Posts

Discussions from TAUS Annual Conference 2017

By Olga Beregovaya, VP of Language Services at Welocalize and Tuyen Ho, VP of Corporate Development at Welocalize

The TAUS Annual Conference 2017 took place October 30-31 in San Jose, CA USA. Members of Welocalize’s senior management team attended to participate in discussions on industry strategies and drive collaboration and partnership within the localization and translation sector.

Olga Beregovaya, VP of Language Services at Welocalize and Tuyen Ho, VP of Corporate Development at Welocalize, both took part in this year’s TAUS Annual Conference. In this joint blog, Olga and Tuyen have teamed up to share their thoughts and highlight some of the key discussion points from the conference.

 ONE: Crossing over to Artificial Intelligence (AI)

“Many conversations at localization and translation industry events often cover similar subjects. We’ve been talking about these subjects for many years, such as machine translation (MT), data, reporting, quality and ROI. However, how we talk about these subjects has changed dramatically. Instead of just talking about MT, we now talk about MT in the context of deep learning and neural networks, crossing over to artificial intelligence (AI). At the TAUS conference, there were two very promising products presented by Lilt and ModernMT, both combining the advantages of neural MT and adaptive MT, thus allowing translators to benefit from both the most advanced MT technology and the engines’ ability to learn on the fly as the translator progresses through the job. We now also talk about MT as it is used for real-time automated speech translation, a rapidly evolving field that is now getting a lot of well-deserved attention. Data is now discussed in the context of utilizing it for training machine learning algorithms that evaluate and predict the quality of translation job outcomes, and the emphasis in the value of data for reporting is yet again put on the data harmonization in order for machines to be able to learn.” – Olga

TWO: Evolution of translators’ profession

“The other interesting new trend in this year’s TAUS discussions is the opposite of ‘automation’ of translation – the newly discovered creative aspect of the translators’ profession. With machines and technology taking on more day-to-day work, translators are becoming brand ambassadors and cultural consultants focusing on producing transcreated content.” – Olga

“How is our industry preparing global talent to adapt, as the pace of automation continues to impact the complexity and velocity of the content development life cycle? With MT, linguists already enhance their skills to include post-editing.  With AI, project managers who can effectively apply AI to the right business questions will be in high demand.” – Tuyen

THREE: Emphasis on Content Not Translation

“As an industry, our default choice of how we describe a process or anchor a solution pivots around ‘translation’. For corporate stakeholders outside of the localization team, a discussion about translation will often result in a big gaping yawn. Instead, if we shift the context to talk about content, business stakeholders are keen to understand how content relates to digital transformation, e-commerce strategy and the total customer experience.  For product companies, translation shouldn’t be an afterthought activity at the end of the software development life cycle (SDLC), but should be considered as a core product feature critical to the overall user experience.” – Tuyen

 

FOUR – A New Approach to Content Creation

“The practice of relying on a conventional translation process to achieve quality was also challenged at the TAUS conference. More content is already being professionally produced directly in the target language. Content creators now include contributors from the core and far-flung edges of a brand’s community. The content includes videos, GIFs and images. How many brands are envisioning an end-to-end content development sprint that places the linguists further upstream alongside the marketing agencies? Are we and the technology we rely on ready to support visual and audio content at scale?  How does language stay relevant in a non-text based world? – Tuyen

 

 “The industry continues to change and evolve and many of these key points were captured in every aspect of the TAUS Annual Conference 2017 – presentations, panel discussions and great disruptive products presented in the innovation contests.” – Olga

Click here for more information on TAUS

Further reading on MT + NMT:

Welocalize White Paper – MT: Neural or Neutral?

Welocalize Update on Neural Machine Translation

Neural Machine Translation is the Next Big Thing

Welocalize Machine Translation (MT) Solutions

Welocalize to Present at 16th Machine Translation Summit in Japan

Frederick, Maryland – September 11, 2017 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will share expertise on translation automation and artificial intelligence (AI) by presenting at this year’s Machine Translation (MT) Summit XVI, organized by the Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT). The event will be held at Nagoya University, Japan, September 18-22, 2017.

Senior members of Welocalize’s Language Tools and Translation Automation Team will be participating in presentations and panel discussions at AAMT-2017. Olga Beregovaya, Welocalize VP of Language Services and President of the Association for MT in the Americas (AMTA) will be taking part as an expert panelist, discussing the role of MT and artificial intelligence (AI) in commercial localization programs. The panel discussion, “MT and AI: Probing New + Medium Term Impacts,” will take place on Tuesday, September 19 at 9:30AM.

“Welocalize is actively involved in driving innovation to advance the latest techniques used in translation automation. MT is a form of artificial intelligence (AI) and as AI progresses, so too will its use in advanced localization programs in commercial settings.” said Olga Beregovaya, Welocalize VP of Language Services. “AAMT-2017 brings together global brands and academic research bodies in the Asia-Pacific region to share experiences and develop future collaborations to progress the use of MT.”

Welocalize MT Program Manager, Elaine O’Curran, who is Secretary of AMTA, will also be presenting at the MT Summit, comparing performance results from neural MT systems (NMT) and statistical-based MT systems (SMT). Elaine’s presentation, “A Comparative Evaluation of NMT with Established SMT programs,” will take place on Thursday, September 21 at 11:00AM and is part of the Commercial MT Users and Translators Track. The session will draw on real-life experience and Welocalize data.

The 16th MT Summit is an international conference which brings experts from the academic and commercial world who are working with MT systems. The conference reviews state-of-the-art technologies and focuses on current trends and the practical application of MT. There will be featured key-note speeches from leading global brands including Baidu, Google and Microsoft.

For more information on AAMT-2017 click here

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1,500 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Hungary, Japan and China. www.welocalize.com

MT Summit XVI, September 18-22, 2017, Nagoya, Japan

Welocalize will be sharing expertise at the 16th Machine Translation Summit, organized by the Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT). This event will be held at Nagoya University, Japan, September 18-22, 2017.

Senior members of Welocalize Language Tools and Translation Automation Team will be taking part in presentations and panel discussions at this year’s MT Summit XVI. Olga Beregovaya, Welocalize VP of Technology Solutions will be taking part in a panel discussion focusing on MT and artificial intelligence (AI). Welocalize MT Program Manager, Elaine O’Curran will present “A Comparative Evaluation of NMT with Established SMT programs.” Both presentations form part of the Commercial MT Users and Translators Track and will draw on real-life experience and data.

For more information on AAMT Summit XVL click here

Welocalize Highlights from AMTA 2016 Conference

Welocalize recently sponsored and presented at the 12th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) in Austin, Texas. Welocalize Program Manager, Elaine O’Curran from the Welocalize Technology Solutions Team shares her highlights from the event. Elaine was recently appointed Secretary for the AMTA. Welocalize Vice President of Technology Solutions, Olga Beregovaya was also appointed the new president of the AMTA.

Alex Yanishevsky, Welocalize Senior Manager, Globalization Technology Strategists, presented at the AMTA 2016 conference. Click here to view his presentation, I Ate Too Much Cake Beyond Domain-Specific MT Engines.

The AMTA 2016 Conference had something to offer everyone involved in machine translation (MT). We heard many attendees agree that the AMTA conference is the gathering where you can find real substantive information on MT. The pre- and post-conference tutorials and workshops covered a wide range of topics in-depth, from an introduction to MT in CAT tools, Adaptive MT through to the latest advances in Neural MT.

One afternoon during main conference was devoted to a technology showcase of commercial and research-stage translation technologies. For the main conference, there were three parallel tracks, dedicated respectively to researchers, commercial users, and government users, each featuring original and refereed presentations.

Here are my main highlights from the AMTA 2016 Conference:

Highlight #1: Excellent Plenary Sessions

  • Rico Sennrich (University of Edinburgh) presented on the status and prospects for Neural MT, which is rapidly surpassing current methods. Although fluency is vastly improved, Rico cautions that we have limited ability to interpret and manipulate neural networks (read: lack of control) and more research on terminology integration is needed.
  • Spence Green (Lilt) reviewed the challenges in providing an online service for interactive MT and gave a brief demo of Lilt. Spence and team have clearly invested a lot of time and research to perfect a user interface that is both ergonomic and productive for post-editors.
  • Daniel Marcu (ISI/USC, FairTradeTranslation) moderated a panel on “MT Commercialization: Past, Present, and Future.” The panelists were Macduff Hughes (Google), Valery Jacot (Autodesk), Dragos Stefan Munteanu (SDL), and Chris Wendt (Microsoft). The most interesting part of the discussion touched on current trends that keep the panelists awake at night. Hughes mentioned the stability of the neural model, as we can experience large model changes from small amounts of new data and large changes in translations from minor changes in the source.

The panelists also provided their perspective on the future of MT providers and predicted there will be only a handful of major players 10 years from now.

Highlight #2: Implementation of Adaptive and Interactive MT

We witnessed implementations of adaptive and/or interactive MT by Lilt, ModernMT and SDL, advances which improve the post-editing task for translators and signal a departure from ‘static’ MT. There is a prerequisite, however, that translators post-edit in an online environment. While interactive MT improves suggestions within a segment during typing, adaptive MT works across segments. Adaptive MT learns as a user post-edits a project and the MT system is immediately updated with each confirmed segment. This reduces repetitive edits and increases productivity for translators. Lilt demonstrated both interactive and adaptive MT in their system, while ModernMT and SDL demonstrated adaptive MT.

Highlight #3: Good Enterprise Use-Cases

The AMTA 2016 conference was well represented by the enterprise sector. We saw presentations from Autodesk, Booking.com, Etsy, Intel, Microsoft and VMware who shared their challenges and successes in evaluating and rolling out MT for various use cases. This year we saw a heightened focus on the use of raw MT, which signals that acceptance of this use case is increasing among MT users.

Highlight #4: Mature MT Programs

My Welocalize colleague, Alex Yanishevsky, presented his second installment on the challenges and opportunities for mature MT programs. Once we reach a scoring plateau, there is an opportunity to push the MT engagement upstream through an automatic analysis of source content suitability and source profiling. This analysis will provide data to improve source authoring and content strategies which ultimately results in better MT output and thus, more productivity by translators.

Click here to download Alex’s presentation, “I Ate Too Much Cake Beyond Domain-Specific MT Engines.”

We are now at a cross-roads while waiting for emergent MT technologies – such as Neural, Adaptive, Interactive – to make the full transition from research to commercially viable solutions for the enterprise scale. These are exciting times for the MT team at Welocalize as we immerse ourselves in evaluations and experiments to benchmark these emergent technologies against the status quo.

Elaine

Elaine.OCurran@welocalize.com

Welocalize Program Manager and AMTA Secretary, Elaine O’Curran

 

Association for Machine Translation in the Americas Appoints Olga Beregovaya from Welocalize as Next President

Frederick, Maryland – November 10, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is proud to announce the appointment of Olga Beregovaya, Welocalize vice president of technology solutions, as the new president of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).

155_creativefocusincMs. Beregovaya has been an active member and participant in the AMTA for more than 20 years, serving on the AMTA board from 2012 to 2014. As the AMTA President, she will help define and shape the strategic direction of the AMTA.

The AMTA is an association of researchers and users of machine translation (MT) technologies and is responsible for the AMTA biennial conference that attracts hundreds of researchers and users from the MT community, including translators, language service providers and localization departments and translation buyers. The conferences are unique opportunities for MT professionals and enthusiasts to interact with peers, share new discoveries and highlight valuable research trends and data.

“The AMTA is a fantastic organization, working hard to advance innovation in MT and bring research closer to meet the increasing needs of commercial users for translation automation,” said Olga Beregovaya, Welocalize VP of technology solutions. “I am delighted to be appointed president of the AMTA and look forward to working closely with my fellow AMTA and industry colleagues to bring expertise and forward-thinking to this fascinating field.”

“Olga Beregovaya is a respected global MT expert and she will bring a wealth of industry knowledge and leadership to her new role as president of the AMTA,” said Smith Yewell, Welocalize CEO. “She has led many innovative MT deployments for Welocalize and she s perfectly placed to bring together the right mix of academia, research and first-hand localization experience to help AMTA members develop next-generation MT solutions.”

Welocalize Program Manager, Elaine O’Curran has also been appointed Secretary for the AMTA. Ms. O’Curran has been actively engaged with global brands in the support and deployment of language technology solutions, including MT.

The AMTA is the North American component of the International Association for Machine Translation (IAMT), which also includes the Asian-Pacific Association for Machine Translation (AAMT) and the European Association for Machine Translation (EAMT). For more information visit https://amtaweb.org/.

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com

Welocalize Presents at Localization Game Changers 2016 TAUS Events in Portland

Frederick, Maryland – October 24, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will be participating in the upcoming TAUS events including the TAUS Annual Conference, October 24-25 and TAUS Quality Evaluation (QE) Summit on October 26. Both events will take place in Portland, Oregon.

“TAUS brings together business leaders and experts in globalization and localization to discuss the latest issues and challenges for creating innovative and efficient translation workflows,” said Smith Yewell, Welocalize CEO and TAUS Advisory Board Member. “The discussions at TAUS events are incredibly insightful, focusing on advancements in data analysis, machine translation, language technology and translation automation which all play an important role in the future of the industry.”

At the TAUS Annual Conference 2016, Welocalize VP of Language Technology Solutions, Olga Beregovaya, will be hosting “Modernizing Pricing and Business Models,” with panelists John Tinsley from Iconic Translation Machines, Wayne Bourland from Dell and Chris Grebisz, Chief Innovation Officer at Welocalize. The discussion will look at the technology and processes that need to be put in place to drive the next generation economic models in translation.

Welocalize Director of Client Solutions, Darin Goble, will also be contributing to the discussions at the TAUS Annual Conference as part of a special panel of stakeholders in the industry who will be answering a wide range of questions posed by attendees.

Olga Beregovaya will be participating in the TAUS QE Summit in Portland, taking part as a panelist for two sessions on October 26. The first panel discussion focuses on the topic of transparency in the translation process and how the transparency of business intelligence data is an important way to ensure translation quality expectations are met. Olga’s second session, “How to Pump up Your MT Quality,” looks at MT quality and different ways to improve MT engines.

TAUS will hold their annual Rock ‘n Roll dinner as part of the TAUS Annual Conference. All attendees are invited to an evening of good food and great music performed by The TAUS HAUS band, which features the musical talents of Welocalize CEO, Smith Yewell. This year’s evening event will take place on Monday October 24 at The Secret Society in Portland.

taus_member_markAs part of the TAUS event activities in Portland, Welocalize will be organizing tours of their multilingual product and software testing laboratory in Portland. TAUS attendees will be able to tour the Welocalize facility that processes thousands of testing hours per week in over 60 languages for functional and linguistic testing and content validation.

Welocalize is a member sponsor of TAUS. For more information about TAUS, visit www.taus.net.

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com

Managing Effective Machine Translation in an Ever Changing Environment

Recap of LocWorld31 Presentation and Interview with Olga Beregovaya, Welocalize VP of Technology Solutions

155_CreativeFocusIncWelocalize Vice President of Technology Solutions Olga Beregovaya joined Pablo Vasquez from NetApp to deliver a joint presentation on machine translation at Localization World 2016 Dublin. The presentation, “Managing an Effective MT Program in an Ever Changing MT Environment,” generated many thought-provoking discussions for LocWorld31 attendees and those enterprises who use machine translation (MT) solutions as part of their localization program.

Many enterprises tend to stick with their existing machine translation (MT) programs out of fear of the unknown and may have perceptions that there are high risks associated with migrating to a new MT program or adding an MT provider to their engine pool. The LocWorld joint presentation tackled these fears by outlining some of the facts and dispelling fears. The key message was to have an OPEN MIND.

In this interview by Louise Law, Welocalize Communications Manager, Olga highlights some of the primary considerations for enterprises when looking to migrate to the “next best” MT system, along with factors that may drive an enterprise customer to make the migration decision. Click here: LocWorld Presentation Managing MT to see Olga and Pablo’s LocWorld31 presentation, “Managing an Effective MT Program in an Ever Changing MT Environment.”

MT is always high on the list of key topics at LocWorld, what was the overall objective of your and Pablo’s presentation?

Our main objective was to talk to our LocWorld audience about following the innovation in language technology and approaching your MT strategy with an open mind. Pablo and I have worked together on multiple MT implementations and we wanted to share a hypothetical view of what would be involved in changing your MT system. If you want to add an engine to your pool or replace an MT engine, there should be no fear and you should be open minded. We’re talking innovation and disruption. When considering MT migration, many enterprise organizations think about whether they will lose they will lose their existing good work and whether it will deliver immediate ROI. These are all natural considerations but to keep your localization program fresh and ahead of the competition, you need to challenge your existing systems and the MT status quo. You have to have an open mind to succeed.

Why would you change MT systems?

MT engines are continually evolving and improving, delivering faster and better output and operating on more scalable systems. The level of effort from changing from one MT approach to another is now lower than, say, 10 years ago.

There may be performance problems with the existing MT systems. Lower quality output, speed and old high pricing models are some of the main reasons why enterprises look to switch. Clients are looking for innovative approaches to pricing MT. Price per word doesn’t work anymore, nor do expensive annual licensing models. Clients want a pricing structure that reflects level of MT use captures the quality and utility of the MT output.

What are some key considerations for global enterprises when thinking of migrating or adding MT systems?

When you change from one system to another, whether it is changing from RBMT/Hybrid to SMT or between SMT systems, you need to realize that your translators will see new errors, whether coming from the engine output quality or from integration issues.  There can be fewer errors, but they are very likely to be different. .

If you look at a new system, then integration and MT interoperability is extremely important. If you can’t smoothly integrate systems, then this will pose translation and engineering challenges for the translators and post editors. Each MT engine will produce different challenges and the translators and post-editors will notice these. For example, tags and placeholders could be problematic. The team must tune into a new mind set focused on how handle these new error types.

Dictionary support is also key and there are various ways terminology can be supported by an MT system. Will the new system support dictionaries? Especially if a lot of time and money has been spent building dictionaries in the existing system.

Feedback loops are also critical to the success of an MT system. If you don’t have dialogue with engine developers, then they’re essentially developing in the dark. Feedback must be delivered.

Clients are also looking for analytics on engine performance and quality for both predictive analytics and analytics after projects. If you come across a system that helps model post-editor behavior based on predictive analytics, then that engine is going to win over any other basic well-performing MT engine. Consider whether you want analytics as part of your solution.

There is a lot of talk in the industry about connectors and interoperability. How does this impact MT migration?

Connectors and interoperability play an important role in any enterprise MT program. At Welocalize, we pay a lot of attention to how the MT engine is integrated with our TMS solution, GlobalSight. Today, GlobalSight has many connectors into many of the leading MT engines, including: MS Hub, Google, Asia Online, ProMT and Iconic Translation Machines. We have four more connectors in development

We believe strongly in good engineering. While the engine quality is great, with the right connector to seamlessly integrate the system, without messing up segmentation, then any many problems simply go away and the post-editor experience is significantly more pleasant. Put a lot of effort into robust APIs and MT migration and integration becomes low risk and pain-free.

What’s in the pipeline at Welocalize for MT and language technology?

As a sneak preview, we are working on a universal connector. A universal connector allows us to integrate all MT engines into a single piece of middleware which allows us to expand our engine pool. We don’t want to reinvent the wheel for each client. One universal connector fits all. You simply drop into a client’s environment and customize as and when is needed.

Also, just like almost everyone involved in machine translation field, we are also experimenting with neural MT and the results are very encouraging.

Do you have one piece of advice for anyone looking to change the MT system?

weMTConsult an expert before making a big change. If you talk to a global provider like Welocalize, we can provide AB testing and analysis of existing and proposed MT systems. We can help with solid analysis and make implementation recommendations.

One final word of advice, don’t get too carried away with industry buzzwords and breakthrough MT technologies. Make sure your engine is implementation and production ready. Use something that has been tested commercially.

Click here to view LocWorld31 Presentation: Managing an Effective MT Program in an Ever Changing MT Environment.

For more information on Welocalize weMT solution, click here.

Welocalize Discusses MT and Quality at 2016 TAUS Events in Dublin

Frederick, Maryland – June 3, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will be hosting and participating in panel discussions on hot topics relating to translation automation, machine translation (MT) and translation quality at the TAUS Industry Leaders Forum, June 6-7 and TAUS Quality Evaluation (QE) Summit on June 8. Both events take place in Dublin, Ireland.

At the TAUS Industry Leaders Forum, Welocalize VP of Language Technology Solutions Olga Beregovaya will host a session and panel discussion on Tuesday, June 7, at the Clontarf Castle Hotel in Dublin. The session, “Moving from Cro-Magnon Era (Thinking) of Language Services,” focuses on the topic of innovative business and pricing models in translation and will challenge the long-established ways of viewing and pricing translation and localization services.

The TAUS Industry Leaders Forum is a unique gathering of business leaders and experts in internationalization and globalization from global organizations who will join in a dialogue with executives and key leadership from the world’s largest Language Service Providers. The TAUS Industry Leaders Forum focuses on common issues and challenges for creating more efficient translation processes.

“The way we view translation automation and efficiency has evolved significantly over the past years and machine translation now provides global organizations with commercially robust solutions for meeting quality levels and increasing efficiency in the translation workflow,” said Olga Beregovaya, VP of language technology solutions at Welocalize. “TAUS events are always excellent forums for sharing best practices and advancements in language technology solutions and TAUS discussions contribute significantly to our moving forward as an industry to help clients publish more multilingual content at their desired quality levels.”

TAUS_member_markWelocalize is a member sponsor of TAUS. For more information about TAUS, visit www.taus.net.

About TAUS – TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to enable better translation through innovation and automation. We envision translation as a standard feature, a utility, similar to the internet, electricity and water. Translation available in all languages to all people in the world will push the evolution of human civilization to a much higher level of understanding, education and discovery. We support all translation operators – translation buyers, language service providers, individual translators and government agencies – with a comprehensive suite of online services, software and knowledge that help them to grow and innovate their business. We extend the reach and growth of the translation industry through our execution with sharing translation data and quality evaluation metrics. For more information about TAUS, please visit: https://www.taus.net

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 800 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com
###

Welocalize Sponsors and Presents at Localization World 2016 in Dublin

Frederick, Maryland – June 2, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is a sponsor and exhibitor at the upcoming Localization World 2016, taking place at the Convention Centre Dublin, June 8-10.

locworld-main-logoWelocalize language solutions experts will be sharing insights and presenting best practices related to the LocWorld31 conference theme, “Engagement of Global Customers.” The Welocalize team will meet with clients and industry colleagues at exhibition booth #45 to discuss globalization and supporting the entire product lifecycle through specialized services, including multilingual digital marketing, transcreation and cultural adaption, quality validation, language automation, patent protection and agile localization.

Welocalize Vice President of Language Technology Solutions Olga Beregovaya will join Pablo Vazquez from NetApp to deliver a joint presentation, “Managing an Effective MT Program in an Ever Changing MT Environment,” on Friday, June 10 at 9:00 AM.

Welocalize Vice President of Corporate Development Tuyen Ho is hosting the LocWorld31 Growth Strategies Round Table to stimulate discussion around mergers and acquisition activity in the language services industry. This half-day interactive session takes place on Wednesday, June 8.

“Welocalize is looking forward to participating in the Localization World 2016 Conference in Dublin through our supporting sponsorship, interactive exhibition and informative presentations,” said Smith Yewell, CEO and co-founder of Welocalize. “We are eager to meet with localization professionals and global organization business leaders to share updates about our recent acquisitions in life sciences and multilingual digital marketing, which expands our diverse capabilities and expertise in addressing globalization needs across all industries, from pharmaceutical to consumer products.”

Dublin 2016Welocalize will host LocLeaders Forum 2016: Expanding Your Global Reach, on Wednesday, June 8 at No.6 Kildare Street in Dublin, home of the Royal College of Physicians of Ireland since 1864. This exclusive event is a unique opportunity to bring together language service colleagues, clients and peers to share experiences and talk openly about current localization challenges and opportunities.

“We will be welcoming business leaders from a number of leading global organizations to take part in our exclusive LocLeaders Forum in Dublin,” said Jamie Glass, CMO and EVP of global service lines at Welocalize. “Clients and localization experts will participate in a dynamic exchange of ideas about trending topics, including optimizing quality in localization, in-country reviews and validation, as well as bridging the digital divide between marketing and language services.”

LocLeaders Forum hosts include Smith Yewell, Welocalize co-founder and CEO, Paul McManus Welocalize chief customer officer and Huw Aveston, co-managing Director of Adapt Worldwide, a Welocalize Digital Multilingual Marketing Agency. To register for LocLeaders Dublin, go to http://bit.ly/LocLeadersDublin16.

For more information about Localization World 2016 Dublin, visit http://locworld.com/events/locworld31-dublin-2016/.

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 800 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com

 

Welocalize Sponsors 19th European Association for Machine Translation Conference

Frederick, Maryland – May 26, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is a bronze sponsor at the upcoming 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) taking place in Riga, Latvia, May 30 – June 1, 2016, at the University of Latvia.

Senior members of Welocalize Language Technology Solutions team will be attending the event and taking part in discussions related to machine translation and language automation. The team will be sharing expert insights on the latest topics including neural linguistics processing, machine learning and language automation tools.

“The EAMT conference is such an important global event for the community of people who are involved in MT and translation tools, both commercially and academically,” said Olga Beregovaya, Welocalize’s VP of language technology solutions at Welocalize. “As a leading global language service provider, the language technology and translation automation strategy is very important and we look forward to sharing the latest findings on new projects and innovation studies taking place at Welocalize.”

The annual EAMT conference features presentations and descriptions of the latest MT technology and will include real-life enterprise use case studies. It attracts over 150 delegates from across Europe and brings together key players from the localization industry, as well as significant universities and research centers. For more information about the EAMT conference 2016, visit http://eamt2016.tilde.com/

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and the life sciences industry language solutions. With more than 800 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com

eamtAbout EAMT – The European Association for Machine Translation (EAMT) is an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology. http://www.eamt.org/

Source Authoring Improves Machine Translation Programs

iStock_000071166341_MediumMachine Translation (MT) is a valuable way to reduce localization costs and get to market faster. MT can also be a complex process with quality issues and excessive post-editing.

MT is fast becoming a significant part of many localization workflows and raw “gisting” MT, post-editing MT (PEMT) and conventional human translation often coexist within the same localization program. At Welocalize, with PEMT we can see between 10% and 100%+ productivity gain, depending on language, content complexity and desired quality level. For many clients, we post-edit MT output for a wide range of content types, including: technical documentation, marketing and training materials, UI, website content, UA and consumer support documentation and user generated content (UGC). One of the areas we look to improve MT quality levels is to see how “MT-friendly” is the source content. Content optimization and pre-editing for MT across a wide range of source texts and styles can be a good solution for improving output, keeping costs down and the volume of publishable content high.

acrolinx logoI recently delivered a joint Welocalize and Acrolinx webinar with Olga Beregovaya, Welocalize Vice President of Technology Solutions, and a number of content software experts from Acrolinx. The joint webinar, New Breakthrough with MT? The Secret is in the Source, shared secrets and best practices on how to optimize source content and increase MT readiness. Using sample data from several domains, we wanted to investigate whether improving the source authoring works and whether source language optimization software improves the overall effectiveness and efficiency of the MT workflow.

Typical MT Output Issues

There are a number of issues associated with MT output, including: capitalization, punctuation, spacing, inconsistent terminology, word order, omissions and additions of text and compound formation. Many of these issues can be controlled and resolved by introducing the concept of “quality at the source.”

Case Study Exercise

In the webinar, we discussed the methodology and results of a case study exercise undertaken by Welocalize and Arcrolinx teams, using MT, PEMT and source content optimization software to addressing the quality of the source content.

We took a number of samples with the approval of our clients, totaling 1000 words, translating content from English into German. Each sample went through customized MT engines for translation. The first time, the source was unedited by Acrolinx technology. In the second cycle, the copy sample was analyzed using Acrolinx technology that analyzed the content and proposed a set of changes based on Acrolinx “writing for MT” rules.

As a result, 52% of the source content was re-authored, based on Acrolinx recommendations to improve the source. Overall, with no source content analytics, MT output required 52% PEMT. After introducing the Acrolinx proposed changes, only 43% of MT output required post-editing. 68% of the re-authored segments produced better MT quality according to human ranking and the PE distance, “how much effort is required to bring MT output to desired quality level” improved significantly by 9%.

By addressing the source quality, the improvement in PE distance translates to:

  • 7-8% productivity gain for translators
  • 5% post-editing discount improvement
  • 5% time-to-market improvement

Adding an additional technology layer to improve the quality of the MT input does improve the overall performance of the MT program. One of the secrets to MT success is to continually train MT engines, resulting in a more intelligent process that keeps volumes high and costs low. This methodology also applies to the source content authoring. The more content is processed through the Acrolinx platform, the more intelligent it becomes in time.

At Welocalize, we are addressing the quality of the source authoring for many of our clients and are partnering with leading authoring tools developers, like Acrolinx, to improve the performance of our MT programs. The webinar generated some interesting discussions and many of the key points we made resonated with webinars attendees. If you have any questions about MT, PEMT or using source language checking software as part of your MT program, please feel free to drop me an email at Elaine.ocurran@welocalize.com.

I’d love to hear your feedback.

Elaine O’Curran, Program Manager on the Language Tools Team at Welocalize

VIEW THE WEBINAR
New Breakthrough with MT? The Secret is in the Source

 

Welocalize Discusses Innovation and the Future of Localization at 2015 TAUS Events in North America

Frederick, Maryland – October 1, 2015– Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will lead industry discussions at the TAUS Roundtable taking place in Washington DC, October 6, and the TAUS Annual Conference 2015, in San Jose, October 12-13.

“We’re delighted to welcome senior members of the Welocalize leadership team to the TAUS Roundtable in Washington and the TAUS Annual Conference in Silicon Valley,” said Jaap van der Meer, director and founder of TAUS. “The success of TAUS events are based on insights and input from buyers of language services and expert contributions from key global players in the translation and localization industry, like Welocalize. At this year’s TAUS events in North America, we are looking at how we can harness translation data and use innovative technology to predict future workflows, as well as discussing other key TAUS topics like MT, quality and the latest innovations, including the TAUS Quality Dashboard.”

At the TAUS Roundtable in Washington DC, Welocalize CEO and TAUS Advisory Board Member Smith Yewell will present “How to Predict the Future,” where he will outline new ways of using data and predictive analytics for rethinking how localization programs are implemented, quantified and justified today.

“The future of our industry lies in the ability to align localization programs to measurable business outcomes, which we can achieve by using big data and translation automation technology to predict and quantify results,” said Smith Yewell, Welocalize CEO. “We will be sharing our experience and findings at the upcoming TAUS events to help shape the future of localization.”

Olga Beregovaya, VP of Technology Solutions at Welocalize, will be moderating “Let Google and Microsoft Run with It: The Many Uses of MT,” at the TAUS Annual Conference 2015 in Silicon Valley, October 12-13. Her panel session focuses on how machine translation opens up many new markets and brings content to a wider global audience.

Welocalize’s VP of Software Development, Doug Knoll, will also be contributing to industry discussions at the TAUS Annual Conference as a panelist for “Datafication of Translation.”

Olga Beregovaya will be presenting Welocalize StyleScorer at the TAUS Insider Innovation Contest. StyleScorer is an innovative technology, part of the Welocalize weMT suite of language automation tools that provides linguistic style analysis to help streamline translation review software.

As part of the TAUS Annual Conference, Smith Yewell will be demonstrating his musical talents as a member of the TAUS HAUS Band, performing at the TAUS Rock ‘n Roll Dinner, taking place on Monday, October 12 at 6:30PM at The Continental Bar in San Jose.

For more information about TAUS Roundtable visit: https://events.taus.net/events/conferences/taus-roundtable-washington-dc.

For more information about the TAUS Annual Conference visit: https://events.taus.net/events/conferences/taus-annual-conference-2015.

taus_member_mark_on_whiteAbout TAUS – TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to enable better translation through innovation and automation. We envision translation as a standard feature, a utility, similar to the internet, electricity and water. Translation available in all languages to all people in the world will push the evolution of human civilization to a much higher level of understanding, education and discovery. We support all translation operators – translation buyers, language service providers, individual translators and government agencies – with a comprehensive suite of online services, software and knowledge that help them to grow and innovate their business. We extend the reach and growth of the translation industry through our execution with sharing translation data and quality evaluation metrics. For more information about TAUS, please visit: https://www.taus.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With more than 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China. www.welocalize.com

Localization and Automation Challenges Today

quality

The TAUS Quality Evaluation (QE) Summit 2015 took place in Dublin this year. Welocalize’s VP of Technology Solutions, Olga Beregovaya and Program Manager of Language Tools, Lena Marg, participated in the event and delivered a joint presentation at the event, “Dynamic Quality Revisited: Stakeholders, Challenges, Best Practices”. In this blog, Lena Marg sums up experience from the TAUS QE summit.

After attending a TAUS QE summit for the first time in 2014, I was looking forward to taking part and presenting at this year’s event again with Olga. The TAUS QE summit 2015 in Dublin was hosted by Microsoft at their European Product Development Center and the venue created a cheerful, open and pragmatic atmosphere for discussions.

The strength of these meetings lies in bringing together competing translation providers, technology providers, translation buyers, as well as academia, well-known contributors as well as newcomers. The format invites participants to present solutions and new approaches, also to share their challenges and questions. With most attendees facing localization challenges on a daily basis, everybody is looking for solutions, answers and best practices.

This year’s core topics at the QE Summit were business intelligence, productivity metrics, ephemeral translations and profiling and assessing non-conventional content, reflecting the breadth and different angles and trends around today’s most topical localization and automation challenges.

TOPIC FOCUS: BUSINESS INTELLIGENCE

The presentations by Tom Shaw (Capita) and John Tiensley (Iconic) on business intelligence were very informative. They covered key points like how to calculate ROI when investing in machine translation (MT)? When to invest in MT? What type of MT (generic or customized)? When and how to evaluate MT? These sessions were very relevant to translation buyers unsure of how to approach the spectre of MT and implement it into production. At Welocalize, we run MT evaluations and benchmark on an ongoing basis so I was grateful for John’s reminder of “seeing the wood for the trees”. For linguists, too, it is important to look beyond the segment-level and see the bigger picture of what MT is trying to achieve and how useful it actually is in its different implementations.

TOPIC FOCUS: PRODUCTIVITY METRICS

The presentations by Paul Filkin (SDL), Mirko Plitt (Modulo) and Attila Görög (TAUS) on productivity metrics, lead to very lively breakout sessions. Many attendees regretted not being able to attend all of them! The question of what data to collect from translators, when and why, remained controversial. The notion of “big brother is watching” still looms large. Plugins like the Studio Time Tracker Professional, developed by Patrick Hartnett on SDL OpenExchange (presented by Paul Filkin), are therefore welcome developments. These allow translators to track their productivity independently of productivity evaluations set up by LSPs or translation buyers. Teamed together with the newly launched TAUS DQF API, we can hope to see an increase in translators and translation providers gathering granular productivity data in production, allowing for a more balanced dialogue and providing further impetus to MT and language technology researchers and developers.

Mirko Plitt’s presentation on Automatic Detection of Poor Translation Work, resonated particularly well with the stakeholders of Quality Assurance (QA) in the room. They are looking for faster and lighter models of quality validation and also bigger ranges of quality requirements and real-time translation requests.

TOPIC FOCUS: EPHEMERAL CONTENT

The presentation I delivered with Olga Beregovaya, “Dynamic Quality Revisited: Stakeholders, Challenges, Best Practices” provided examples of the breadth and noticeable increase in translation requests for ephemeral content that we have seen at Welocalize in the last nine months. What these requests have in common is that both source content and translations have an extremely short shelf life. They tend to be huge in volume, too big for conventional translation, and they can be user-generated at source but the translation still has significant impact for the translation buyer.

Ephemeral content may be used to enable one-off communications, increase market and online presence, or be used to gauge website traffic and future translation needs. Quality requirements vary depending on the exact purpose, although often “gisting quality” is good enough. Gisting quality enables the end-user to grasp the overall meaning effectively. This content requires simple, integrated workflows and flat supply chains.

In view of this trend, it was great to share experiences with João Graça of Unbabel, who offer a new translation platform to combine machine and crowd translation for very fast turnaround translation tickets. MT, crowd approaches as well as simpler translation platforms or translation apps are all necessary to cater for the increase in ephemeral content and its translation.

TOPIC FOCUS: PROFILING AND ASSESSING CONTENT

Content classification and profiling in localization is surprisingly challenging. How to further classify content to further customize MT output? What new content types are out there and what do they mean for translation providers?

Different categories overlap and content at the author stage can be defined, grouped and merged by workflow choices, product lines or authoring groups rather than typical and convenient “techdoc”, “UA” and “marketing” categories. As Sharon O’Brien (DCU) showed in her findings during her content profiling session, there also doesn’t seem to be a common approach to content profiling and labelling in the industry, despite the clear benefits of content classification in defining processes, translation quality requirements as well as customizing MT systems. Something to keep watching.

If you would like to see the slides from our TAUS QE Summit presentation, simply click on the following link TAUS QE Summit_Dublin_05_2015_Welocalize.

Lena

Lena.marg@welocalize.com

Lena Marg is Program Manager of Language Tools at Welocalize.

 

Welocalize Language Tools Team Highlights EAMT 2015 Conference

The Welocalize Language Tools Team recently presented at the 2015 EAMT Conference in Antalya, Turkey.  Olga Beregovaya, Welocalize VP of Language Tools and Automation was the invited guest speaker at the conference.  She presented, What we want, what we need, what we absolutely can’t do without – an enterprise user’s perspective on machine translation technology and stuff around it,with the main objective of promoting collaboration between academia and field users. Olga also presented with Welocalize Senior Computational Linguist Dave Landan “Streamlining Translation Workflows with Welocalize StyleScorer, as part of the project and product description poster session.

In this blog, Olga Beregovaya, Dave Landan and Dave Clarke, Principal Engineer for the Language Tools Team, share their insights from the 2015 EAMT Conference.

HIGHLIGHTS FROM OLGA BEREGOVAYA

Olga Beregovaya gives her impressions of EAMT 2015 and highlights her favorite presentations from the user track.

As a global language service provider, the language technology and translation automation strategy is very important. The EAMT conference and associated conferences are excellent forums to attend as the team can share real-life MT production experiences and learn more about the latest innovations and research projects. As always, there were many interesting research papers and posters at EAMT, all delivered by highly-talented colleagues in the field of MT and all describing very innovative and promising approaches.

Welocalize EAMT Poster Presenation 2015I was proud of Welocalize’s own poster presentation, describing work by colleague Dave Landan,  Streamlining Translation Workflows with StyleScorer. Capturing and evaluating the style of both training corpora and target text has traditionally been one of the biggest challenges in the industry. The tool Dave has created allows us to compare style of the input text and the available training data, and build the most relevant MT engine, and also to assess the stylistic consistency of the target text and its adherence to the client’s style guide.

The poster presented by Mārcis Pinnis, Dynamic Terminology Integration Methods in Statistical Machine Translation, was very interesting for the team. Integrating terminology in a linguistically aware way is a major pain point for domain adaptation of SMT engines. Speaking as a program owner, this poster presentation was particularly relevant to our work.

Another very relevant presentation was the paper delivered by Laxström et al, called Content Translation: Computer-assisted translation tool for Wikipedia articles. This presentation talked about a tool created by Wikipedia to promote translation and post-editing of machine-translated articles by Wikipedia users. Community translation is more important for Wikipedia than for any other organization in the world. As content democratization is the key paradigm shift of the modern times, such tools that enable a “casual translator” to contribute and make content available globally have become an essential component of the global content universe.

Finally, Joss Moorkens and Sharon O’Brien presented an excellent poster called Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants. Building an efficient and productive supply chain for  post-editing, that would be open to new tools and new ways of working, is an essential component of an LSP MT program success. Joss and Sharon compare the perception of MT output and a new CAT environment by experienced translators and by novice users.

HIGHLIGHTS FROM DAVE LANDAN

Dave Landan, Computational Linguist at Welocalize and EAMT 2015 presenter identified two presentations he found particularly interesting.

This year’s EAMT conference started strong with several interesting talks and papers on a range of topics.  While there were many strong research papers, I would like to mention two that stood out for me. Bruno Pouliquen presented findings on linear interpolation of small, domain-specific models with larger general models. At Welocalize, we hope to try these methods with our own data, and we are optimistic about the possibilities!  The other research paper that stood out for me was by Wäschle and Riezler. This paper presented innovations around using fuzzy matches from monolingual target language documents to improve translations. I am excited about expanding our collaborations with the academic community.

HIGHLIGHTS FROM DAVE CLARKE

Dave Clarke, Principal Engineer at Welocalize is a regular participant at EAMT. One topic that was touched on many times at EAMT 2015 was the evolution of CAT tools and their impact on productivity. He shared the following perspective.

From a technical or tools perspective, the EAMT conference provided considerable insight into how translation tools could and should evolve. One such insight was provided by the best paper award winner, “Assessing linguistically aware fuzzy matching in translation memories,” by Tom Vanallemeersch and Vincent Vandeghinste from the University of Leuven. The algorithms typically used in CAT tools to calculate fuzzy match values from translation memories have little or no linguistic awareness. They are firmly established as stable units in our industry word currency. This paper implemented and tested alternative fuzzy match algorithms that identify potentially useful matches, based on their linguistic similarities. The results were gathered from tests carried out with translation master’s degree students measuring translation time and keystrokes. The results strongly suggest the potential for unlocking further productivity from existing resources.

The other presentation that stood out for me was “Can Translation Memories afford not to use paraphrasing?” by Rohit Gupta, Constantin Orasan, Marcos Zampieri, Mihaela Vela and Josef Van Genabith.

More MT productivity and quality can be achieved with incremental and specialized improvements; however, it will be a cumulative process. Importantly, NLP can drive ‘intelligent’ aids to productivity, including auto-suggest/complete, advanced fuzzy matching and automatic repair and others, within a translator’s working environment. Not all will benefit every user. CAT tool platforms may now evolve so that these innovations can be quickly absorbed into the environment with little cost or effort. This leads to how each translator can maximize their own productivity with the combination of aids that best suits their style of work. We even saw a project from ADAPT in the early stages of developing a platform for CAT tool designers that allows the fast definition and measuring of data during testing of prototype productivity-enhancement functions.

To echo the words of the outgoing EAMT President, Professor Andy Way, it was good to see researchers really getting to grips with specific, known problems. It was encouraging to see more focused work on such errors that we know first-hand to have a particular impact on productivity, for example, improvements in terminology selection, new methods to improve choice of preposition and more. It was also encouraging to see the increase in research presented with supporting data gained from end-user evaluation rather than the automatic evaluation metric staples that have long been the norm. In fact, ‘BLEU scores’ almost, just almost, became a dirty… bi-gram.

“Overall, EAMT 2015 was a great conference, attended by extremely talented people, and we should not forget to mention in beautiful Antalya, Turkey, where the conference was held this year,” Olga Beregovaya.

View Olga Beregovaya’s EAMT presentation, “What we want, what we need, what we absolutely can’t do without – an enterprise user’s perspective on machine translation technology and stuff around it” below.

For more information about Welocalize’s MT program, weMT, click here.

Click the link to see Dave Landan and Olga Beregovaya’s EAMT poster presentation, Streamlining Translation Workflows with StyleScorer: EAMT_POSTER 2015 by Welocalize.

Welocalize EAMT Poster Presenation 2015

Welocalize Discusses Quality and Language Solutions for Dynamic Content at 2015 TAUS Events

Frederick, Maryland – May 21, 2015 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will be participating in discussions and presentations on topics related to content translation requirements, machine translation (MT) and dynamic quality at the TAUS Quality Evaluation (QE) Summit,  in Dublin, Ireland, May 28, 2015, and the TAUS Industry Leaders Forum, in Berlin, Germany, June 1-2, 2015.

Welocalize’s VP of Language Tools, Olga Beregovaya and Program Manager of Language Tools, Lena Marg, will deliver a joint presentation at the annual TAUS Quality Evaluation (QE) Summit. The presentation, “Dynamic Quality Revisited:  Stakeholders, Challenges, Best Practices” takes place at 14:10PM at Microsoft Ireland European Product Development Centre 2 in Dublin.

taus_member_mark_on_whiteThe TAUS QE Summit is a full day of presentations and breakout discussions, focused on the different approaches to translation quality. Topics include business intelligence and evaluation data, productivity metrics, ephemeral translations and profiling and assessing non-conventional content.

“Translation content requirements have evolved, driving the need to cover more translation scenarios that have constantly moving quality requirements,” said Olga Beregovaya, VP of language tools at Welocalize. “In our presentation at the TAUS QE Summit, we will be discussing our findings around developing and deploying a viable ‘publish fast, forget fast’ language solution for dynamic content, to suit today’s translation needs.”

Olga Beregovaya will also be participating in the TAUS Industry Leaders Forum as a panelist on the topic of “The Many Uses of Machine Translation Technology,” on June 1-2 at the Harnack Haus in Berlin.  Welocalize CEO and Founder Smith Yewell will also be attending and participating in the industry forum.

The TAUS Industry Leaders Forum brings together translation and localization industry peers from around the world.  The events include language service providers and multinational companies buying language services, who together brainstorm about current and future innovations, trends and ways to collaborate to drive change. For more information about TAUS, visit www.taus.net.

Welocalize a member sponsor of TAUS.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With more than 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China. www.welocalize.com

About TAUS – TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. We envision translation as a standard feature, a utility, similar to the internet, electricity and water. Translation available in all languages to all people in the world will push the evolution of human civilization to a much higher level of understanding, education and discovery. We support buyers and providers of language services and technologies with a comprehensive suite of online services, software and knowledge that help them to grow and innovate their business. We extend the reach and growth of the translation industry through our vision of the Human Language Project and our execution with sharing translation memory data and quality evaluation metrics.  www.taus.net 

Media Contacts:

US: Jamie Glass
Jamie.glass@welocalize.com

Europe/Asia: Louise Law
louise.law@welocalize.com

Welocalize to Present at 18th European Association for Machine Translation Conference

Frederick, Maryland – May 7, 2015 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will share industry insight and expertise at the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) taking place in Antalya, Turkey, May 11-13, 2015, at the WOW Topkapi Palace.

“I am very excited to be taking part as an invited speaker at this year’s EAMT 2015 Conference in Turkey,” said Olga Beregovaya, VP of language tools and automation at Welocalize. “EAMT is an important international conference for the MT community. It is where experts, thought leaders and users of machine translation can meet and share research, findings and new tools to help their language technology strategy.”

Featured Welocalize presentations at the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation:

  • Welocalize VP of Language Tools and Automation, Olga Beregovaya will deliver her keynote, “What We Want, What We Need, What We Absolutely Can’t Do Without – An Enterprise User’s Perspective on Machine Translation Technology and Stuff Around It” at 9:30 – 10:00am on Tuesday, May 12.
  • Olga Beregovaya along with Welocalize Senior Computational Linguist Dave Landan will be presenting “Streamlining Translation Workflows with Welocalize StyleScorer” as part of the poster project and product description session on Tuesday, May 12.

For more information about the EAMT 2015 conference, visit http://www.eamt2015.org.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China. www.welocalize.com

A Refresh on MT Post-Editing

galaThe Globalization and Localization Association (GALA) recently asked machine translation expert Olga Beregovaya, Vice President of Language Tools and Automation at Welocalize, to be the organization’s GALAxy Guest Editor. In the GALAxy Newsletter Q4 2014, Olga provides a fresh perspective on a number of MT trends and hot topics in the feature, Letter from the Guest Editor: MT Post-editing — A Fresh Perspective.

Why did GALA choose Olga to edit this issue?  Olga is a regarded language services advisor who works with multinational organizations in MT and post-editing strategies and implementations.  As the Guest Editor, she was charged with the task of selecting the most relevant topics and contributors, while working closely with the GALAxy editorial team to produce a high-impact edition of the popular newsletter for Q4 2014. The latest issue shines light on the current trends, opportunities and challenges in MT post-editing, as well as the impact it has on the future of the translation and localization industry.

Olga Beregovaya“When I was offered the role of Guest Editor for this issue of GALAxy Newsletter, I knew immediately who I would want to reach out to for their insights and what aspects of this exciting new field I would want the issue to cover,” said Olga Beregovaya. “The process was a great experience and the GALA editorial team are fantastic. I hope the readers get as much out of this issue of the GALAxy newsletter as I have in my role as editor.”

Here’s a quick summary of the lead articles and authors that were included in the publication:

If you are considering machine translation or would like to talk about any of the topics raised in the GALAxy newsletter, reach out to Olga at Olga.Beregovaya@welocalize.com.

For information about Welocalize’s weMT solutions, click here.

Welocalize is a member of GALA.

Welocalize Highlights from AMTA-2014 Conference

AMTA AlexElaine O’Curran, Alex Yanishevsky and Olga Beregovaya from Welocalize’s Language Tools and Automation Team presented at the 11th Biennial Conference of the Association of Machine Translation in the Americas (AMTA-2014) in Vancouver last month. Elaine O’Curran, Welocalize Training Manager and presenter at AMTA, provides her highlights and insights from the conference.

Last week, several members of the Welocalize Language Tools and Translation Automation Team went to Vancouver, Canada and participated in a number of presentations and panel discussions related to machine translation and post-editing at this year’s AMTA conference. We enjoyed four full days of presentations, demos and workshops in a very collaborative environment that brought together developers, researchers and translators from various backgrounds.

Here are my top three highlights from this year’s conference:

  • MT for User-Generated Content (UGC). This was the topic of several presentations, including the opening keynote by eBay’s Hassan Sawaf. Not only in the context of post-editing, also in general use of MT for a global personalized customer experience. My own presentation, “Machine Translation and Post-Editing for User Generated Content”, also covered the key considerations for this topic. You can find the full presentation below.
  • Dynamic engine adaptation methodologies and dynamic “real time” engine building were other hot topics. Welocalize’s VP of Language Tools and Automation, Olga Beregovaya, delivered a joint presentation with Alon Lavie from Safaba Translation Solutions on dynamic overnight engine training to meet the challenges of content drift. Prashant Mathur, a researcher from the Bruno Kessler Foundation, shared their work on multi-user adaptive statistical MT, which takes into consideration that several translators will often work on the same document or project and that the engine needs to adapt to the style and post-editing choices of each individual user.  The presentation is posted for full view below.
  • The Post-Editing Workshop provided new approaches to post-editing, including the use of monolingual post-editors and casual post-editors. The paper that resonated most with me related to the cognitive effort of MT errors for post-editors. It identifies specific categories of cognitively challenging MT errors and the goal is to understand what features of the source text are associated with cognitively demanding errors in MT output. Once this is identified, efforts can be concentrated on reducing the types of errors that require the most time and effort to fix during post-editing. This, combined with the dynamic engine adaptation mentioned above should improve productivity for post-editors.

All the Welocalize AMTA-2014 presentations are posted below. If you would like to discuss any of these topics, please contact me directly.

Elaine
Training Manager, Welocalize Language Tools and Automation
elaine.ocurran@welocalize.com

Welocalize Discusses Quality and MT at 2014 TAUS Conference in Vancouver

tausFrederick, Maryland – October 28, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is participating in a number of panel discussions at this year’s TAUS Annual Conference, taking place in Vancouver, Canada, October 27-28, 2014

Senior members of the Welocalize leadership team will be leading the discussions as panel members at the TAUS Annual Conference, held at The Fairmont Hotel Vancouver. The event aims to layout strategies, raise awareness of translation industry dynamics and where possible, agree to share and take collaborative action.

“Welocalize is delighted to be playing such an active role in the 2014 TAUS Annual Conference,” said Olga Beregovaya, VP of language tools and automation at Welocalize. “Translation quality is becoming increasingly personalized and quality expectations continue to change. In my first panel discussion at the conference, we will focus on how to apply the different methods of quality evaluation to meet these ever-changing expectations, with reference to TAUS’s Dynamic Quality Framework. My second panel discussion will cover machine translation (MT) and how to how to train, rank and compare MT engines, getting the best return on your investment. The TAUS conference is an excellent opportunity for industry-players to exchange ideas and progress industry collaborations.”

Here’s a summary of Welocalize participation at the TAUS Annual Conference:

  • Welocalize SVP of Technology, Derek Coffey, is a panelist for the discussion, “Interoperability: the TAUS Translation API”
  • Welocalize’s VP of Language Tools and Automation, Olga Beregovaya, takes part in two panel discussions, “Translation Quality in a Personalized World” and “Evaluating MT”

“The incredible support for the TAUS Annual Conference and the TAUS Translation Quality Evaluation Summit in Vancouver is good reflection of the commitment and collaboration from key players, like Welocalize, within in the global translation industry,” said Jaap van der Meer, director and founder of TAUS. “At this this year’s conference, we are launching a working group for the TAUS Translation API, an industry initiative that Welocalize is actively involved in, as well as discussing other key TAUS initiatives like the TAUS Dynamic Quality Framework which has now been widely adopted within the industry. We have expert speakers and panelists from big-name brands who buy language services as well as those language service providers on the supply-side.”

TAUS will be running the Quality Evaluation Summit Vancouver on the pre-conference day of Localization World (29 October), to be held at the Vancouver Convention Center. Proposed topics include Benchmarking, The ROI of Quality, Training Evaluators and QE in the Translation Workflow.

The TAUS Annual Conference takes place immediately before Localization World (October 29-31), also taking place in Vancouver, Canada.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China.www.welocalize.com

EAMT Conference 2014: Welocalize Language Tools Team Overview

Laura CasanellasThe Welocalize Language Tools team attended and presented at the 2014 EAMT Conference in Croatia. In this blog, Laura Casanellas, Welocalize Language Tools Program Manager and presenter at EAMT, provides her highlights and insights from her Welocalize colleagues who took part in the conference.

Just like Trento in 2012 and Nice in 2013, the Welocalize Language Tools Team participated in the Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT). The conference took place June 16 – 18 in the city of Dubrovnik, Croatia and four members of the Welocalize Language Tools team attended:

Olga Beregovaya, VP of Language Tools, and Dave Landan, Pre-sales Support Engineer, presented a project poster on “Source Content Analysis and Training Data Selection Impact on an MT-driven Program Design with a Leading LSP.”

Lena Marg, Training Manager and I delivered our presentation “Assumptions, Expectations and Outliers in Post-Editing.”

We take the EAMT conference and associated conferences (International, Asian and American) seriously, as most of the important developments that are currently taking place around machine translation (MT) are presented and followed up in those forums.

As a global language services provider (LSP), Welocalize adds value to the EAMT conference by being able to share real-life MT production experiences, demonstrated through thorough analysis of large and varied quantities of actual data. We are privileged in that we work in a real scenario where some of the new technologies around natural language processing (NLP) and MT can be tested in depth.

EAMT 2014 Poster Presentation WelocalizeIn their poster: Source Content Analysis + Training Data Selection Impact – EAMT POSTER by Welocalize, Olga and Dave stressed the idea of the importance of preparing the training corpus in advance and matching it to the specifics requirements of the content that subsequently will be translated. To give an example, many translation memories come from different projects created at different points in time. They may contain inconsistencies or the sentences in these translation memories can simply be too long or may contain a lot of “noisy” data. They need to be cleaned up before they can be used as engine training assets. Going deeper into the possibilities of automatic data selection and matching it with the source content, Olga and Dave spoke about our suite of analytic applications, divided between proprietary tools like Candidate Scorer, Perplexity Evaluator, StyleScorer and others that are being developed as part of an industry partnership with CNGL: Source Content Profiler and TMT Prime.

Olga Beregovaya’s impressions about the EAMT Conference and Welocalize’s role within it are very positive. “Overall, the great thing about the conference was the applicability of the new generation of academic research in real live production scenarios. Many of the academic talks were relevant for the work on MT adaptation and customization that we do at Welocalize. Today, we need to cover more and more domains and content types so the domain and sub-domain adaptation is becoming the key area of our R&D. This means that we benefit greatly from academic and field research around data acquisition for training SMT systems and the relatively new developments around using terminology databases to augment the SMT training data. Not all of our clients come to us with their legacy translation memories, and while there is some public corpora available, we still need to rely on us acquiring and aligning data ourselves.”

Dave found two presentations he attended particularly interesting that focused on common pain points within the industry. “The challenges of using MT with morphologically rich languages are well-known, and we were happy to see interesting research in possible ways to overcome those challenges. We also found a talk on gathering training data from the web very interesting. The presenters discussed using general and specific data to train separate engines which could be weighted and combined to give improved results in cases of sparse in-domain training data. Indeed there were several innovations from academia that we are looking forward to incorporating into our bleeding-edge MT tools and processes.”

In our presentation, Lena and I focused on different challenges in a real MT production scenario: the necessity of forecasting future post-editing effort, with an emphasis on post-editors behavior, and their personal and cultural circumstances, as an important variable of the MT + PE equation. As part of a large LSP, we have been able to gather large amount of data and focus on the quality of a number of MT outputs related to different languages and content types. Our presentation elaborated on our findings around correlations between different types of evaluation methods (automatic scoring, human evaluations and productivity tests). We obtained interesting findings around the adequacy score in our human evaluation tests and the productivity gains contained on the post-editing effort. We will continue gathering data and investigating around this area.

Another topic that was touched upon during the conference was the area of quality. Lena and Olga both shared their perspectives:

“After closely following the QTLaunchpad project for several months, it was particularly interesting to see and discuss results from their error annotation exercises using MQM earlier in the year. Welocalize took part in these exercises by providing data and annotator resources. The findings of this exercise are contributing to further advances both in quality estimation and quality evaluation, fine-tuning metrics further for better inner-annotator agreement, etc. These discussions also provided some immediate take-aways for our approach to evaluation.” – Lena Marg

“The other area of high relevance to us is Quality Evaluation. Again, it is great to see so many research projects dealing with predicting MT quality and utility. While it still may be challenging to deploy such quality estimation systems in-production as various CAT tools and TMS systems have their own constraints around metadata-driven workflows, it is very encouraging to know that this research is available.” – Olga Beregovaya

“A general theme of the EAMT Conference was the question of how to increase cooperation between the translation and the MT research community. In this context, Jost Zetsche’s keynote speech was important in pointing out that translators should take an active interest in providing constructive feedback on MT and on how they work, to ensure new advances in MT developments are truly benefiting them. And yet, with the presence of some interested freelance translators, translation study researchers and a handful of LSPs presenting on MT, it would seem that progress has already been made in bringing the two sides together.” – Lena Marg

Stradun la nuit_dubrovnikThe EAMT Conference was a great opportunity to meet professionals, academics and researchers who work in the field of MT. The Welocalize team members were able to exchange ideas around the current pressing challenges surrounding MT technology and we still had time to admire the beautiful surroundings of historical Dubrovnik.

Laura
Laura.casanellas@welocalize.com
Laura Casanellas is program manager on the Welocalize Language Tools team.

Welocalize to Present at 17th Annual European Association for Machine Translation Conference

FREDERICK, MD – June 16, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will share industry insight and expertise at the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) taking place in Dubrovnik, Croatia, June 16 – 18, 2014.

Senior members of the Welocalize Language Tools Team will be taking part in a number of presentations and discussions related to machine translation (MT) and automation at this year’s EAMT conference.

“Welocalize is excited to participate at this year’s EAMT 2014 Conference in Dubrovnik,” said Olga Beregovaya, VP of language tools and automation at Welocalize. “As more content is created every day, the demands for language services related to machine translation deployments is growing exponentially. EAMT is an important international conference where thought leaders and experts in machine translation can collaborate through shared research and innovations to advance our industry and meet the escalating demands.”

Featured Welocalize presentations at EAMT 2014:

For more information about the EAMT 2014 conference, visit http://hnk.ffzg.hr/eamt2014/papers.html and to find out more general information about EAMT, visit http://www.eamt.org.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

Welocalize Discusses Quality, Innovation and Strategy at 2014 TAUS Events in Dublin

taus_member_mark_on_whiteFrederick, Maryland – May 28, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will share industry insight and expertise at TAUS Industry Leaders Forum and TAUS Quality Evaluation (QE) Summit taking place in Dublin, June 2-4, 2014.

Esteemed members of Welocalize leadership team will participate in panel discussions related to industry challenges, opportunities and innovative strategies at the TAUS Industry Leaders Forum, June 2-3 at the Clontarf Hotel in Dublin.  Welocalize CEO and TAUS Advisory Board Member, Smith Yewell, is a featured panelist for “Translation Quality: It’s Time That We Agree” and Olga Beregovaya will engage as a panelist on the topic of “Enterprise Language Strategy.”

The TAUS Industry Leaders Forum is an opportunity to collaborate with business leaders from global corporations and industry experts who are committed to innovation and advancing language services and technology.

Welocalize’s Olga Beregovaya and Lena Marg will deliver a joint presentation which focuses on quality related to user-generated content (UGC) at the annual TAUS Quality Evaluation (QE) Summit, on Wednesday, June 4. The presentation, “Getting the Right UGC Quality: Professional or Crowd, Human or Machine” takes place at 10:15am on Wednesday, June 4 at the Conference Centre Dublin. The summit is hosted by the 2014 Localization World conference. Lena Marg will also chair the breakout session “Crowdsourcing” taking place later the same day.

“The old static quality standards are now definitely giving way to understanding that the very notion of the translation quality has become more of a moving target with multiple variables at play,” said Olga Beregovaya, VP of language tools and automation at Welocalize. “In our presentation at the summit, we will discuss quality, specifically in the context of user-generated content. Translating UGC is now an integral part of any global communications strategy and traditional quality requirements for translated UGC are less relevant. It is all about impact.”

The TAUS QE Summit is a full day of presentations and breakout discussions centered on topics including quality estimation, crowdsourcing, readability and usability evaluation and sampling of quality evaluations.

For more information about TAUS, visit www.taus.net and to find out more about Localization World 2014 Dublin, visit www.localizationworld.com.  Welocalizatio is a sponsor of Localization World 2014 Dublin and will be exhibiting at the event June 4-6. Event details and participation of key executives from Welocalize are detailed here.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China.

The press release is available at http://www.marketwired.com/press-release/Welocalize-Discusses-Quality-Innovation-and-Strategy-at-2014-TAUS-Events-in-Dublin-1914736.htm

Welocalize Sponsors Localization World 2014 in Dublin

gI_120505_LW_LogoCntrdGlobeTypeFrederick, Maryland – May 21, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is a proud sponsor and  exhibitor at the upcoming Localization World 2014 taking place at the Convention Centre Dublin, June 4 – 6.

Welocalize senior leaders are participating in conference sessions as hosts, panelists and presenters. They will share expertise related to disruptive innovations on topics related to language technologies and automation, translation quality and agile localization. The Welocalize team will also meet with industry professionals, clients and colleagues at exhibition booth #48.

“Welocalize is looking forward to having a prominent role at this year’s Localization World 2014 Conference in Dublin through our attendance and participation,” said Smith Yewell, CEO at Welocalize.  “Welocalize’s Dublin location is one of our centers of excellence, so we see this as an excellent opportunity to use our local presence to actively share, listen and learn in a place that has great significance to our organization.”

A quick summary of Welocalize planned activities at Localization World 2014 Dublin include:

Welocalize is also hosting the premier LocLeaders Forum 2014Reaching Impact” at The Marker Hotel in Dublin. The exclusive exchange brings together key localization leaders and global brands to share best practices and talk openly about challenges and current trends.

Welocalize is supporting and participating in the Djouce Mountain Flag Challenge to help raise funds for Pádraig Schäler. For details, visit http://mountain-flag-challenge.weebly.com/.  For more information about Localization World 2014 Dublin, visit www.localizationworld.com.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

Press release:  http://www.marketwired.com/press-release/welocalize-sponsors-localization-world-2014-in-dublin-1912743.htm 

Welocalize to Present in Bangkok at Localization World 2014

Frederick, Maryland – February 10, 2014 – Welocalize, a global leader in translation and localization solutions, will share expertise in how to best define the value of localization content by the impact it has in achieving business goals at the 2014 Localization World event in Bangkok, Thailand, February 24 through February 26.

Olga Beregovaya, Welocalize’s business leader of language tools, will be presenting “Beyond Disruption: Make Way for Return on Content” on day two of the main conference at 11.30AM local time.

“My presentation at LocWorld Bangkok will focus on the explosion in global content,” said Olga Beregovaya, vice president of language tools at Welocalize. “Corporate business leaders must move away from traditional translation processes and re-evaluate how to get the best return on their multilingual content investments.  I will share insights and proven methods of how to maximize the return on content.”

The presentation will highlight how utilizing a combination of translation approaches, like machine translation (MT) and crowdsourcing, can best achieve the desired levels of quality output that also meets time and cost goals.

Global organizations understand that not all content is created equal. Welocalize continues to work with business leaders to determine the level of impact content has on business goals and objectives. Weimpact helps determine the best localization and translation approach and workflow based on content value and impact. Visit http://www.welocalize.com/weimpact for more information.

Olga will also host a session by Laura Rossi from LexisNexis Univento at the event, who will be delivering her presentation, “Dynamic and Integrated Approaches to MT Quality Evaluation for Patent and Legal Translations,” on day two of the conference at 9AM local time.

Olga is a leading expert with more than 15 years’ experience in defining innovative localization and translation automation solutions. She is very active in the localization industry and a frequent speaker at LocWorld, TAUS, AMTA and GALA conferences.

LocWorld is the leading series of conferences for international business, translation, localization and global website management. The focus for LocWorld Bangkok is “localization in a shifting economy.” For more information about LocWorld Bangkok, visit www.localizationworld.com

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China.www.welocalize.com

welocalize hires industry veteran & machine translation expert

Olga Beregovaya, former ProMT President, brings wealth of experience

Frederick, Maryland USA – May 26, 2011 – Welocalize, the on-demand translation leader, today announced the appointment of Olga Beregovaya as Program Director effective this month. Most recently, Olga was President of PROMT Americas, responsible for strategy and development of a leading Machine Translation (MT) developer. Olga brings over 15 years of leadership experience in localization, globalization and translation technology development to Welocalize.

Welcoming her appointment, Smith Yewell, CEO of Welocalize, said, “Knowledge, excitement and innovation – this is what our company is about, and this is what Olga is all about. I am amazed at the wealth of knowledge, experience and energy that she possesses. She has a passion for the industry that is an ideal fit for our company culture. Olga will continue to do what she does best, and that is working as an on-demand translation expert!”

Olga Beregovaya holds a B.A. (Hons) in Linguistics from the St. Petersburg University and an M.A. in Linguistics from the University of California, Berkeley. She has held a number of senior, high profile positions within the localization industry and has a unique combination of client and vendor-side experience. She has expert knowledge of enterprise globalization and machine translation systems development and deployment.

Speaking about her appointment, Olga Beregovaya said, “I am truly energized at the prospect of leading enterprise client programs at Welocalize that involve exciting innovations. Welocalize is heading for great things and I’m pleased to be part of it.”

Olga will be based at Welocalize’s Redwood Shores office in Silicon Valley, California and will head up an international team based across the globe.

About Welocalize

Welocalize offers integrated translation services and products to support the need for on-demand translation. We provide globalization consulting, translation, localization, testing solutions and enterprise translation management tools that are optimized to be able to deliver on-demand translation in over 100 languages. With over 450 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, Germany, UK, Ireland, Japan and China. Please visit www.welocalize.com for more information.