Posts

Three Reasons Why Technical Documentation is a Perfect Match for MT

Welocalize manages a variety of localization and translation programs for global brands that produce large volumes of technical documentation, including online help, user guides, admin guides, operating manuals and data sheets.

The Technology Solutions team at Welocalize is heavily involved in the evaluation and onboarding of machine translation (MT) for new localization programs.  Technical documentation is one of our favorite content types to work with when we are customizing MT engines for our clients. Here is why:

#1: Source Authoring

Technical documentation is frequently authored by technical writers, who are trained to write with clarity, simplicity and consistency. Additionally, they often use authoring tools that help avoid difficult constructions; long sentences, passive voice, ambiguous words or phrases and gerunds (-ing forms). As a result, the source text is simple and easy to read and is processed well by the MT system.

#2: Terminology Management

Terminology management is an important part of the localization process for technical documentation to ensure consistent and correct translation of key terms and hardware, and software references to the product. Any glossaries established as part of the terminology process are an extra bonus during MT engine training, since they can be used to customize the engines further and directly enforce the translations of specific terms and phrases.

#3: Style Expectations

Technical documentation is not usually designed for cover-to-cover consumption and rarely requires a stylistically polished translation. Consistency, correct terminology and technical accuracy are the top priorities.  In comparison, higher stylistic standards are expected for a marketing brochure, which is designed to sell a product or for an e-learning course that is required to be read word-for-word, cover-to-cover. The result is technical documentation requires lower post-editing efforts, compared with content types such as marketing brochures that require a high level of stylistic polishing.

These three characteristics make technical documentation a perfect match for MT and post-edited MT. The carefully authored source content and the availability of extensive glossaries increase the quality of the MT output while the simple style requirements allow the post-editors to reuse more of the MT output.

The end result is that the translators post-edit less, which means a reduction in client costs and an increase in productivity—and a higher return on investment for MT.

Click here for more information on Welocalize MT-driven solutions.

Elaine

Elaine.ocurran@welocalize.com

Based in Boston, Elaine O’Curran is an MT Program Manager on Welocalize Technology Solutions team.

MT Suitability Pilot Shortens Translation Times and Reduce Costs

A Welocalize and Trend Micro Case Study

trendmicro.com__0A global leader in IT security, Trend Micro, required a localization program which would enable higher volumes of technical content to be translated at speed without compromising quality.

In 2014, Trend Micro operations in Asia set out to shorten translation times to enable more translation volume and to reduce costs. The company has many agile projects that require a localization program that matches development speed, quality and provides technical content in more locales.

To investigate content suitability for machine translation (MT), Welocalize proposed an MT pilot that ran throughout 2015.

Welocalize and Trend Micro conducted the MT Suitability Pilot for technical documentation and UI content for certain Trend Micro SaaS products. For the MT pilot, the team identified three languages to test – French, German and Simplified Chinese.

READ MORE: Welocalize Trend Micro Case Study

weMT Approach

  • The Welocalize Technology Solutions team proposed an MT evaluation for the three test languages; automatic scoring, human evaluation and post-editing productivity tests, using two selected MT engines.
  • An MT pilot KPI Scorecard was developed to compare the two MT systems, per language, providing analytics on engine performance, language quality and content suitability.
  • Welocalize created two MT systems per language pair, trained using a common Trend Micro corpora. One MT system was an in-house Moses-based system, the other was built using a customized version of Microsoft Translator Hub.
  • Both MT systems were set up specifically to handle the complex Trend Micro content.

MT Evaluation Process for Trend Micro

  • Automatic Scoring systems gave an indication of the quality of the MT output, evaluating output that correlates with human judgement. Automatic Scoring systems used for this MT pilot were BLEU, F-Measure, TER, METEOR and GTM.
  • Human Evaluation gave insight into the quality, adequacy and fluency of the content, from a linguistic perspective, for each MT engine and each language pair. For the MT pilot, error annotation helped to identify most frequent issues found in the raw MT and to improve MT output in future rounds of MT engine training.
  • Productivity tests were performed with two experienced Trend Micro translators per language, following the usual QA process. This was to evaluate the productivity gains when moving from human translation to MT post-editing. The translators produced real-time post-editing productivity metrics for translations, provided by both MT systems.

All three language pairs showed good results, validating the proposed MT solution as a good fit for Trend Micro’s content.

Results

  • MT pilot demonstrated significant time and cost savings. Trend Micro reduced translation turnaround time (TAT), and subsequently time to market by 15%.
  • Productivity gains from post-editing alone led to an overall TAT improvement of 15%.
  • Quality of the MT post-edited projects matched quality of human translation.
  • Positive results led to further MT deployment at Trend Micro.

“Because of the success of Welocalize’s MT Suitability Pilot, we have verified that MT is workable in our organization. The overall process is smooth and we saw that MT can save around minimum 15% of translation time even for the most challenging translations, especially with high volumes. With high volumes, we also recognized translation cost savings and quality evaluation (QE) was good, especially when we introduced post-editing into the process for projects with higher word counts. Welocalize is very professional and customer orientated. We are moving forward with Welocalize to expand the MT program, increasing content types and number of languages.” – Di Wang, Manager, Trend Micro Research & Development

Key Highlights 

  • Three languages piloted: French, German, Simplified Chinese
  • MT evaluation approach: Automatic Scoring, Human Evaluation & Productivity Testing
  • Two MT engines, MS Hub and weMT Moses, customized for content type
  • Experienced post-editors
  • MT engine performance stats based on locale
  • Compliance with Trend Micro Style Guides
  • Terminology Management
  • Scalable, flexible weMT program
  • Global teamwork & world class customer support

Global brands trust Welocalize with designing and executing technology-driven language programs. For more information on Welocalize weMT programs, click here.

Find out more about how Welocalize helped Trend Micro reduce translations costs and increase volumes. Click here to read the full Welocalize Trend Micro Case Study.

Trend Micro Case Study_FINAL_Page_1

Welocalize Teaminology for Multilingual Crowdsourcing and Terminology Management

AlexYanishevsky2013Alex Yanishevsky, Senior Manager of Solutions Architects on the Technology Solutions team at Welocalize, has been enhancing the technology that powers Welocalize’s Teaminology solution. In this blog, he writes about the importance of consistent terminology and shares his latest updates on the Teaminology solution process.

Harnessing the power of a global, multilingual crowd has become a prominent growth area over the past years in the localization and translation industry. A lot of investment has been made into crowdsourcing technology and it is increasingly used by leading global brands, with the overriding objective to make branded content consistent and understandable to a wider audience.

Welocalize Teaminology™ is a crowdsourcing management platform designed to leverage the knowledge of experts within set communities. The Welocalize solution brings a community or ‘crowd’ of subject matter experts together to collaboratively participate in terminology translation decision-making.

Terminology holds an unusual and peculiar place in the localization world. Virtually everyone in the globalization supply chain readily admits that agreed and consistent terminology is very important, from translators and reviewers completing the localization work, all the way up to executives and C-Suite level decision-makers who drive the strategic business objectives.  Consistent terminology leads to better linguistic quality, less costly rework, faster time to market and most importantly, maintains brand integrity.

Despite all the valid reasons above, the truth remains: few global enterprises have a robust terminology management system that successfully maintains consistency for all brands, products and services in all locales. Many enterprises do not have a position dedicated to terminology management position and typically there is little budget allocated to term mining and term-base maintenance, when compared to other localization activities. Consequently, terminology maintenance, if it is performed tends to be ad-hoc and is often represented in a spreadsheet where each respondent often ends up generating numerous emails and spreadsheet versions, with participants in conflict when signing off on the final decision.

This is the landscape Welocalize faced when we first created Teaminology, an online terminology management tool used by translators, linguistic leads and subject matter expert respondents. Our goal was to allow each user in the crowd and term decision workflow to do what they do best, in an intuitive online environment and in the most efficient manner.

In the workflow shown below, the process commences when the Linguist Lead introduces new terms, which can even include supplemental information such as images and forbidden alternatives, into the platform and sends an invitation to the subject matter expert (SME) to offer a response. The SME accepts the invitation and logs into the platform.

Welocalize Teaminology Workflow

The SME often does this review work voluntarily and typically, during non-work hours. To address this, we purposely created a GUI, as shown in the screenshot below, to make their work in the platform and their choices straightforward: accept the suggestion, offer an alternative or reject the offer to participate.

Teaminology Screenshot Example

In contrast, the Linguist Lead has an expanded view, so they can judge the SME answers based on the accuracy of their response as well as their historical reliability. Once the term is finalized, every user of the platform can see the approved version, which ensures adherence to the term base. In the case of linguists, they can use the platform as reference to see how related languages handled the translation. For example, a Spanish linguist can see how their Italian counterpart handled the term. They compare the term translation to the translation memory translation via a simultaneous search and then download the term base as open standard TBX to use in their desired CAT environment. The Community Manager can then run reports on community health and trends and see the history details of a particular term, including all edits for all term fields.

Teaminology Datatsheet 2-16_Page_1Teaminology is a comprehensive terminology solution, which provides an online, centralized terminology platform that dramatically reduces localization errors and ensures improved content governance and consistency. It also provides tracking and reporting to highlight significant changes and to give insights should members of the SME crowd change.

Harnessing the power of an identified crowd of SMEs and providing an easy-to-use technology application to maintain the term base enables any organization to manage a terminology portfolio for multilingual brands and products.  Messaging and content is accurate, consistent and truly represented in all language markets.

Alex

alexy@welocalize.com

Based in Boston, USA, Alex Yanishevsky is Senior Manager of Solutions Architects on the Technology Solutions team at Welocalize.

Read more about Teaminology by clicking here: Teaminology Overview

How to Select the Best Translation Tools for Your Business

Most global organizations driving a localization strategy will use tools and technology to drive the translation workflow and to manage multilingual content and localization assets. Different levels of localization maturity and different internal team structures will benefit in using TMS (translation management systems), TM (translation memory) and other tools to manage various elements in the translation workflow, including: managing ongoing translation projects, processes, vendors, suppliers, translation memory, digital content, terminology, glossaries and corporate wording.

Each company has varying translation and localization requirements and these need to be taken into consideration to assess what kind of technology is required to complete the task. The market for translation technology provides a wide variety of tools, some off-the-shelf and some which can be further developed and tailored for specific requirements. Partnering with a global language service provider (LSP) will help to plan the overall localization strategy and determine the right technology tools that will meet current and future localization requirements, as well as leveraging the strengths and benefits of existing technology and legacy systems.

At the planning stage, there are a number of questions that must be addressed before buying and implementing translation technology, including a TMS, TM and Terminology management system.  Here are a series of helpful questions to help you get started in evaluating translation technology.

Translation Management System (TMS)

  • How many buyers, requestors and users are there internally? Some global organizations have multiple divisions, all requiring localization services.
  • Do we have the internal resources to manage the daily administration of some tools?
  • What are the daily tasks, such as quoting, order management, workflow setup, reporting or others?
  • What is the proposed vendor model: freelancers, multiple translation vendors or working with a sole LSP provider?
  • How is the review process managed?
  • Is the review process managed by external vendors or by in-house resources?
  • Which file formats will translators and reviewers be working with on a regular basis?
  • Is there third-party technology that requires integrating, for example, content management systems, into the overall translation process?
  • How many languages and content formats must be supported now and in the future?

Translation Memory (TM)

  • Will those who require access to the TMs be working online, offline or both?
  • Will there be multiple suppliers and TM contributors?
  • Do internal and in-house translation teams need coordinating?
  • Would they be useful in providing translation memory materials from previous projects?

Terminology Management

  • Who will authorize corporate wording and global brand guidelines?
  • How will terminology be shared with all translation partners?
  • How many languages do we need to support?

Combined with the overall globalization and localization business objectives, answering these questions will give relevant information that will help determine the best translation system for your organization. There are hundreds of tools, from complete enterprise solutions for larger budgets, with detailed requirements and defined workflows as well as niche tools from smaller software companies for the lower scale user of translation services.

The best advice to address these questions appropriately, is to engage with an established and expert LSP and translation partner. They will work with you to help establish translation requirements and determine the best system based on these questions, as well as any adapted workflow to meet your specific content requirements. Ensure your localization partner has extensive experience, knowledge and standards relating to translation technology and is not simply just selling language tools without a strong business justification and alignment to your specific needs.

Welocalize utilizes some best and most collaborative tools in the industry. We remain independent and impartial in finding the right tools to fit the workflow and achieve localization and translation goals. Our team of Language Solution Architects work with each client to determine the best mix of tools and assets, whether Welocalize tools or market applications.  Our vast experience in implementation of solutions enables us to utilize and leverage existing resources, connectors and internal resources to our clients.

For example, Welocalize GlobalSight is a scalable multilingual content TMS solution that streamlines the entire global content life cycle and enables the efficient creation, update, maintenance and publishing of multilingual content in any format. GlobalSight is an open-source technology.  It is a low-risk, flexible and sustainable technology at a fraction of the cost of commercial TMS products in the market today.

Do you have any current concerns or challenges implementing translation tools? Send me an email at tobias.wiesner@welocalize.com.

Tobias

Based in Germany, Tobias Wiesner is Business Development Director at Welocalize.

 

 

Terminology Management for Translating Technical Communications

 

The localization and translation industry deals with a wide variety of clients, content, industries and projects. No two projects assigned to us by our clients are ever the same. For this reason, we need to ensure that our localization programs are tailored to our client’s unique needs and their business sector.

One very important aspect of customer-centric approach is making sure we use consistent terminology that is appropriate and correct for each client and applicable industry sector(s). Translating technical content types needs particular focus on good terminology management. Often, industry-specific technical information and diagrams are authored with high levels of expertise; therefore, any subsequent translation must be delivered with the same level of quality and accuracy as the original source. Quality is essential.

According to an in-house survey conducted by Welocalize of some of Europe’s leading manufacturers, 75% of respondents claimed that “inconsistent terminology” has caused them the greatest frustration and challenge when creating and translating content.

Terminology is a set of defined words used by a particular brand, vertical market sector, company or product type, often specific to an industry. One such example of this can be found in the German language, where every tool and piece of equipment or machinery has a specific name, to explain exactly what it does, rather than the often-vague descriptions used in the English language. In English, a simple word such as pump can mean anything from a water pump to a bicycle pump, or an automotive pump to a large equipment pump. In German; however, a different word is used depending on the function of the device and what it the pump is required to “pump.”

Businesses require a meticulous and precise translation regarding their products, with little or no tolerance for error. Due to the highly technical nature of some documentation and instructions, errors could in fact be fatal. Incorrect usage of words or terms in certain health and safety or compliance content could have high risk and even compromise the safety of the end-user.

To this end, a terminology database must be established to effectively manage specific terms. Even if you utilize a simple shared spreadsheet or implement a terminology language technology solution, consciously applying time and resource to managing terminology within the organization will ensure better quality technical translations. Welocalize utilizes offers terminology management programs and technologies to assist with this component of the translation workflow.

Translators are in a better position to deliver high quality translations when they are armed with information, terminology and style guides for any translation and localization projects they are working on for a client. If different translators use different words and different sources, the process becomes confusing, inconsistent and leads to a loss of accuracy. In the end, it can result in wasting time and money. This is also likely to affect the reputation of the brand, if not managed correctly.

The Annual tekom and tcworld 2015 Conference takes place in Stuttgart, Germany, November 12-14.  I will be attending and I looking forward to talking with attendees and sharing knowledge and experience in the area of technical communications and documentation, translation, localization and terminology management. You can learn more about the event at http://conferences.tekom.de/tcworld15/tcworld15. If you are planning to attend, please reach out to me at Tobias.Wiesner@welocalize.com

Tobias

Tobias.wiesner@welocalize.com

Based in Germany, Tobias is Business Development Director at Welocalize.

Further Reading:

The Role of Technology in Localizing Technical Translations

Welocalize and Global Manufacturing: The Importance of Effective Terminology

Welocalize Terminology Management Solution – Teaminology: http://www.welocalize.com/teaminology  

Importance of Terminology Management in Translating Financial Content

Financial concept

Translation of terms and terminology consistency are major concerns when translating highly specialized and professional content like financial texts and specifically, when translating financial statements.

Terminology consistency mainly refers to:

  • Intra-document consistency: When translating financial statements, terms referring to financial statement items, measurement criteria and accounting standards used must be consistent in the whole document. In particular, the financial statement items in the financial statement layouts are described in greater detail in the explanatory notes and it is important that the translation used is the same when referring to these items.
  • Inter-document consistency: Both financial statement terms and company-related terminology must be consistent in all IR documentation, including: annual financial reports, half-year reports and quarterly reports.
  • Consistency with IFRS: Terminology used in the translation of financial statements must comply with the International Financial Reporting Standards (IFRS) issued by the IASB, the International Accounting Standards Board, and endorsed by the European Union.

How can we ensure terminology consistency when translating financial content?

For inter-document and intra-document consistency of terminology, glossaries and translation memories can be of great help for consistency purposes.

Thanks to glossaries, translators will use the most common and strategic terms in a consistent manner. In this way, even if different translators are involved in the translation of IR documentation for the same client, the key terminology used will be the same. Terminology databases need to be constantly updated with client suggestions and new terms added to remain useful and up-to-date.

Terminology consistency is also guaranteed by the use of CAT tools when translating financial content. Translation memories are regularly updated in order to guarantee both inter-document and intra-document consistency and reduce quality inaccuracies. We always ask our clients for a feedback of our financial translations and implement changes in order to be in line with client expectations and auditing firms’ terminology requirements. Our translation memories always reflect clients’ changes and preferences.

Finally, as regards consistency with IFRS, the 2002 International Accounting Standards Regulation and its implementing acts endorsing International Financial Reporting Standards (IFRS) stipulate that EU firms listed on regulated markets must prepare their consolidated financial statements in line with international accounting standards. These are issued by an international private organization called the International Accounting Standards Board (IASB) and must go through due process of endorsement before becoming law in the EU[1].

As IFRS are translated in all EU official languages, and all the language versions are equally legally binding, it is very important that translators are acquainted with IFRS terminology and translate their financial documents in compliance with them. Amendments to IFRS are also constantly issued and translators need to know how changes impacted on financial terminology so as to offer translations that are always up to date from a terminological point of view.

Financial texts also need to be consistent as to dates and currency formats. The format used for dates changes according to the country of origin (e.g. US American English:  December 31, 2014 vs. British English:  31 December 2014). Once one of these formats is chosen, it is important to guarantee consistency throughout the whole document and always use the same format.

Currency indicators also need to be consistent throughout the entire text. We usually apply ISO codes for currency in our translations (e.g. EUR, USD, CHF, etc.), but we also follow our customers’ indications and preferences if required. For example, currency can be expressed in financial texts with a symbol (€, $, £, etc.) or in an extended form (e.g. Euro + amount).

We cannot avoid considering the great importance of numbers in the translation of financial texts, especially in financial statements. It is fundamental that no numbers are added, omitted, changed, or moved. Punctuation and annotation systems in the target country are also to be considered, as the period/decimal system can change. For example, in the English-speaking world, a comma is used as thousand separator and the period is a decimal separator, while in the Italian-speaking world a period is used to separate groups of thousands and a comma is used to indicate the decimal place.

When translating financial content, management of terminology and using consistent terminology is extremely important. It is crucial that your language service provider, translators and reviewers provide high quality terminology management services to accurately and truly represent all language versions of your financial content. Working with an experienced financial language services provider is equally important.

cinziaCinzia

cinzia.pizzinato@welocalize.com

Based in Milan, Cinzia Pizzinato is a Senior Translator and Reviewer at Welocalize’s Italian-based provider, Agostini Associati.

For more information on Welocalize Financial Translation Services, click here

Further Reading: International Accounting Standards and Financial Translations

[1] http://ec.europa.eu/finance/accounting/index_en.htm

Welocalize and Global Manufacturing: The Importance of Effective Terminology Management

Sarah Evans is Language Team Lead at Welocalize in the UK. She has worked at Welocalize for six years and is responsible for maintaining and creating our key clients’ termbases. A true linguist, Sarah also works as one of Welocalize’s in-house technical translators. She studied German at University and has an MA in Translation Studies. In this blog, Sarah shares her knowledge on terminology management and how important it is for global manufacturing clients.

sarahevansAccording to an in-house survey conducted by Welocalize to some of Europe’s leading manufacturers, 75% of manufacturing companies who were asked “What causes you the biggest headache when creating and translating content?” responded with “inconsistent terminology”. There is no simple way to manage terminology. As a technical translator and linguist, terminology plays a decisive role in each and every document that I translate.

Managing terminology proves a common, continual challenge to many clients, especially in the manufacturing industry where there are high volumes of technical translation. Accurate industry-specific terms are of paramount importance to both manufacturers and their customers. As Hannah Brady discussed in her blog, “Welocalize’s Guide to Localization in the Global Manufacturing Sector”, manufacturing content must comply with the standards, directives and regulations imposed by the authorities of the target local market. If you can crack terminology management, you can deliver accurate, high quality content at an accelerated rate without incurring huge costs.

A good starting point is to define terminology: a collection of words that have special meaning in a given subject field. Language Service Providers (LSP’s) should strive to maintain a term database (termbase) and glossary for each client, exclusively compiled with terminology related to their systems, products and services. Highly specific technical terminology can differ not just across companies, but for large global manufacturers this may even vary across individual business units of the same company.

Technical translations can often be out of context and with minimal reference materials. For example, the English term “valve” can be translated into French as either Valve, Vanne, Clapet, Soupape, Robinet and maybe others, depending on the context. Creation and maintenance of a clearly structured glossary increases consistency of the terminology used across various industrial sectors and business units.

Consistent terminology pays off in many ways:

  • Accelerated Translation Processes: Translators spend less time researching terminology.
  • Smoother Review Process: Client reviewers do not need to spend as much time at the review stage because key terminology is incorporated into their glossary.
  • Increased Brand Value: The greatest benefit is that consistent terminology increases the overall quality of your content and ultimately your brand image.

Managing terminology is not a simple dictionary filling exercise. It demands client input and LSP guidance, especially in relation to approving terms. There are various methods which can be used to produce a termbase for a specific client. One common problem technical translators face is being overwhelmed by a termbase packed full of non-technical terms: colors, languages, surnames and even days of the week. Such non-technical items should naturally be avoided in the termbase: they are not necessary for either translators or clients. Instead, value should be placed on ensuring that key technical terms are integrated into the client-specific glossary.

My preferred method for terminology management is to extract key technical terms from source documentation either manually or through using a specialist tool, such as MultiTerm Extract. The translator is then provided with an Excel table of terms which he/she will be translating in the project in question – and simply populates the list. New terms are then added to the client’s glossary with the approval status of “pending approval”.

Client approval of the translated terms is essential. For example, a leading weighing solutions manufacturer translates the German term “Waage” as “scales” for translations used its industrial business units; however, as “balance” for its pharmaceutical units. Such critical differences in terminology would be challenging to relay to the translation teams, if they were not added to a client-specific termbase. The termbase actively suggests translations to key technical terms along with critical information regarding the source term. In the above instance, translators are provided with the business unit details as well as the fact that the term is marked as either approved/pending approval/rejected by the client, enabling translators to make well informed decisions.

Undoubtedly the most important role is played by the client’s in-country reviewers who are in a position to actively approve the translations provided or even offer alternative suggestions for different business units or industrial sectors.

Welocalize has its own dedicated in-house teams to create and then continually maintain client-specific glossaries for all key language pairs. As a company with many global clients in the manufacturing sector, we recognize the importance of effective terminology management.

Sarah
Sarah.evans@welocalize.com

Welocalize at tekom 2013: Lena Marg and Christian Zeh Talk Terminology Management and Crowdsourcing

Lena Marg and Christian Zeh at tekom

London-based Lena Marg is a Training Manager on the Language Tools Team at Welocalize. She delivered a joint presentation at the recent tekom and tcworld Annual Conference with her colleague, Christian Zeh, who is based in Germany and one of Welocalize’s Business Development Directors.  The tekom annual conference together with the tcworld and tekom fair, the largest global event and market place for technical communications, took place in Wiesbaden, Germany, November 6-8, 2013.

A recap by Lena Marg

Each day at tekom, visitors to the conference have a choice of nine different tracks with talks on a broad variety of technical communication topics plus an additional eight tracks of tutorials and workshops. This translates into a minimum of 57 presentations alone to choose from each day!

While the majority of presentations and workshops are presented in German to a predominantly German audience, Christian and I presented in English at one of tekom’s trend topic tracks, CHAT: Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources.  The CHAT 2013 track brought together terminology practitioners, business stakeholders and researchers to discuss the latest advances in terminology.

The key topics addressed during the presentations and Q & A sessions were:

  • Bridging the gap between Termbases (TBs) and Translation Memories (TMs) in commercial use, in particular for what is obsolete, bad, not relevant or incorrect TB entries
  • Lack of awareness with companies on the IMPORTANCE of terminology work
  • What is a relevant Termbase entry
  • Automation of steps in the terminology maintenance cycle
  • Quality control
  • Engaging the crowd

When Christian and I delivered our Welocalize Teaminology™ presentation, the content struck the right chord based on the questions raised in the presentations.  Teaminology addresses every concern and challenge.  It offers simultaneous term and sentence searches in TM and TB, along with voting and reporting features for crowd engagement. And last but NOT least, it has always been developed with a strong focus on specific client requirements!

If you have questions regarding Teaminology, terminology management or termbases, please contact us!

Email: christian.zeh@welocalize.com and Email: lena.marg@welocalize.com

View Presentation: “Teaminology – a New Crowd Sourcing Application for Terminology Translation Governance”

Press release about the presentation and event is available here.