Posts

Welocalize Hosts LocLeaders Forum Stuttgart 2017

Frederick, Maryland – October 18 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will be welcoming clients, partners and industry colleagues to this year’s LocLeaders Forum Stuttgart 2017, taking place on Tuesday, October 24, starting at 5:30PM at the Mövenpick Hotel Stuttgart Airport & Messe. LocLeaders Forum Stuttgart 2017 coincides with the tekom conference and tcworld fair which take place in Messe Stuttgart, October 24-25.

To read the German version click here.

LocLeaders Stuttgart will focus on “The Global Journey” and a panel of guest experts will lead open discussions on how globalization and localization impacts every aspect of the business, from patent filing through to developing online digital marketing strategies.  This hosted-dinner and professional discussion forum is designed for DACH-based companies who want to be at the center of the latest ideas and insights on how to achieve successful global growth and expansion.

“Global companies are becoming more aware that every department is impacted by localization and translation, from the legal to the digital marketing team. They are looking for language service providers who can support them on all stops of the global journey,” said Garry Levitt. “Welocalize is celebrating its 20th anniversary this year, and with two decades of experience at helping Germany, Austria and Switzerland-based companies reach new markets, we are in the strongest position to provide the right expertise and guidance to help them to go global. LocLeaders Stuttgart 2017 is an important event for any localization professional who is looking to take part in the latest conversations on globalization.”

Featured panelists include Christoph Angerhausen, European Patent Attorney at Boehmert & Boehmert, Alexio Chatziandreou, Travel Manager at Hansgrohe International GmbH, Michael Knapp, Manager of EMEA Field Marketing at Autodesk GmbH, Katja Dittus, Localization Manager at Villeroy & Boch AG and Lena Odell, Head of Translations Team at Bardehle Pagenberg. LocLeaders Forum Stuttgart 2017 will be hosted by Garry Levitt, Welocalize Vice President EMEA and joined by Germany-based Welocalize Business Development Directors, Stefan Weniger, Andre Klose and Sonja Brass.

Welocalize supports 120+ clients in the DACH-region, in traditional and emerging industries. Central German operations are based in Saarbrücken, one of Welocalize’s 21+ global offices, and house a wide range of in-house production capabilities, supported by experienced professionals and subject matter experts. Welocalize holds international standards ISO 9001:2015, which focuses on all aspects of quality throughout our services and ISO 17100:2015, which is specific to translation service providers.

For more information and to register, visit http://web.welocalize.com/LocLeaders-Forum-2017-Stuttgart.html

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1,500 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Hungary, Japan and China. www.welocalize.com

Welocalize ist Gastgeber des LocLeaders Forum 2017 in Stuttgart

Frederick, Maryland – 18. Oktober 2017 – Welocalize, ein weltweit führendes Unternehmen für Übersetzungs- und Lokalisierungslösungen, heißt in diesem Jahr Kunden, Partner und Kollegen auf dem LocLeaders Forum in Stuttgart willkommen. Interessenten sind herzlich eingeladen, am Dienstag, dem 24. Oktober ab 17:30 Uhr im Mövenpick Hotel Stuttgart Airport & Messe an diesem Event teilzunehmen. Parallel zum LocLeaders Forum in Stuttgart finden vom 24. bis 25. Oktober die tekom- und tcworld-Jahrestagungen in der Messe Stuttgart statt.

Im Fokus der Diskussionen stehen aktuelle Trends und Innovationen in praxisorientierten Anwendungen. In diesem Zusammenhang wird eine Gruppe von Lokalisierungspartnern miteinander diskutieren, welche Auswirkungen Globalisierung und Lokalisierung auf das tägliche Geschäft haben: von der Patentanmeldung bis hin zu Strategien für digitales Online-Marketing.  Eingeladen zur Podiumsdiskussion mit anschließendem Dinner sind Unternehmen mit Sitz in Deutschland, Österreich und der Schweiz, die durch neue Ansätze und Sichtweisen ihr globales Wachstum erfolgreich vorantreiben möchten.

„Globale Unternehmen werden sich immer mehr bewusst, dass Lokalisierung und Übersetzung jede ihrer Abteilungen betrifft – von der Rechtsabteilung bis zum Digital Marketing-Team. Diese Unternehmen suchen nach Anbietern, die sie in jedem Aspekt des Lokalisierungsprozesses unterstützen“, so Garry Levitt. „Welocalize feiert in diesem Jahr sein 20-jähriges Bestehen. Wir sind stolz, dass wir seit so langer Zeit unseren Kunden in Deutschland, Österreich und der Schweiz dabei helfen können, neue Märkte zu erreichen und ihnen das Fachwissen und die Unterstützung bieten können, die sie benötigen, um global tätig zu werden. Das LocLeaders Forum in Stuttgart ist eine wichtige Veranstaltung für alle Lokalisierungsspezialisten, die an Diskussionen zu aktuellen Trends der Globalisierung teilnehmen möchten.“

Zu den diesjährigen Podiumsrednern gehören unter anderem Christoph Angerhausen, Patentanwalt bei Boehmert & Boehmert, Alexios Chatziandreou, Travel Manager bei der Hansgrohe International GmbH, Michael Knapp, Manager of EMEA Field Marketing bei der Autodesk GmbH, Katja Dittus, Localization Manager, Villeroy & Boch AG und Lena Odell, Leiterin des Übersetzungsteams bei Bardehle Pagenberg. Der Gastgeber des LocLeaders Forums 2017 in Stuttgart ist Garry Levitt, Vice President (EMEA) von Welocalize. Begleitet wird er von den deutschen Business Development Directors Stefan Weniger, Andre Klose und Sonja Brass.

Welocalize unterstützt mehr als 120 Kunden aus traditionellen und aufstrebenden Branchen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Die zentrale deutsche Niederlassung von Welocalize befindet sich in Saarbrücken, einem von mehr als 21 Standorten von Welocalize weltweit, und verfügt über eine breite Palette an internen Produktionsressourcen, die von erfahrenen Fachleuten und Experten unterstützt werden. Welocalize hält die internationalen Normen ISO 9001:2015, die sich auf alle Qualitätsaspekte unserer Dienstleistungen bezieht, und ISO 17100:2015, die sich speziell auf Übersetzungsdienstleister bezieht, ein.

Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder sich registrieren möchten, besuchen Sie die Seite http://web.welocalize.com/LocLeaders2017Stuttgart_StuttgartLocLeaders.html

Welocalize, Inc. wurde 1997 gegründet. Das Unternehmen bietet innovative Sprachdienstleistungen in mehr als 175 Sprachen, mit denen internationale Kunden ihre Marken weltweit positionieren können. Zu unserem Portfolio gehören Übersetzungs- und Lokalisierungsservices, Talentmanagement, Sprachtools, Automatisierung und Technologie sowie Qualitäts- und Programmmanagement. Unser Angebot an Managed Language Services umfasst maschinelle Übersetzung, digitales Marketing, Prüfung und Tests, Dolmetschdienste, Personalbeschaffung und Übersetzungsmanagementtechnologien für Unternehmen. Wir bieten Sprachdienstleistungen in den Fachgebieten Konsumgüter, Technologie, Fertigungstechnik, Bildungswesen, Öl- und Gasindustrie, Reisen und Tourismus, Marketing und Werbung, Finanzwesen sowie Recht und Life Sciences. Welocalize verfügt weltweit über mehr als 1.500 Mitarbeiter und unterhält Standorte in den USA, Großbritannien, Deutschland, Irland, Spanien, Italien, Rumänien, Polen, Ungarn, Japan und China. www.welocalize.com

Welocalize to Present at tekom tcworld Conference 2016 in Germany

Frederick, Maryland – November 7, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is presenting at the upcoming tekom tcworld conference 2016 in Germany, taking place in Messe Stuttgart, November 8-10, 2016.  The tekom annual conference, along with the tcworld conference and tekom fair, are the largest global events for technical communications.

tanja_schmidtTanja Schmidt, Welocalize machine translation (MT) program manager and member of Welocalize Technology Solutions team, is a featured speaker at tekom and tcworld annual conference 2016. Tanja will join Christian Weih, chief sales officer at Across Systems GmbH, to deliver a joint presentation, “Data Security in MT Setups,” on Thursday, November 10.

To coincide with the tekom and tcworld conferences, Welocalize will be welcoming clients, prospects and leading localization experts to the inaugural LocLeaders Local 2016 Germany special dinner, networking and panel presentation taking place on Tuesday, November 8, beginning at 17:30 PM at Mövenpick Hotel Stuttgart Airport & Messe. The discussion will be presented in German.

LocLeaders Local 2016 Germany in Stuttgart will be hosted by Garry Levitt, vice president of EMEA at Welocalize. For more information and to register for LocLeaders Local 2016 Germany, visit http://web.welocalize.com/LocLeadersGermanyPromo2016_LocLeaders016.html.

tekom-logo-2016For more information about tekom and tcworld conference and the presentation by Welocalize’s Tanja Schmidt, visit http://conferences.tekom.de/tcworld16/tcworld16.

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1,000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com

Highlights from Tekom Conference 2015

Welocalize recently attended tekom/tcworld 2015 held in Stuttgart, Germany. It represented an opportunity to engage in conversation with attending clients and colleagues, as well as share best practices on the localization of technical communications and documentation. Our attendance at such events is always important for Welocalize, as we benefit by engaging with tekom attendees and industry members to find out what they value in solutions provided by their language services providers.

Here are some of the key highlights from the event:

HIGHLIGHT #1: Automation and Content Management

One of our main findings from the tekom event was how processes and technologies involved in localization are moving closer together. They are becoming more integrated as one process and smooth workflow. Automating processes increase efficiency. It allows us to reduce administrative tasks and time-to-market. It also allows us to reduce the chances of human error and misunderstandings in file transfer and preparation. The content management systems (CMS) that many technical authors work with, must be integrated with the various translation management systems (TMS), terminology and language tools to allow an efficient process and ensure important information is accessible to everyone involved in the translation supply chain.

Welocalize uses its open-source translation management system (TMS), GlobalSight. This is a platform is available to all clients and localization teams, and allows everyone to engage in an automated translation process.

HIGHLIGHT #2: Machine Translation (MT)

MT is becoming more significant in the language services industry. While human translators still play the most important role, many companies use MT to complement and support human translators and enable higher volumes of content to be translated for various content formats. Although high standards are still required for many technical communications, use of MT and posted-edited MT is starting to play a key role. Many Tekom attendees were keen to learn more about how Welocalize weMT and language tools can help the overall localization program.

HIGHLIGHT #3: Terminology Management

Good terminology management is crucial in the translation of technical communications. At Welocalize, we make it our duty to provide the best quality translations for our clients, with a high emphasis on consistency of terminology. Attendees were keen to learn more about terminology management solutions and how these solutions could work for them. Furthermore, 75% of our clients agree that inconsistent terminology causes them the most frustration when translating content. More information can be found in the Welocalize blog Terminology Management for Translating Technical Communications.

HIGHLIGHT #4: In-Context Translations and Content Management

Technical content is highly complex and must be localized to high levels of quality and standards. Global organizations demand that translators possess a thorough knowledge of their product and industry, to ensure good accuracy and content is “in-context.” Having access to relevant product and company information as part of the overall translation workflow is key to accurate and relevant translations and also provides a better working environment for the translators and reviewers.

At tekom/tcworld 2015, we were delighted to speak with clients and attendees and gain insight into the value they see in Welocalize localization programs.  Attendees provided positive feedback related to the fact that Welocalize is very open and transparent in the approach to localization. Deploying innovative tools and technology puts us at the forefront in technical content solutions. Many clients gain great value from the fact that we are willing to work with all tools, including MT and content management systems across a variety of platforms, as we are guided by interoperability. We work with numerous connectors and technologies to ensure our clients have the solution that best fits their unique needs..

Tobias

Tobias.wiesner@welocalize.com

Tobias Wiesner, Business Development Director, Germany

Importance of ISO 9001 Standards for Technical Translations

Highest quality stamp

Highest quality stamp

When you look on a company’s website or ask for their portfolio of services or products, chances are the word “quality” will be mentioned somewhere. How do you know that these claims reflect a certain standard acceptance of quality? This is where the ISO 9001 standards are useful, as they provide the necessary proof of a company’s credentials and an implied fact-check for quality.

Quality is one of Welocalize’s 4-Pillars. It applies to all aspects of our work, service, talent, delivery and processes. Global language service providers like Welocalize understand the value that is placed on quality throughout and should pride themselves on delivering translation services that match the quality expectations of clients.

ISO 9000 is a quality management standard based on guidelines that are used to increase business efficiency and customer satisfaction. The purpose of ISO 9000 standards is to build organizational quality management systems that result in increases in productivity, reduction of unnecessary costs, while ensuring quality of processes and products. The ISO 9001 standards are designed to provide a documented process and protocol and apply to translation projects as well.  It is the standard most widely used for international management systems.

Welocalize has six locations (including Germany and the UK) that hold the ISO 9001:2008 certification. Welocalize’s ISO 9001:2008 certification is renewed every three years and audited every year. This ensures that we continue to provide our clients with the service they expect through the whole of the translation process, from initiation through to final delivery. It also helps us to continual work against established processes to produce a consistent output, and through our improvement cycle we are able to see those processes continuously evolve. ISO certification is especially important to the DACH market, where the concepts of quality, as well as efficiency, are especially desired for translation projects.

Holding ISO certification is very important when dealing with large volumes of technical translations. Technical translations must be accurate and meet the high levels of quality, represented in the source. Technical document and content translations may contain complex engineering diagrams, detailed operating instructions, important health and safety information. Translating this type of content requires high standards and quality levels at every stage of the translation workflow.

Because the ISO 9001 standards are applied across a wide range of industries, giving it a broad remit, our Quality Management Team have designed a Quality System which adapts those standards specifically to the translation industry with enough space to customize for additional client-specific requirements. One of the key aspects of Welocalize’s use of the ISO 9001 standard is the application of stage boundaries during any translation project. These allow the project managers to ensure the each stage of the project is sufficiently completed within or above our quality standards. The three main boundaries used are for three sections: translation, proofreading and DTP (desktop publishing). The splitting up of projects into these stages enables the project managers to efficiently manage quality at each stage, ensuring quality checks are complete before moving on to the next stage.

Another very important aspect of our quality management is setting up of a database for every translation project managed by Welocalize. This means that each project for every company we work with can be monitored effectively, and progress can be tracked throughout the project from the initial negotiations to the final proofreading of the translated text. In these databases, a different folder is set up for each stage of the process, to enable the project management team to organize the project efficiently, saving time and ensuring nothing inappropriate goes into a project.

The structures put in place by the measures laid down by the ISO 9001 standards allow us to conform each project we take on, while also allowing for the fact that every project is unique.

Quality in technical communications and translations will be a top discussion points at the upcoming tekom and tcworld events in Stuttgart, Germany, November 10-12. Welocalize will be attending tekom and we look forward to discussing how organizations can ensure quality is applied throughout the entire translation and localization workflow. To learn more about Welocalize quality standards, read Getting to Know Welocalize Quality and Training.

Tobias

Tobias.wiesner@welocalize.com

Based in Germany, Tobias is Business Development Director at Welocalize.

Terminology Management for Translating Technical Communications

 

The localization and translation industry deals with a wide variety of clients, content, industries and projects. No two projects assigned to us by our clients are ever the same. For this reason, we need to ensure that our localization programs are tailored to our client’s unique needs and their business sector.

One very important aspect of customer-centric approach is making sure we use consistent terminology that is appropriate and correct for each client and applicable industry sector(s). Translating technical content types needs particular focus on good terminology management. Often, industry-specific technical information and diagrams are authored with high levels of expertise; therefore, any subsequent translation must be delivered with the same level of quality and accuracy as the original source. Quality is essential.

According to an in-house survey conducted by Welocalize of some of Europe’s leading manufacturers, 75% of respondents claimed that “inconsistent terminology” has caused them the greatest frustration and challenge when creating and translating content.

Terminology is a set of defined words used by a particular brand, vertical market sector, company or product type, often specific to an industry. One such example of this can be found in the German language, where every tool and piece of equipment or machinery has a specific name, to explain exactly what it does, rather than the often-vague descriptions used in the English language. In English, a simple word such as pump can mean anything from a water pump to a bicycle pump, or an automotive pump to a large equipment pump. In German; however, a different word is used depending on the function of the device and what it the pump is required to “pump.”

Businesses require a meticulous and precise translation regarding their products, with little or no tolerance for error. Due to the highly technical nature of some documentation and instructions, errors could in fact be fatal. Incorrect usage of words or terms in certain health and safety or compliance content could have high risk and even compromise the safety of the end-user.

To this end, a terminology database must be established to effectively manage specific terms. Even if you utilize a simple shared spreadsheet or implement a terminology language technology solution, consciously applying time and resource to managing terminology within the organization will ensure better quality technical translations. Welocalize utilizes offers terminology management programs and technologies to assist with this component of the translation workflow.

Translators are in a better position to deliver high quality translations when they are armed with information, terminology and style guides for any translation and localization projects they are working on for a client. If different translators use different words and different sources, the process becomes confusing, inconsistent and leads to a loss of accuracy. In the end, it can result in wasting time and money. This is also likely to affect the reputation of the brand, if not managed correctly.

The Annual tekom and tcworld 2015 Conference takes place in Stuttgart, Germany, November 12-14.  I will be attending and I looking forward to talking with attendees and sharing knowledge and experience in the area of technical communications and documentation, translation, localization and terminology management. You can learn more about the event at http://conferences.tekom.de/tcworld15/tcworld15. If you are planning to attend, please reach out to me at Tobias.Wiesner@welocalize.com

Tobias

Tobias.wiesner@welocalize.com

Based in Germany, Tobias is Business Development Director at Welocalize.

Further Reading:

The Role of Technology in Localizing Technical Translations

Welocalize and Global Manufacturing: The Importance of Effective Terminology

Welocalize Terminology Management Solution – Teaminology: http://www.welocalize.com/teaminology  

Five Tempting Reasons Why You Should Localize UGC

By Louise Donkor, Welocalize Research and Content Marketer

162450194The force of user-generated content (UGC) has arrived and shows no signs of slowing down. Users everywhere have an opinion and want the whole world to know it. Sometimes the whole world listens, thanks to “going viral”. For a company, localizing UGC is the chance to get your brand out there on a global scale and the rewards can be staggering in terms of brand awareness.

Here are five of the most tempting reasons why organizations should localize UGC:

  1. Let people around the world know what is being said about you.  Good reviews of your brand are a huge benefit. The truth is that potential customers are more likely to listen to what other people have to say about your brand than what you have to say. Allowing potential customers from all over the world to see the excellent things said about your brand from other customers will reinforce your brand’s association with a positive feeling. When reviews and opinions about your brand are good, then your reputation will sky rocket and hopefully this will translate into profitable returns.
  1. Attract the global community. When your UGC is localized, it means that more people all over the world can read it. Your market is expanding and so will your customers. With the help of the Internet, it is very easy and cost-effective to project your brand to the world. Localizing UGC helps to get yourself noticed in other countries, in a voice they understand, expanding your client network. Attracting the global community will also create a community within your brand. As your customers are able to interact with each other despite different languages and cultures, your brand as the thing that unites them will come out on top. Having your own “global” community for your brand creates the best type of publicity.
  1. Increase your profits. Having a wider pool of people who will want to purchase your product or service can increase your profits. Expanding geographies and opening market share are key initiatives for most growing companies.  Globalization is the key.  Customers will feel more comfortable when they can understand what other users are saying about your brand and will therefore feel more comfortable engaging with you overall. Do not underestimate the power of customers interacting together. As Christian Zeh mentioned in his blog, Challenges of Localizing UGC and Social Media, consumer reviews are the second most trusted form of advertising after word-of-mouth. Reviews are essentially the digital version of word-of-mouth. Although potential customers may not personally know the reviewer, they will engage and relate them as another customer, perhaps as someone impartial. When your reviews are good and users can read this in their native language, revenue should demonstrate a positive return on your UGC localization efforts.
  1. One-up the competition. Your competitors may have not jumped onto the UGC localization bandwagon yet. There is time to act NOW. The sooner you localize UGC, the sooner you can attract the global community and instill your brand influence upon them. You are more likely to receive brand loyalty and trust as you have been around for longer. Also, the sooner you start localizing UGC, the better you will manage it over time. Your competitor may start and have some teething problems and by that time you will be a seasoned pro.
  1. Get with times. As globalization fast takes over the world, it is becoming a necessity to have UGC localized and if you don’t, you could lose out! It is not enough to just cater to the home crowd. It won’t keep you afloat when other companies have customers in tens of different countries all flocking to their website. Localizing UGC takes your website out of the dark ages and into a time where users can share thoughts and ideas regardless of culture or language. It’s what is happening now and it is to be expected.  Several companies are using user-generated content to their advantages, growing the number of customers and increasing their profits with localized content.  What is stopping you?

louise donkorLouise

Louise.donkor@welocalize.com

Based in the UK, Louise Donkor is a member of Welocalize’s Global Marketing and Sales Support Team. 

Welocalize Director of Business Development, Christian Zeh, is presenting on the subject of UGC and localization at tekom and tcworld 2014, taking place in Stuttgart, Germany, November 11-13.

Welocalize to Present at tekom and tcworld conference in Germany

Frederick, Marytcworld 2014land – November 5, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will be exhibiting and presenting at the tekom and tcworld annual conference, taking place in Messe Stuttgart, Germany, November 11 – 13, 2014. The tekom annual conference together with the tcworld conference and tekom fair is the largest global event and marketplace for technical communication.

“Welocalize has many years of experience working with companies who generate large volumes of technical communication content,” said Christian Zeh, director of business development in Germany at Welocalize. “We’re looking forward to bringing in-depth industry insights to this year’s tekom and tcworld conference and sharing best practices on how companies can better drive international revenue by developing innovative global content strategies.”

Welocalize will be presenting at the following sessions:

Tuesday, November 11 at 11:15am – Christian Zeh, Welocalize director of business development in Germany will present “User-generated content – cost-effective solutions for multilingual publication.” He will discuss localization of user-generated content (UGC), including the challenges and solutions for translating this growing content type.

Tuesday, November 11 at 1:45pm – Derek Coffey, Welocalize SVP of technology will deliver a tools presentation entitled, “GlobalSight Translation Management System Supports COTI to Enable CMS.” He will provide insights into the latest developments of Welocalize’s GlobalSight, including the new COTI connector.

The Welocalize team will be meeting with attendees at exhibition booth 2G09 to meet with technical communication experts.  Welocalize will share expert insight and best practices for the localization and translation of technical documentation and related content types.

For more information or to attend the tekom and tcworld conference, please visit http://conferences.tekom.de/tcworld14/tcworld14.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

Five Challenges of Localizing UGC and Social Media

Christian_Zeh_PortraitGermany-based Christian Zeh is a Business Development Director at Welocalize. Christian is one of the presenters at tekom and tcworld 2014, taking place in Stuttgart, Germany, November 11-13. In this blog, he shares common challenges to localizing user-generated content (UGC) and solution options.

User-generated content (UGC) is the fastest growing content type on the Internet. UGC is found everywhere, from travel and review websites to technical forums and online marketplaces. It is part of the countless streams of news and blogs published every day, as well as all the social media sites. Content like consumer reviews, forums and blogs can have a major influence on people’s buying decisions. Studies show that consumer reviews are the second most trusted form of advertising after word-of-mouth.

As Elaine O’Curran discussed in her blog, “MT and Post-Editing UGC for Travel and Technology”, travel websites considerably increase in value if tourists are able to read the content in their native language and technical forums can help users solve problems that were not taken into account when the operating manual or online help was originally written.

Technical forums allow users to share their experiences and provide manufacturers with useful information with regard to potential improvements or sought-after features. Which is why publishing certain UGC in multiple languages can have great benefits to companies.

There are challenges when localizing UGC and social media content:

  • The amount of UGC and social content is continuously increasing and the data volume is immense. At the end of 2011, TripAdvisor had around 60 million reviews (source: The Naked Truth About Hotel Reviews, 2012). Now, TripAdvisor reports they have 170 million reviews and opinions covering 4 million accommodations, restaurants and attractions. The main site operates in 45 countries worldwide.
  • UGC and social content is often very short-lived. New comments are being added on a regular basis and existing information may become irrelevant in a matter of minutes or hours.
  • UGC and social content is often created by private individuals who are not native-speakers and use non-standard language.
  • In technical forums, content may be written by “techies” who use their own jargon.
  • The sheer multitude of authors increases the lexical and stylistic diversity of this content.

Due to these challenges, it is often unfeasible to employ an army of human translators to deal with the high levels of volume, perishability and ambiguity of content. Organizations must also consider the appropriate levels of quality that are acceptable to the brand when considering localization options. For a lot of UGC, it is acceptable to simply understand the content without the translation being 100% linguistically accurate. Machine translation (MT) plays an important role in the localization of UGC, as it overcomes some of these key challenges.

When, where and how to utilize MT for UGC is essentially determined by quality expectations. These expectations differ depending on the purpose, target group and the desired effect of the localized content.

Options for Translating UGC

No MT: If the objective of the UGC content is to trigger “emotional impact,” the best option is to use human translation. Examples usually include marketing content types with high visibility of brand and value such as CEO blogs, first page product reviews, branded social media content.

MT with Post-Editing: In general, UGC content which is expected to deliver useful information, such as forums, reviews, and knowledge bases, should be post-edited (in comparison to general social media posts). In the case of important or high-visibility UGC (such as Microsoft Knowledge Base), post-editing is necessary. The extent of the post-editing depends again on the quality expectations. The scope can be enormous. It ranges from a simple plausibility check to prevent severe misrepresentations or offensive statements to a full post-edit to bring the text to human translation level. It is not essential that these post-editors are language and translation graduates. Such post editors often belong to a relevant user or interest group, such as travelers, techies, and bloggers. Post-editing of UGC is something that can be well-suited to crowdsourcing.

Raw MT: This may be suitable for massive volumes of UGC and can be published automatically providing the MT output meets the minimum scoring based on a defined scoring system. Utility scoring can be used to rate the comprehensibility of unedited MT. This can be carried out by a trained translator. Alternatively, automated utility scoring, which is created by the MT engine itself, must be taken into consideration for the bulk of the UGC. Studies indicate that about 50% of unedited MT is considered incomprehensible and simply not publishable. There is evidence that statistical MT engines, such as the Microsoft Translator Hub, perform better with UGC due to the amount of translation examples available to its engine.

For the localization of UGC and social media, one thing is certain – you need a strong, reliable team of localization professionals to put the right strategy in place.

Christian

Christian.zeh@welocalize.comtcworld 2014The tekom and tcworld 2014 conference will be held November 11-13 at the International Congress Center (ICS) in Messe Stuttgart. Christian Zeh will be delivering his presentation, Localizing UGC Content, on Tuesday, November 11 at 11:15AM.  Welocalize is sponsoring and exhibiting at tekom in Stuttgart. You can find the Welocalize team at booth #2G09.

Welocalize at tekom 2013: Lena Marg and Christian Zeh Talk Terminology Management and Crowdsourcing

Lena Marg and Christian Zeh at tekom

London-based Lena Marg is a Training Manager on the Language Tools Team at Welocalize. She delivered a joint presentation at the recent tekom and tcworld Annual Conference with her colleague, Christian Zeh, who is based in Germany and one of Welocalize’s Business Development Directors.  The tekom annual conference together with the tcworld and tekom fair, the largest global event and market place for technical communications, took place in Wiesbaden, Germany, November 6-8, 2013.

A recap by Lena Marg

Each day at tekom, visitors to the conference have a choice of nine different tracks with talks on a broad variety of technical communication topics plus an additional eight tracks of tutorials and workshops. This translates into a minimum of 57 presentations alone to choose from each day!

While the majority of presentations and workshops are presented in German to a predominantly German audience, Christian and I presented in English at one of tekom’s trend topic tracks, CHAT: Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources.  The CHAT 2013 track brought together terminology practitioners, business stakeholders and researchers to discuss the latest advances in terminology.

The key topics addressed during the presentations and Q & A sessions were:

  • Bridging the gap between Termbases (TBs) and Translation Memories (TMs) in commercial use, in particular for what is obsolete, bad, not relevant or incorrect TB entries
  • Lack of awareness with companies on the IMPORTANCE of terminology work
  • What is a relevant Termbase entry
  • Automation of steps in the terminology maintenance cycle
  • Quality control
  • Engaging the crowd

When Christian and I delivered our Welocalize Teaminology™ presentation, the content struck the right chord based on the questions raised in the presentations.  Teaminology addresses every concern and challenge.  It offers simultaneous term and sentence searches in TM and TB, along with voting and reporting features for crowd engagement. And last but NOT least, it has always been developed with a strong focus on specific client requirements!

If you have questions regarding Teaminology, terminology management or termbases, please contact us!

Email: christian.zeh@welocalize.com and Email: lena.marg@welocalize.com

View Presentation: “Teaminology – a New Crowd Sourcing Application for Terminology Translation Governance”

Press release about the presentation and event is available here.