.law@welocalize.com

About GlobalSight

GlobalSight is a collaborative, open-source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS) that leverages the best ideas and addresses the shared needs of the industry. In this non-captive community, participants are free to discuss, discover and build upon a translation process automation tool that provides choice and flexibility—and can be shared by all.

The direction and development of the GlobalSight Open-Source Initiative is dictated by community members. For more information and to join the community, please visit www.GlobalSight.com.

About Welocalize

Welocalize offers integrated translation services and products to support the need for on-demand translation. We provide globalization consulting, translation, localization, testing solutions, and enterprise translation management tools that are optimized to be able to deliver on-demand translation in over 120 languages. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. Please visit www.welocalize.com for more information.

welocalize delivers operational excellence to tripadvisor

Next Generation Localization for World’s Largest Travel Site

Frederick, Maryland – July 10th, 2012 Global translation leader, Welocalize, has developed an innovative localization strategy for the world’s largest travel site, TripAdvisor, based on the principles of Operational Excellence (OPEX) and using the Localization Maturity Model (LMM) developed by research firm Common Sense Advisory

As part of TripAdvisor’s overall localization strategy, Welocalize used the principles of Operational Excellence – by removing waste and unnecessary workflows and creating convenience and value added tasks. Welocalize also introduced the LMM methodology and worked closely with TripAdvisor to develop an optimized model. Developed by Common Sense Advisory, the LMM moves and “matures” the client up through a series of localization and quality management practices; identifying and eliminating unproductive and costly practices through to introducing sophisticated levels of process, organization and translation automation.

TripAdvisor now use Welocalize’s open-source Translation Management System, GlobalSight, to streamline, manage, and process its translation content. TripAdvisor has over 50 million visitors a month and 60 million reviews and opinions which are read by people all over the world.

Lorna Whelan, Senior Localization Manager at TripAdvisor, said, “It is critical for all our travel sites to be available, real-time, 24 hours a day. New content is posted all the time so there is no room for waste or error. Teaming up with Welocalize has reaped numerous benefits. The solution saves us hundreds of hours of engineering and project management every year.” Whelan continued, “Welocalize’s GlobalSight is streamlining our workflow so our translations move in a continuous flow with no costly waste. And it’s a long-term strategy. Watch this space. We’ve just completed phase 2 and are now entering phase 3 which will take trip TripAdvisor to the next level of localization maturity and optimization.”

Antoine Rey, Welocalize Senior Director, Europe & Asia Sales commented, “Working with TripAdvisor has been an important experience for Welocalize – the partnership is a great match. They were completely open and willing to evolve their translation processes to a higher level. The availability of multilingual content is a strategic direction at the corporate level.” Rey continued, “The combination of Welocalize’s OPEX strategy and Common Sense Advisory’s Localization Maturity Model has resulted in a very sophisticated localization strategy which delivers excellent results.”

About TripAdvisor

TripAdvisor® is the world’s largest travel site, enabling travelers to plan and have the perfect trip. TripAdvisor offers trusted advice from real travelers and a wide variety of travel choices and planning features with seamless links to booking tools. TripAdvisor-branded sites make up the largest travel community in the world, with more than 50 million unique monthly visitors*, and over 60 million reviews and opinions. The sites operate in 30 countries worldwide, including China under daodao.com. TripAdvisor also includes TripAdvisor for Business, a dedicated division that provides the tourism industry access to TripAdvisor’s millions of monthly visitors. TripAdvisor, Inc. (NASDAQ: TRIP) manages and operates websites under 19 other travel media brands, and together the sites attract more than 69 million unique monthly visitors**. TripAdvisor’s travel media brands include www.airfarewatchdog.com, www.bookingbuddy.com, www.cruisecritic.com, www.everytrail.com, www.familyvacationcritic.com, www.flipkey.com, www.holidaylettings.co.uk, www.holidaywatchdog.com, www.independenttraveler.com, www.onetime.com, www.seatguru.com, www.sniqueaway.com, www.smartertravel.com, www.tingo.com, www.travel-library.com, www.travelpod.com, www.virtualtourist.com, www.whereivebeen.com, and www.kuxun.cn.

*Source: comScore Media Metrix for TripAdvisor Sites, Worldwide, January 2012

**Source: comScore Media Metrix for TripAdvisor Inc. and its subsidiaries, Worldwide, January 2012

©2012 TripAdvisor, Inc. All rights reserved.

About Welocalize

Welocalize offers integrated translation services and products to support the need for on-demand translation. We provide globalization consulting, translation, localization, testing solutions, and enterprise translation management tools that are optimized to be able to deliver on-demand translation in over 120 languages. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. Please visit www.welocalize.com for more information.

welocalize announces release of globalsight 8.2.2

Frederick, Maryland USA – April 11, 2012 The latest version of Welocalize’s Open-Source Translation Management System, GlobalSight 8.2.2 is now available for download on www.globalsight.com and www.sourceforge.net. The 8.2.2 release includes the following enhancements:

An improved web interface for submitting files for translation

Enhanced functionality for leveraging translations from other in-progress jobs

Enhanced functionality for re-leveraging translation memories

Reduced steps for translators uploading work back into GlobalSight

Enhanced functionality for skipping workflow steps

A new TM search function

A new Terminology search function

This release of GlobalSight makes managing on-demand translations within tight schedules even easier. To ensure that translated content is ready at about the same time as the source language content, many companies now perform authoring and translation in parallel. “GlobalSight 8.2.2 contains new features which further streamline translation in this type of environment, even when authoring schedules are unpredictable,” said Steve Billings, Welocalize Director of Solutions Architecture.

For more information, click here to read the GlobalSight 8.2.2 release notes. This month Welocalize will host two webinars on GlobalSight:

Wednesday, April 25th: “Introduction to GlobalSight” Click here to register

Wednesday, May 2nd: “GlobalSight 8.2.2 – New Features” Click here to register.

Both webinars will take place at 12pm, Eastern Daylight Time. (This is 4pm, GMT and 6pm Central European Time, CET.)

Register Today!

GlobalSight 8.2.2 is available to download at SourceForge.net and www.globalsight.com. On www.globalsight.com you can also find the GlobalSight 8.2.2 release page with a full list of what’s included in the release, access getting started guides and product documentation, report bugs in the bug tracker, and post questions or comments to the forums.

Welocalize Media Contacts:

US: Lindsey Sherman, lindsey.sherman@welocalize.com 

Tel: +1-301-668-0330

Europe/Asia: Louise Law, louise.law@welocalize.com

Tel: +44(0)1829-730050

About GlobalSight

GlobalSight is a collaborative, open-source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS) that leverages the best ideas and addresses the shared needs of the industry. In this non-captive community, participants are free to discuss, discover and build upon a translation process automation tool that provides choice and flexibility—and can be shared by all. The direction and development of the GlobalSight Open-Source Initiative is dictated by community members. For more information and to join the community, please visit www.GlobalSight.com.

About Welocalize

Welocalize offers integrated translation services and products to support the need for on-demand translation. We provide globalization consulting, translation, localization, testing solutions, and enterprise translation management tools that are optimized to be able to deliver on-demand translation in over 120 languages. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. Please visit www.welocalize.com for more information.

welocalize announces release of globalsight 8.2

Frederick, Maryland USA – September 15, 2011 – The latest version of Welocalize’s open-source Translation Management System, GlobalSight 8.2, is now available for download on www.GlobalSight.com and www.Sourceforge.net.

This release contains several new features:

SDL Passolo 2011® Integration – The software localization technology in SDL Passolo 2011 can now be fully leveraged by importing Language Project (LPU) files into GlobalSight as source files

Updating Leverage for Active Jobs – Translation jobs can now re-apply TMs.

Internal Tag Configuration – 8.2 allows users to protect text within segments produced by the HTML, XML, Java Properties or Microsoft Office filters

Workflow Enhancements – Users can now complete multiple tasks with a single click.

“The GlobalSight product range is crucial for us to achieve and deliver totally open and on-demand localization solutions. We have a strong, talented product development team who work continually on GlobalSight to add functionality and features that will meet our clients’ evolving needs,” said Derek Coffey, Vice President of Technology & Professional Services at Welocalize.

There are also a number of smaller enhancements included in the new 8.2 release as well as a number of bug fixes. The development team at Welocalize has also expanded automated test coverage using Selenium.

For more information, click here to read the GlobalSight 8.2 release notes. Welocalize will host a GlobalSight 8.2 webinar on Wednesday, October 19, 2011 at 12:30 pm ET. The free webinar will walk through new features and functionality released in the 8.2 version. Click here to register today!

GlobalSight 8.2 is available to download at SourceForge.net and www.GlobalSight.com. You can see a full list of what’s included in the release on the GlobalSight 8.2 release page, and find documentation and more information about the tool on the GlobalSight wiki . Report bugs in the bug tracker and post questions or comments to the forums.

About Welocalize

Welocalize offers integrated translation services and products to support the need for on-demand translation. We provide globalization consulting, translation, localization, testing solutions and enterprise translation management tools that are optimized to be able to deliver on-demand translation in over 100 languages. With over 500 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. Please visit www.welocalize.com for more information.

About GlobalSight

GlobalSight is a collaborative, open-source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS) that leverages the best ideas and addresses the shared needs of the industry. In this non-captive community, participants are free to discuss, discover and build upon a translation process automation tool that provides choice and flexibility—and can be shared by all.

The direction and development of the GlobalSight Open-Source Initiative is dictated by community members. For more information and to join the community, please visit www.globalsight.com.

globalsight 8.1 now available

Welocalize announces the latest release of GlobalSight

Frederick, Maryland USA – April 5, 2011 – The latest version of Welocalize’s open-source Translation Management System, GlobalSight 8.1, is now available for download on www.GlobalSight.com and www.Sourceforge.net. This new release supports the Adobe® FrameMaker® 9 file format (FM and MIF) and contains bug fixes to help Welocalize clients all over the world.

“Welocalize is committed to the continual development and improvement of all our technology products. This is demonstrated by the fact that we regularly release new versions of GlobalSight with added features and functionality – this ensures we meet our clients’ constantly evolving translation needs,” explains Derek Coffey, Vice President of Technology & Professional Services at Welocalize. About Welocalize

About Welocalize

Welocalize offers integrated translation services and products to support the need for on-demand translation. We provide globalization consulting, translation, localization, testing solutions and enterprise translation management tools that are optimized to be able to deliver on-demand translation in over 100 languages. With over 450 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, Germany, UK, Ireland, Japan and China. Please visit www.welocalize.com for more information.

About GlobalSight

GlobalSight is a collaborative, open source initiative to develop a flexible and sustainable Translation Management System (TMS) that leverages the best ideas and addresses the shared needs of the industry. In this non-captive community, participants are free to discuss, discover and build upon a translation process automation tool that provides choice and flexibility—and can be shared by all.

The direction and development of the GlobalSight Open Source Initiative is dictated by community members. For more information and to join the community, please visit www.globalsight.com.

welocalize joins center for next generation

The Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is a dynamic Academia-Industry partnership with over 100 researchers developing novel technologies addressing the key localization challenges of volume, access and personalization.

I am very excited to have Welocalize become an Industry Partner with the CNGL. It is an organization whose Mission is “to revolutionize localization via breakthroughs in automation, composition and integration”, and this is exactly in line with our goals at Welocalize. We are looking at ways to revolutionize the way localization services are performed and delivered across the translation supply chain.

Specifically, we will be working together with the CNGL on the interoperability challenge in the translation supply chain. Our goal is to create a working demonstration of standard data exchange across a content management system, connected to a translation management system, connected to a data cloud, a machine translation engine and a translators workbench.

The era of the walled garden is over. New, open ways of performing and delivering translation are emerging, and we plan to work closely with the CNGL to lead beneficial change for all.

Smith