Posts

Creating a Culture of Innovation – Welocalize IdeaLab Talks

IdeaLab is a framework founded by Welocalize Chief Innovation Officer, Chris Grebisz, designed to inspire innovation and foster creativity. IdeaLab sessions and tools can be found throughout the company to help staff and clients generate ideas put into practice. At LocLeaders Forum Barcelona in June, part of the day was dedicated to an interactive IdeaLab session to drive the attendees, comprised of localization professionals and business leaders, to think freely and come up with innovative ideas to improve their global business activities. In this blog, Chris shares some of his thoughts behind innovation and the IdeaLab concept, including output from the session at LocLeaders Barcelona.

Striving for global growth and reaching new markets is driven by change and a key enabler to change is innovation. As organizations expand to serve new and existing markets, Welocalize’s role as a language service provider is to help transform an organization from local to global. One of the ways Welocalize continues to deliver excellence to its clients is by creating a culture where innovation thrives, not just internally but externally to all clients and stakeholders. Excellence in leading and driving innovation is not necessarily measured by the size and budget of the research and development laboratory. Creating a culture of innovation is driven by stimulating creativity and ideas in every corner of the company and aspect of the business.

During the interactive IdeaLab session at LocLeaders Barcelona 2017, all attendees were placed into teams to consider two thought-provoking statements. We had an excellent mix of professionals including localization and translation directors, digital marketing managers, global IP attorneys and professionals involved in running global drug and clinical trials, all from a variety of sectors, from travel and automotive through to legal and manufacturing. The aim of the session was to encourage free-flowing ideas and creativity to address existing and future challenges faced by the team, with each statement giving focus:

STATEMENT ONE: “If my team offered……………, we could impact the customer by……….”

Most discussions central to this statement focused on VALUE. How to continue to deliver value to existing and new customers? For many localization professionals present at LocLeaders, they expressed a belief that value is often measured by loyalty and trust, because customer’s needs are being met. One way to advance this through the work of the localization division is to listen to customers, to know what they want now and in the future.

Many buyers make purchasing decisions based on feedback and review and identifying creative ways to gather and understand feedback from customers all over the world is a challenge. Using this user generated feedback and feeding it into a constant feedback loop is a huge task, especially when faced with growing volumes of multilingual content. Many global organizations gather digital feedback and must first understand the feedback to ensure they really are listening, then act on this information, across all local markets. The demand for social media listening tools is increasing because global organizations need to continuously assess its brand and reputation, in all markets. This lead to subsequent discussions centered around translation automation, including machine translation (MT). MT allows large volumes of content to be translated and understood quickly and cost-effectively, without having to meet high levels of quality. For instance, social media is harvested and then run through MT using sentiment analysis to establish whether feedback is positive or negative.

One other key discussion was the concept of localization teams offering a dashboard to share key performance indicators (KPIs) from localization programs, which could be aligned to business objectives, measuring the performance of translation and localization and then communicated to key shareholders within an organization. Simply having an innovative way to share how many people are reading published multilingual web pages can help an organization’s globalization strategy now and in the future.

STATEMENT TWO: “Our most pressing challenge two years from now is……. We are solving it by……”

At the IdeaLab session, CUSTOMER EXPERIENCE was the most pressing challenge. How do we keep improving the customer experience in multiple markets and produce engaging content on a global scale? How do we predict future quality? Can we reduce the costs of translation using MT and neural MT? How do we get to know our customers in future markets? Some excellent free-flowing ideas resulted from this discussion, including how to better measure translation quality and adapt workflows, often overlapping with some of the key points from statement one.

Innovation doesn’t always mean driving a technological break-through. It can be any concept or idea, from anyone, that helps an organization transform itself and align for a successful future.

Welocalize helps clients to transform every day. Creating and maintaining a culture of innovation is a critical success factor in global business. Innovation must be present in every aspect of the business and that includes our interactions with clients and prospects at every level of engagement.

Thanks to everyone who took part in IdeaLab in Barcelona!

Click to read the full LocLeaders Barcelona Newsletter 2017

The next LocLeaders Forum events will be held in Germany, Stuttgart, October 24 and Silicon Valley, November 1, 2017. For more information, email marketing@welocalize.com

Forward-Thinking in the Global Localization Industry  

Global business and communicationsBased in London, John Harris works as a Business Development Director at Welocalize. John has worked in the localization industry for more than 20 years and is a specialist in the development of language solutions for global organizations in the financial services industry.  In a recent interview with Louise Law, Welocalize Communications Manager, John provides a glimpse into his typical working day and his thoughts on today’s global languages industry.

You recently joined Welocalize as a Business Development Director. What drew you to the company?

Welocalize really is doing things differently and is a key player in enabling organizations to reach global audiences. I have worked for two decades in the language services industry and I have not seen any other company provide such formidable, innovative and scalable solutions as Welocalize. They’re a fast growing global player, as recently noted in the move up two places in our ranking in the Common Sense Advisory Language Services Market 2016 Report. It’s an exciting time to join such a forward-thinking organization and be part of the team.

Can you give us some insights into a typical working day?

My day usually starts early. When you work for a global company, you work with organizations and team all over the world and that involves juggling many different time zones. I try to clear emails first and check in with my team then spend the bulk of my time talking to organizations about their localization challenges and objectives. Localization touches every part of an organization – from finance and legal through to product marketing and corporate communications. Any content that is destined for multiple language markets has to truly reflect a brand in all markets and also meet local regulations to ensure it is legally accepted. Localization directly impacts revenue and brand equity, so it needs focus and expertise to get it right.

What do you think are some of the changes we’ll see in the industry over the coming years?

Further consolidation by scale, technology and integration. Those LSPs that succeed at innovation to implement successful, scalable solutions for global companies will accelerate, providing ‘intelligent’ solutions that the others will strive to match. Some of the technologies we’re developing on predictive analytics and use of big data will help companies to manage the high volumes of content they produce every day and convert multilingual content into an important asset.

The wider application of artificial intelligence (AI) technologies by clients and service providers’ looks set to drive ever-faster developments in customer service, process and automation. This will generate even more content that must be tailored in whatever form it is required to reach local audiences.

What are the growth areas?

Digital content. The Internet has provided one of the world’s biggest trading areas and digital content enables organization to reach multiple markets. The language we speak when promoting, selling and distributing products and services online has to be accurate, legally accepted and compelling to the target audience. We also need to understand product feedback from our customers who are in more than one language market. This involves our listening to our customers and using user generated content to better understand customers and further tailor products and services for international growth.

Welocalize provides localization and translation services for the whole content lifecycle, from complex financial company information and technical communications to multilingual digital marketing solutions that drive traffic and global brand awareness.

john harris welocalizeTo contact John, email john.harris@welocalize.com.

Based in the UK, John Harris is Business Development Director at Welocalize.

 

 

 

 

 

 

Managing Effective Machine Translation in an Ever Changing Environment

Recap of LocWorld31 Presentation and Interview with Olga Beregovaya, Welocalize VP of Technology Solutions

155_CreativeFocusIncWelocalize Vice President of Technology Solutions Olga Beregovaya joined Pablo Vasquez from NetApp to deliver a joint presentation on machine translation at Localization World 2016 Dublin. The presentation, “Managing an Effective MT Program in an Ever Changing MT Environment,” generated many thought-provoking discussions for LocWorld31 attendees and those enterprises who use machine translation (MT) solutions as part of their localization program.

Many enterprises tend to stick with their existing machine translation (MT) programs out of fear of the unknown and may have perceptions that there are high risks associated with migrating to a new MT program or adding an MT provider to their engine pool. The LocWorld joint presentation tackled these fears by outlining some of the facts and dispelling fears. The key message was to have an OPEN MIND.

In this interview by Louise Law, Welocalize Communications Manager, Olga highlights some of the primary considerations for enterprises when looking to migrate to the “next best” MT system, along with factors that may drive an enterprise customer to make the migration decision. Click here: LocWorld Presentation Managing MT to see Olga and Pablo’s LocWorld31 presentation, “Managing an Effective MT Program in an Ever Changing MT Environment.”

MT is always high on the list of key topics at LocWorld, what was the overall objective of your and Pablo’s presentation?

Our main objective was to talk to our LocWorld audience about following the innovation in language technology and approaching your MT strategy with an open mind. Pablo and I have worked together on multiple MT implementations and we wanted to share a hypothetical view of what would be involved in changing your MT system. If you want to add an engine to your pool or replace an MT engine, there should be no fear and you should be open minded. We’re talking innovation and disruption. When considering MT migration, many enterprise organizations think about whether they will lose they will lose their existing good work and whether it will deliver immediate ROI. These are all natural considerations but to keep your localization program fresh and ahead of the competition, you need to challenge your existing systems and the MT status quo. You have to have an open mind to succeed.

Why would you change MT systems?

MT engines are continually evolving and improving, delivering faster and better output and operating on more scalable systems. The level of effort from changing from one MT approach to another is now lower than, say, 10 years ago.

There may be performance problems with the existing MT systems. Lower quality output, speed and old high pricing models are some of the main reasons why enterprises look to switch. Clients are looking for innovative approaches to pricing MT. Price per word doesn’t work anymore, nor do expensive annual licensing models. Clients want a pricing structure that reflects level of MT use captures the quality and utility of the MT output.

What are some key considerations for global enterprises when thinking of migrating or adding MT systems?

When you change from one system to another, whether it is changing from RBMT/Hybrid to SMT or between SMT systems, you need to realize that your translators will see new errors, whether coming from the engine output quality or from integration issues.  There can be fewer errors, but they are very likely to be different. .

If you look at a new system, then integration and MT interoperability is extremely important. If you can’t smoothly integrate systems, then this will pose translation and engineering challenges for the translators and post editors. Each MT engine will produce different challenges and the translators and post-editors will notice these. For example, tags and placeholders could be problematic. The team must tune into a new mind set focused on how handle these new error types.

Dictionary support is also key and there are various ways terminology can be supported by an MT system. Will the new system support dictionaries? Especially if a lot of time and money has been spent building dictionaries in the existing system.

Feedback loops are also critical to the success of an MT system. If you don’t have dialogue with engine developers, then they’re essentially developing in the dark. Feedback must be delivered.

Clients are also looking for analytics on engine performance and quality for both predictive analytics and analytics after projects. If you come across a system that helps model post-editor behavior based on predictive analytics, then that engine is going to win over any other basic well-performing MT engine. Consider whether you want analytics as part of your solution.

There is a lot of talk in the industry about connectors and interoperability. How does this impact MT migration?

Connectors and interoperability play an important role in any enterprise MT program. At Welocalize, we pay a lot of attention to how the MT engine is integrated with our TMS solution, GlobalSight. Today, GlobalSight has many connectors into many of the leading MT engines, including: MS Hub, Google, Asia Online, ProMT and Iconic Translation Machines. We have four more connectors in development

We believe strongly in good engineering. While the engine quality is great, with the right connector to seamlessly integrate the system, without messing up segmentation, then any many problems simply go away and the post-editor experience is significantly more pleasant. Put a lot of effort into robust APIs and MT migration and integration becomes low risk and pain-free.

What’s in the pipeline at Welocalize for MT and language technology?

As a sneak preview, we are working on a universal connector. A universal connector allows us to integrate all MT engines into a single piece of middleware which allows us to expand our engine pool. We don’t want to reinvent the wheel for each client. One universal connector fits all. You simply drop into a client’s environment and customize as and when is needed.

Also, just like almost everyone involved in machine translation field, we are also experimenting with neural MT and the results are very encouraging.

Do you have one piece of advice for anyone looking to change the MT system?

weMTConsult an expert before making a big change. If you talk to a global provider like Welocalize, we can provide AB testing and analysis of existing and proposed MT systems. We can help with solid analysis and make implementation recommendations.

One final word of advice, don’t get too carried away with industry buzzwords and breakthrough MT technologies. Make sure your engine is implementation and production ready. Use something that has been tested commercially.

Click here to view LocWorld31 Presentation: Managing an Effective MT Program in an Ever Changing MT Environment.

For more information on Welocalize weMT solution, click here.

Spotlight on GlobalSight 8.6.7 New Release

GlobalSIGHT-colorWelocalize recently launched an updated to the open source translation management system (TMS), GlobalSight. Details on the release are noted here: Welocalize Releases GlobalSight 8.6.7.  In this blog, Senior Software Engineer at Welocalize, Andrew Gibbons, guides us through some of the key features and benefits of this latest GlobalSight release.

After almost a year of hard work, the Welocalize Development Team presented the new public release of GlobalSight, 8.6.7. This latest version includes a host of new features for the GlobalSight community, including expanded connectivity, improvements to UI, major new online review options and updates to core components.

We have also completed a number of “under the hood” improvements to GlobalSight.

  • Java client dependency removal
  • Updated JBoss version
  • Updated database connector enabling MySQL database update to 5.7.11

Java Client Dependency Removal

Preparing the ground for Java client’s deprecation, we have removed client-side Java dependency for most functionality. Most functions that previously used Java are seamlessly replaced with non-Java equivalents. The Java CreateJob function is permission switchable to the non-Java version. We aim to remove all client side Java requirements by next public release.

Updated JBoss Version

We have updated JBoss application engine to EAP 6.4.0 (AS 7.5) which is compliant with Oracle Java 1.8. If the GlobalSight admin is updating from a previous install, the Java version will need to be updated as well. Note that each JBoss version works best with its corresponding Java version.

Updated Database Connector

We have also updated the MySQL connector and tested with MySQL Database 5.7.11, as well as improvements to the database connection pooling.

Connectors

There are now more systems that connects to GlobalSight 8.6.7. These include:

  • Blaise
  • Git (stash on top)
  • Eloqua Dynamic Contents Support
  • COTI level 1.
  • Drupal 8 (needs plugin)
  • AEM (CQ5) (needs plugin)

Welocalize can supply plug-ins for connectors requiring them. Connectors are enabled with permissions.

Other GlobalSight 8.6.7 Key Features:

XLIFF 2.0: XLIFF 2.0 now supported as a source format, implementing core and translation modules. Also available as an offline file format for importation into other translation tools, implementing core.

Online Review: We have added a new online review tool that can give previews of Adobe Creative Cloud® and Microsoft Office® 2010 files. Right click on the source file link to provide display options. Note that these would need their individual licensed programs to work.

Machine Translation (MT): We identified a number of use cases for the use of MT, specifically, gisting and post editing. In GlobalSight 8.7.6, any MT is automatically populated to the target segment. The GUI to manage the MT has been updated, and we’ve dropped the properties file method. There are new methods to re-try to hit the MT engine if first attempts fail.

Minor Enhancements

We have made some minor enhancements like moving the download off-line kit button to under the kit options. We’d observed that for large kits, there was the task of scrolling to the bottom of the page to click on the download button. Small usability changes like this can help speed up translator throughput.

Other usability changes include:

  • Saving the job id and job name to the TM segment. This is useful for tracking down who did what and when.
  • Changed attribute handling.
  • Advanced search options for online TM search.
  • AuthorIT String id handling. We have included additional TM matching information to harvest the AuthorIT String ID for each translatable segment from the AuthorIT localization kits.
  • Ability to recreate a job. This is where a job may come in from a connector and it is important to keep the same job id and metadata for export. Such a job occasionally fails due to bad files. After debug and repair, we would want to ensure that the job metadata remains the same and be able to recreate the job with the fixed files.
  • Ability to export a ready job. This is very handy for checking a file before sending it for translation.

GlobalSight 8.6.7 release notes, including product documentation, bug trackers and forums are available online at www.globalsight.com. The new version of GlobalSight is available to download at Sourceforge.net.  If you would like a demonstration of GlobalSight or to discuss any of the features, please let contact us today.

Andrew

Andrew.gibbons@welocalize.com

Based in Dublin, Andrew Gibbons is a senior software engineer at Welocalize, specializing in GlobalSight.

Disruptive Economics in the Localization Industry

By Chris Grebisz

LocLeaders SV 2015 InfoPack 10 8_Page_1At the Welocalize LocLeaders Forum 2015: Game Changers event in Silicon Valley, Chris led the afternoon session, Game Changing Disruptive Economics, with the help of panelists Andy Jacobson from Blackboard and Loïc Dufresne de Virel from Intel. In this blog, Chris summarizes some of discussion highlights.

The overall thesis on the subject of economic models in the localization industry is that existing economic models have stayed relatively static, while the demand and expectations for global products and services have changed radically. The language of products have changed dramatically which means we can no longer be too utilitarian about our approach to translation and localization. End-users and translators can’t experience separate pieces of content or digest disjointed information. They need to be able to join the dots to create an overall experience.

One of the themes that ran through LocLeaders and Localization World 29 was the fact that localization now deals with customer experience. Organizations don’t build products anymore, they build customer experience. There’s no finite start and finish point for each interaction. The overall customer experience cycle is continuous and this impacts the localization model. It’s all about engagement now and adapting our economic models to fit customer and translator engagement.

Business Outcomes not Translation Output

We have to look at outcomes and not output. If we simply view the overall localization strategy as a series of translation projects, based on word count, then we fail our clients. We have to look at outcomes; for any project, the supply chain must know the impact of the content and have context which relates to the bigger picture. Translators and reviewers are brand communicators and they have to feel like they are more than just translating words and providing a linguistic service. As content becomes more and more personalized to engage end-users, translators can’t no longer successfully perform blind translation – not having in-context information will produce a “commoditized” (low quality) output, not a desired business outcome.

We need to shift the current economic model to include engagement and training programs so translators feel part of a mission and know what we’re trying to achieve. If we have engagement and translation takes place in-context, then we get the quality levels right. Getting the QA teams to talk to translators will help hit the right quality levels quicker. Translator training and providing in-context information can be built into the current price per word model. In his presentation, “How to predict the future”, Smith talked about how we can use predictive analytics to create better, more efficient localization programs. If we know who the translators are going to be, then we can train them and match them with the right in-context information and training. You can then predict and invest in the future.

We discussed at length the fact that localization is no longer just about word count anymore. It makes sense to seriously consider implementing financial models to reward translators and reviewers based on contribution and outcomes, rather than simply paying by word count. This disrupts the industry as we have been built on a “cost per word” (CpW) approach for many years. This requires a change of mind-set from both the language service provider and translator. Monetizing a business outcome is hard. Providing financial rewards based on value rather than word count impacts many parts of the overall workflow. Measures and matrices must be adapted to suit new models and technology plays a key role in this process.

If we’re going to disrupt the model and supply chain, then we need technology tools to talk and integrate with whoever the translator is going to be. To further develop this model of anticipating projects and matching the right translators, then we have to engage with technology to adjust the supply chain. Not only do we have to provide excellent in-context information, we also have to gather important data points on final translations to complement remuneration models.

We’re entering an exciting phase in our industry. The word disruption is often used to describe something undesirable. But for the localization industry, disruption and emerging economic models should be welcomed – they will enable us to provide better programs and further meet our client changing needs, today and for the future.

Chris

chris.grebisz@welocalize.com

Chris leads Welocalize’s Innovation team, with responsibility of bringing customer-centric solutions to market that help global organizations achieve their business and customer experience goals.

andy jacobson 2

 

 

 

 

 

 

Five Consumer Technology Trends Impacting Localization

Some of the biggest and innovative technology trends in the consumer market will have a dramatic impact on global localization strategies for all industries. Some “science fiction” concepts that have been bandied around for decades are quickly turning into reality. From a localization perspective, these new technologies and products have to be market-ready for the world.

Here are five key trends in the consumer technology world that will challenge and change the way the localization industry advances:

BIG DATA & ANALYTICS: Use of big data to gain better insights is no new concept; however, techniques in data and predictive analytics are advancing quickly in making every day business decisions. Knowing and anticipating customer’s wants and needs will impact global business strategies. Savvy localization leaders need to leverage and harness the power of big data to identify new markets. Anticipating customer’s needs also means the localization program can be more predictive. If you can anticipate demand in certain markets for a particular product, localization efforts and resources can be rapidly deployed before it even happens. You can predict the future. See Welocalize CEO Smith Yewell’s keynote session at LocWorld Silicon Valley 2015, “How to Predict the Future”

INTERNET OF THINGS (IoT): Embedded technology will, in some shape of form, affect the way we live our everyday lives. Toothbrushes, printers, appliances, watches, automobiles and production equipment that rely on electronic components are destined to become smarter in mass markets and as a result, become safer and more efficient. Thanks to the IoT and cloud technology, life may become more efficient and that means all devices need to be interfaced and programmed in multiple languages so they can communicate in a language understood by the user no matter where they are located.

GAMING AND ENTERTAINMENT: Entertainment experiences have become more life-based and realistic over the past decade. Every sense is stimulated. You see, hear and feel the experience, usually in 3D or 4D, simulating our own realities. Immersing ourselves in content that is not only graphically beautiful but relevant and personal is a guaranteed way to grab a consumer’s attention. Virtual reality gaming techniques are being developed to take the entertainment and gaming experience to the next level. Headsets that can sense feelings, tell you how to behave or predict your interests? Now that’s a localization challenge.

WEARABLES: The creativity of wearables is brilliant. They are still quite expensive for the mass markets, though they are growing in mass market appeal. Over the next few years, prices may go down as technology becomes more widely adapted and alternative products enter to capture different pricing options. The localization of wearables has the same implications as the growth of mobile and tablets usage – smaller screens, more use of iconography and the importance of delivering appropriate and localized content onto multiple platforms.

ROBOTS AND DRONES: Huge strides have been made in robotics and the use of drones over the past decade with more progress to come. Robots already have a place on assembly and production lines in the manufacturing sector and maybe soon they will be performing manual labor tasks. Prototypes have been made for robots who can perform more complex tasks, like surgery or technical repair work. Although robots and drones are programmed by technology, they still need to interact with multilingual humans. So even robots will need to be localized to have a global impact.

What do you think? Are there any futuristic innovations that you think will impact the globalization and localization industry?

Louise

Louise.law@welocalize.com

Welocalize Discusses Innovation and the Future of Localization at 2015 TAUS Events in North America

Frederick, Maryland – October 1, 2015– Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will lead industry discussions at the TAUS Roundtable taking place in Washington DC, October 6, and the TAUS Annual Conference 2015, in San Jose, October 12-13.

“We’re delighted to welcome senior members of the Welocalize leadership team to the TAUS Roundtable in Washington and the TAUS Annual Conference in Silicon Valley,” said Jaap van der Meer, director and founder of TAUS. “The success of TAUS events are based on insights and input from buyers of language services and expert contributions from key global players in the translation and localization industry, like Welocalize. At this year’s TAUS events in North America, we are looking at how we can harness translation data and use innovative technology to predict future workflows, as well as discussing other key TAUS topics like MT, quality and the latest innovations, including the TAUS Quality Dashboard.”

At the TAUS Roundtable in Washington DC, Welocalize CEO and TAUS Advisory Board Member Smith Yewell will present “How to Predict the Future,” where he will outline new ways of using data and predictive analytics for rethinking how localization programs are implemented, quantified and justified today.

“The future of our industry lies in the ability to align localization programs to measurable business outcomes, which we can achieve by using big data and translation automation technology to predict and quantify results,” said Smith Yewell, Welocalize CEO. “We will be sharing our experience and findings at the upcoming TAUS events to help shape the future of localization.”

Olga Beregovaya, VP of Technology Solutions at Welocalize, will be moderating “Let Google and Microsoft Run with It: The Many Uses of MT,” at the TAUS Annual Conference 2015 in Silicon Valley, October 12-13. Her panel session focuses on how machine translation opens up many new markets and brings content to a wider global audience.

Welocalize’s VP of Software Development, Doug Knoll, will also be contributing to industry discussions at the TAUS Annual Conference as a panelist for “Datafication of Translation.”

Olga Beregovaya will be presenting Welocalize StyleScorer at the TAUS Insider Innovation Contest. StyleScorer is an innovative technology, part of the Welocalize weMT suite of language automation tools that provides linguistic style analysis to help streamline translation review software.

As part of the TAUS Annual Conference, Smith Yewell will be demonstrating his musical talents as a member of the TAUS HAUS Band, performing at the TAUS Rock ‘n Roll Dinner, taking place on Monday, October 12 at 6:30PM at The Continental Bar in San Jose.

For more information about TAUS Roundtable visit: https://events.taus.net/events/conferences/taus-roundtable-washington-dc.

For more information about the TAUS Annual Conference visit: https://events.taus.net/events/conferences/taus-annual-conference-2015.

taus_member_mark_on_whiteAbout TAUS – TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to enable better translation through innovation and automation. We envision translation as a standard feature, a utility, similar to the internet, electricity and water. Translation available in all languages to all people in the world will push the evolution of human civilization to a much higher level of understanding, education and discovery. We support all translation operators – translation buyers, language service providers, individual translators and government agencies – with a comprehensive suite of online services, software and knowledge that help them to grow and innovate their business. We extend the reach and growth of the translation industry through our execution with sharing translation data and quality evaluation metrics. For more information about TAUS, please visit: https://www.taus.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With more than 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China. www.welocalize.com

Getting to Know Welocalize in Japan

Interview with Kohta Shibayama, Senior Project Manager in Tokyo

kohtaKohta Shibayama is based in the Welocalize office in Tokyo, Japan. He has worked for Welocalize for more than 11 years, having held a number of senior positions for Welocalize. Kohta currently works with many of Welocalize’s local clients in Japan and also provides business development and localization consultancy for large clients in North America who are looking to localize content into Japanese and expand into Asian markets.

Welocalize’s Louise Law spoke to Kohta about working for Welocalize and some trends in the Japanese translation industry. Kohta highlighted in the interview, “Japan is an incredibly innovative country and that is very compatible with the innovation that drives Welocalize.”

You have worked for Welocalize in Japan for over 11 years, can you tell us about the various roles you have held at Welocalize?

I joined Welocalize in 2004. My first role was as a translator and localizer, localizing product and service content into Japanese for some of the world’s largest software providers. In 2007, when Welocalize acquired the localization division of TechIndex, which became Welocalize Japan, I was given the opportunity to work as project manager (PM). In 2012, I was promoted to a PM group manager for the Japan office and in 2013, I also started to manage China’s language PM group. Around the end of 2014, I was transferred to Welocalize’s North America team to develop new client opportunities, retaining some of my work as a Senior Project Manager (SPM) and still based in the office in Tokyo.

My current role is wholly focused on making and keeping our clients satisfied! My core day-to-day activities include regular client interaction, managing and handling daily projects and working closely with production teams on project delivery optimization. As our business in Japan is growing, we are trying every effort to provide the best service to our clients and continue to propose better and better processes.

How many languages do you speak?

I am fluent in Japanese and English.

Have you ever visited any other Welocalize offices?

I have visited both Welocalize offices in China (Beijing and Jinan) and the German office in Saarbrücken.

What are the key similarities and differences of the Welocalize offices you have visited?

One of the main differences I have noticed is that in our Japan office, people work until very late at night! Japanese workers are famous for their dedication to their companies and ability to work incredibly long hours. When I visit other Welocalize offices, I always notice how welcoming everyone is around the world. At every office, I am treated as a friend and member of the family.

Can you describe the main activities of the Welocalize teams in Japan?

We have more than 40 people in the Tokyo office. Approximately half of them are qualified linguists, handling tasks such as translation, review, language quality assurance (LQA), quality control, resource evaluation and training. We also have Japanese PMs at our office. The PM team manages requests related to Japanese from Welocalize offices all over world, as well as requests from their local Japanese clients. We also have a dedicated DTP team.

In addition to the operational activities, the Welocalize Japan office also houses teams that are focusing on business development for the North America territory and Park IP Translations, a Welocalize company, for legal translations. Japan is home to some of the world’s most innovative companies and one of the most active countries for foreign filings. According to the World Intellectual Patent Organization (WIPO), Japan filed 18% of all global patents in 2014. Patent translation requires specialist knowledge and experience and our Park IP team in Japan are kept very busy!

What does a typical day involve for you?

My typical day starts around 6 AM and I get to the office before 8 AM. I like to come in early because it means I avoid packed commuter trains. As you might know, commuter train in Tokyo is a disaster. I can concentrate more on my work when I am the only one in the office. I go through my emails and update my task list, prioritizing each task. I try to complete urgent tasks as quickly as possible so that I can be available for the next urgent tasks that may come in from clients. A typical day’s activity includes dealing with many translation projects, meeting with clients and advising my colleagues.

What are some of the key trends and challenges in the Japanese translation industry?

Machine translation (MT) and the increased use of post-edited MT (PEMT) has probably had the most significant impact on our work. We are using PEMT to reduce translation costs and translate more volume.

I believe MT is a useful tool for technical documents; however, for Asian languages it needs to be further developed to localize marketing documents. This is due to managing higher quality expectations and it is hard to adapt brand style and tone of voice using MT and PEMT, especially if you are adapting a Western marketing campaign that has been developed in North America to suit the Japanese market.

We are seeing more clients wanting to apply MT to marketing content, so we continually adjusting our skills and resources and training our linguists to improve MT output and quality using PEMT and by providing regularly feedback to the client.

What do you think makes Welocalize different?

“Innovation” would be the key word. Welocalize is always evolving and changing, and adopting new processes and systems to provide better service to the client.  Welocalize in Japan is often trying new team structures, workflows, tools and more ways to improve productivity and efficiency. Japan is an incredibly innovative country and that is very compatible with the innovation that drives Welocalize.

Kohta.shibayama@welocalize.com

MORE GETTING TO KNOW WELOCALIZE

The Getting to Know Welocalize blog series highlights our team members around the globe and the work they do for our valued clients.  In their words, it gives you a look into how Welocalize’s diversity, culture, and expertise empower us in doing things differently. You can view all here Getting to Know Welocalize posts here: http://web.welocalize.com/Getting-To-Know-Welocalize.html

Getting to Know Welocalize CEO Smith Yewell http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-ceo-smith-yewell

Getting to Know Welocalize in Germany – Day in the Life of Antje Hecker, Production Business Director at Welocalize in Germany http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-germany/

Getting to Know Welocalize and Agostini Associati – Day in the Life of Guido Panini, Sales and Marketing Manager at Agostini Associati, a Welocalize Company http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-and-agostini-associati/

Getting to Know Welocalize Quality and Training -A Day in the Life of Liz Thomas, Senior Director of Quality and Training at Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-quality-and-training/

Getting to Know Welocalize in the United Kingdom – A Day in the Life of Joanna Hasan, Enterprise Program Manager http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-the-united-kingdom/

Getting to Know Welocalize Marketing http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-marketing/

Getting to Know Welocalize Business Development Europe – A Day in the Life of Steve Maule, Welocalize Business Development Director in Europe http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-business-development-europe/

Getting to Know Welocalize Interns by Louise Donkor, Welocalize Global Marketing and Sales Support http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-interns/

Getting to Know Welocalize Business Development in North America – A Day in the Life of Monique Nguyen http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-business-development-in-north-america/

Getting to Know Welocalize in China –An Interview with Alex Matusescu, Director of Operations http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-china/

Getting to Know Welocalize in Japan -Interview with Kohta Shibayama, Senior Project Manager in Tokyo http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-japan/

Getting to Know Welocalize Development -Interview with Doug Knoll, VP of Software Development at Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-development/

Getting to Know Park IP Translations Operations – A Day in the Life of Nicole Sheehan, Regional Director of Operations at Park IP Translations, a Welocalize Company http://parkip.com/getting-to-know-park-ip-translations-operations/

Getting to Know Park IP Translations http://parkip.com/getting-to-know-park-ip-translations/

Getting to Know Welocalize – Ten Interesting Facts You May NOT Know About Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize/

Getting to Know Welocalize Staffing – A Day in the Life of Brecht Buchheister http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-staffing/

Welocalize Recognized for Eleventh Consecutive Year as an Inc. 5000 Fastest-Growing Company

Frederick, Maryland – August 13, 2015 Welocalize, a leader in translation and localization solutions, has received the notable honor as one of the 2015 Inc. 5000 Fastest-Growing Private U.S. Companies. Welocalize has distinctively achieved placement on the Inc. 5000 celebrated ranking for 11 consecutive years.

Every year Inc. Magazine highlights growing companies based on their financial accomplishments. Welocalize ranked 4,444 on the list, along with remarkable industry leaders and recognized top global brands. The list for 2015 is based on a ranking derived from the percentage of revenue growth in the period comparing 2011 to 2014. Welocalize grew 59% during this period.

Welocalize, specialists in helping organizations achieve their multinational growth strategies, is the 4th largest language services provider (LSP) in the United States and 9th largest in the world, according to Common Sense Advisory.  Founded in 1997, Welocalize has 13 offices around the world and employs more than 600 talented resources dedicated to assisting businesses in achieving their globalization goals.

“Being recognized for an amazing 11 years in a row by Inc. is a tribute to our devoted global team that works diligently to ensure our valued clients receive the best in managed language services, talent resources, innovative solutions, quality output and customer service,”  said Smith Yewell, CEO and co-founder of Welocalize. “Fast-growth requires that we remain intensely focused on leading our industry by aligning our services to our client’s exact requirements and desired business outcomes, today and in the future.”

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China. www.welocalize.com

 

Getting to Know Welocalize Marketing

welocalize marketing teamThis month we are sharing the words and experiences of our global team members in our Getting to Know Welocalize series. This blog focuses on the Welocalize Global Marketing team. We thought we would put a financial spin on successes and interesting facts about how we drive awareness, engagement and increase influence in our market space.

Marketing at Welocalize is similar to marketing at most of our global brand clients. Whether we are producing a new video, providing training or creating new communications to share best practices, we work every day with the mission to ensure our company achieves our global business goals.  It’s a collective team effort that expands beyond our marketing team members who represent Welocalize, Park IP Translations and Agostini Associati.  We rely on internal subject matter experts to share ideas, operations to close our feedback loop and sales to provide a front-line marketing effort in talking with potential buyers. Our goals are related to how we facilitate and manage these outcomes.

As marketers, our daily activities and tasks are like our clients, which helps in our ability to “translate” what they do and how Welocalize can help. It is an effort that similarly depends on all the elements of great translation and localization managed services, including project management to automation.

At Welocalize, the Marketing Team truly is global one. We are scattered across the world, from New York to Cheshire, and Milan to Arizona. We are a small, nimble team with decades of experience and tons of enthusiasm. We are made up of industry marketers with expertise in all marketing disciplines including sales operations, market research, public relations, content development, creative services, event management, social media, branding and so much more. We also welcome some amazing interns into our team each year, who bring fresh ideas and lots of energy!

Our successes are measured by the numbers. We measure how we are creating new conversations, engaging with our target markets and driving awareness of our global brand. We deploy a complex content marketing strategy that includes all content types and capabilities, from technical documentation to multimedia. We look at awareness through the lens of our brand and how we connect to our clients and buyers – in multiple languages.  To view how we’re done in the first half of the year, here are some numbers that relate to what we do:

  1. We approach marketing through an 18 touch point strategy, ranging from thought leadership to RFP support, to maximize our return on marketing investment.
  2. We have sent out more than 1/2 million outreaches this year, sharing industry trends, updates and capability best practices.
  3. We have generated 12,000 new leads to engage buyers and talk about the benefits of language services.
  4. We created news 24 times this year and we have more news to share.
  5. We have gathered valuable feedback from thousands of buyers at events and through client surveys which helps inform us of our client’s top priorities.

One is the most important number in marketing! The key to our marketing success is the one-to-one personalized approach to meet our clients’ exact needs. We use segmentation driven by preferences and language as part of this direct marketing strategy to begin that journey. We look for those touch point opportunities to initiate ideas, share best practices and elevate awareness which is suited for each client and buyer. We want to know, how can we help you?

No matter how you measure the marketing data and tactics, marketing works when it is collaborative and part of the corporate strategy. Marketing at Welocalize functions as enablers. We want to enable our clients to succeed and enable our team members and company to achieve our goals.  Each day we do this through a variety of activities, a lot of listening, careful planning and commitment to strategy.  As they say, together we do achieve more!

So what is it like working in the Marketing team? Here are some words from members of our team on their experiences at Welocalize:

“It’s a great team to work with at Welocalize. I’m always doing something different where I can learn. Not only that, I can learn from the other people on the team as they all come from varied backgrounds and between them all have a range of ideas, skills and techniques. As a global team, we can have a global perspective on our ideas and how they sit within geographic regions. I really do feel like I’ve learned something new every day!” – Emma Cox, Welocalize and Park IP Translations Intern

“Albert Einstein once said, ‘Creativity is intelligence having fun.’ and in our small global team here at Welocalize this is what we do.  We use our creative minds to come up with fresh ideas, stay relevant and provide value. Working in the marketing team is truly amazing. I am constantly inspired by my team, learning new things and challenged to think differently.  No two days are the same. – Lauren Southers, Global Marketing and Business Support Manager

In the end, it is how we engage with our entire global audience, both internally and externally. Whether we do this through collateral, promotional campaigns or events, we only succeed when we find the precise way to help each client and team member achieve their respective business goals! We do this by reaching new target markets, creating new conversations and increasing customer loyalty by staying connected. We work to make a difference. We focus on innovation, customer service, global teamwork and quality as means to achieving our goals, all pillars for our company. More than just words, results matter.

The Marketing Team

marketing@welocalize.com

MORE GETTING TO KNOW WELOCALIZE

The Getting to Know Welocalize blog series highlights our team members around the globe and the work they do for our valued clients.  In their words, it gives you a look into how Welocalize’s diversity, culture, and expertise empower us in doing things differently. You can view all here Getting to Know Welocalize posts here: http://web.welocalize.com/Getting-To-Know-Welocalize.html

Getting to Know Welocalize CEO Smith Yewell http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-ceo-smith-yewell

Getting to Know Welocalize in Germany – Day in the Life of Antje Hecker, Production Business Director at Welocalize in Germany http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-germany/

Getting to Know Welocalize and Agostini Associati – Day in the Life of Guido Panini, Sales and Marketing Manager at Agostini Associati, a Welocalize Company http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-and-agostini-associati/

Getting to Know Welocalize Quality and Training -A Day in the Life of Liz Thomas, Senior Director of Quality and Training at Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-quality-and-training/

Getting to Know Welocalize in the United Kingdom – A Day in the Life of Joanna Hasan, Enterprise Program Manager http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-the-united-kingdom/

Getting to Know Welocalize Marketing http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-marketing/

Getting to Know Welocalize Business Development Europe – A Day in the Life of Steve Maule, Welocalize Business Development Director in Europe http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-business-development-europe/

Getting to Know Welocalize Interns by Louise Donkor, Welocalize Global Marketing and Sales Support http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-interns/

Getting to Know Welocalize Business Development in North America – A Day in the Life of Monique Nguyen http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-business-development-in-north-america/

Getting to Know Welocalize in China –An Interview with Alex Matusescu, Director of Operations http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-china/

Getting to Know Welocalize in Japan -Interview with Kohta Shibayama, Senior Project Manager in Tokyo http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-japan/

Getting to Know Welocalize Development -Interview with Doug Knoll, VP of Software Development at Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-development/

Getting to Know Park IP Translations Operations – A Day in the Life of Nicole Sheehan, Regional Director of Operations at Park IP Translations, a Welocalize Company http://parkip.com/getting-to-know-park-ip-translations-operations/

Getting to Know Park IP Translations http://parkip.com/getting-to-know-park-ip-translations/

Getting to Know Welocalize – Ten Interesting Facts You May NOT Know About Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize/

Getting to Know Welocalize Staffing – A Day in the Life of Brecht Buchheister http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-staffing/

 

Global Marketing Highlights from the Marketing Nation Summit

marketo summit 2015Welocalize Global Marketer Lauren Southers recently attended the Marketo 2015 Marketing Nation Summit in San Francisco. The Summit is an annual event for marketing professionals, who drive global marketing campaigns and strategies. In this blog, Lauren shares the three main themes from the summit.

As a marketing and localization professional, attending the Marketo 2015 Marketing Nation Summit helped me further understand challenges faced by global marketers today and new techniques that global brands are using to increase sales and grow revenue through marketing strategies.

The Summit included high profile speakers, including Phil Fernandez, Marketo President & CEO, Arianna Huffington, founder of The Huffington Post and John Legend, nine-time Grammy and 2015 Oscar winner. All shared their experiences and inspirational stories.

The following summarizes three key global marketing themes highlighted throughout the Marketing Nation Summit:

1. Engagement Marketing

Marketo CEO Phil Fernandez opened the summit with a motivating keynote speech highlighting the topic of engagement.  He noted, We need to focus on marketing that is built on a real relationship with customers. We need to stop spending so much time as marketers talking and listen more.”

Phil spoke about how the fast pace digital changes will only continue. The way people are interacting has changed. We view and share more data than ever. Marketers need to move away from mass advertising, which is simply irritating our customers. We need to start having conversations with them on a personal level, reaching them everywhere they are located.

With the growth in digital marketing, this means our customers can be anywhere; therefore, localization must be part of the overall global marketing strategy. He also explained that email campaigns are becoming a thing of the past: engagement marketing is the future. We need to start listening to what our customers want and provide a personalized journey from start to finish. And personal means speaking to customers at a local level, in their language.

The shift to engagement marketing and technological advances completely changes marketing as we know it. According to Phil, marketers will not be able to recognize their jobs in years to come.

2. Inform, Inspire, Entertain and Empower

Best known as founder of The Huffington Post, Arianna Huffington, President and Editor in Chief of The Huffington Post Media Group, gave an inspiring opening keynote at the Summit, filled with anecdotes, lessons and nuggets of wisdom for marketers.

“We create content to inform and inspire; to entertain and empower,” declared Huffington. The Huffington Post created a site entirely focused on their audience and this is where marketing is now. We need to move increasingly into engaged marketing. “We recognize that it’s not enough to do just top-down presentations, we need to engage customers,” said Ariana.

One lesson was adding value to people’s lives: “by adding value to people’s lives, you can move from being useful to indispensable.” Arianna also spoke about how The Huffington Post continues to disrupt itself to deliver news to an audience that no longer wanted to just read news, but who wanted to consume news and share their own news.  By creating trust (“trust is the new black”), recognizing the world was changing and being able to deliver news that people are preoccupied with for personal consumption. The Huffington Post has managed to create a community of loyal readers all over the world. The Huffington Post wants to accommodate for all their readers, for example they created new sections such as the “divorce section” and to show they are not cynical, a wedding section followed. The online news site certainly embraces global audiences. There are 13 editions of the Huffington Post in 12 languages.

3. Collaboration! Teamwork! Inspiration!

John Legend wrapped up the mornings keynotes with a fabulous performance and sharing his journey to success. He spoke of his experiences and lessons he has learned: “To be great you have to study the greats. I studied Al Green, Stevie Wonder and Billie Holiday to name a few and they taught me what I needed to know to be great at song writing.”  

Legend stressed the importance of time, collaboration and inspiration. “Always be open to inspiration and schedule time for creativity.” He schedules song writing sessions and explained his reasons is to hold himself accountable for his time, forcing himself not to procrastinate.

As marketers, what we can take away from the closing keynote is to look at the people who inspire us, their successes and failures and apply those lessons to our own jobs. Finally, always be looking for inspiration, take time to brainstorm and collaborate with others, “It’s not always about structure, it’s about inspiration,” said John Legend.

It was inspiring listening to marketers and industry leaders talking about customer engagement at the Marketo summit. In my role as a global marketer in the localization industry, this summit continued to stress the importance of building relationships and engaging with all your audiences in all key languages and cultures.

We, as marketers, should always remember to inspire, empower and most importantly listen!

Lauren

Lauren.Southers@welocalize.com

Technologies Reinventing Global Manufacturing

Are new technologies in the global manufacturing industry driving the next industrial revolution? The answer to this question will be on full display and central to many of the topics discussed at two big global manufacturing events taking place this week: M2M World Congress 2015 in London and Smart Manufacturing Summit in Indianapolis, USA.

Core to both event agendas, how manufacturing is being reinvented for the 21st century.  New technologies and movements such as additive printing, the Industrial Internet, the Internet of Things and M2M remote monitoring means new global expansion and new ways of doing business for industrial manufacturers around the world.  These along with the way we share information today via the cloud, mobile, wearables means languages, translation and localization play an important role for these innovations to take full effect.

As an example, manufacturing companies do face challenges in the areas of technological skills gap. Recruiting and training is global. The impact on the supply chain plus changing world economics means many manufacturers are having to face re-shoring production activities to make the books balance. In addition to training materials, translation of technical documentation and content must be localized when operating a multinational supply chain.

In this blog, I want to look at these key technologies that are changing the face of manufacturing, possibly driving a new industrial revolution and consider the impact on globalization.

3D or additive printing is the process of making a 3D solid object of virtually any shape from a digital model. “Manufacturing on demand” is now a production reality. Gartner analysts said worldwide 3D printer shipments are set to double, year-over-year. Advances in additive manufacturing technology indicate a growth in small, local production units, providing on-demand 3D printing which means increased demand for localization of user manuals and training materials. Manufacturing-heavy sectors, like energy, oil and gas, are seeing an increased use of additive production methods, leading to more specialist requirements in the translation of technical communications.

The Internet of Things (IoT) is a well-known, heavily used media term used to apply to a system where microprocessors are in everyday items – cars, credit cards, domestic white goods (see: The Internet of Things and How it Affects Localization). From a localization perspective, the IoT has significant implication and opportunity. For example, more communications will exist on smaller screens, smart devices and rely more heavily on imaging and iconography – all of which have to be localized for local markets.

Machine to Machine (M2M) refers to technologies that allow both wireless and wired systems to communicate with other devices of the same type and is an important part of the overall IoT movement and enables the Industrial Internet.  M2M uses a device, such as a sensor, to capture an event like temperature or inventory levels, which is then relayed through a network to an application that translates the event into meaningful information. This meaningful information, relayed to an internet-connected IT infrastructure, must be understood by other machines and ultimately, humans.

Although the language between machines is universal, we don’t all speak the same language therefore information must be localized for the intended audience. As production sites shift, seeking lower cost alternatives or to a more local unit for on-demand 3D printing, each locale and every user and workforce must be considered.

For global manufacturers, translation and localization of data and information is crucial for all content types, including user interfaces, training materials, technical manuals, software localization and internationalization. All this content has to be localized by specialists, experienced translators and language service providers that are experts in working with global manufacturing leaders.

All these interconnected innovations – the IoT, 3D printing, M2M, the Industrial Internet – are all technologies that are driving the global economy towards a connected world with intelligent machines and processes. They will have a big impact on manufacturing supply chains and the skills required by the manufacturing workforce. We know universal computer codes and languages exist and can smoothly communicate with each other. However, even in this climate of innovation and change, one fact that remains is that humans will always speak different languages and will ultimately be managing and operating this intelligent machinery.

Even if machines become super-intelligent, global communications will be still fundamentally driven by people and not machines.

Louise

Louse.law@welocalize.com

Louise Law is Global Communications Manager at Welocalize.

For more information on Welocalize services in the manufacturing sector, click here.

What is Driving the Manufacturing Industry Today?

by Lauren Southers

ThinkstockPhotos-506209669What are some of the key drivers in the global manufacturing industry? In my role at Welocalize, I spend a lot of time gathering market intelligence and analyzing key trends within various global industry sectors.

In this blog, I have highlighted three key drivers relating to the manufacturing industry impacting how global enterprises think globally. Although manufacturing is often seen as one of the more traditional industry sectors, there are some surprisingly modern and progressive influences driving the industry growth and resurgence in many geographies today.

1)  Customer Centricity. The International Data Corporation (IDC) manufacturing analysts share their insights of what drivers will shape the manufacturing industry over the next few years. One of these key IDC initiatives includes Customer Centricity.  In 2015, customer centricity requires higher standards for customer service excellence, efficient innovation, and responsive manufacturing, which motivates 75% of manufacturers to invest in customer-facing technologies.

Customer centricity is something global marketers can not ignore. According to 1,500 global marketers that weighed in on a Data-Driven Marketing Survey, organizations need to take the omni-channel approach to marketing, connecting with your audiences through multiple channels is essential for your brand. It is even more important to your messages, which need to be clear, consistent and local.

The need to develop multilingual manufacturing content to reach global customers has never been so great in this sector.  In 2015, there is a greater emphasis on the importance of social communication and Internet marketing, as it helps manufacturers monitor concerns, track customer trends and demands and promote their successes. To enable this, translation and localization must play a key role in the overall business strategy to understand what is being said about a company’s products and to communicate to all audiences – no matter where they are located and in their language preference. See Welocalize blog, Emerging Content Types in Manufacturing.

2) Additive Manufacturing or 3D Printing.  This capability has evolved greatly over the past three decades to the point where it can produce components made of metals, mixed materials, plastics and even human tissue.  This technology is to be highly disruptive to the conventional processes and supply chains, and yet remains a growing technology today with applications mainly in the automotive, aerospace and medical sectors. According to Wohlers Report 2014, the worldwide 3D printing industry is now expected to grow from $3.07 billion in revenue in 2014 to $12 billion by 2018, and exceed $21 billion worldwide revenue by 2020.

Additive manufacturing is proving to be a game changer in the industry as it continues to grow. More opportunities will emerge and innovation in this technology will bring it closer to the mass market. The new technology is creating a shift in the way engineers are thinking about product development, which in turn will transform the way we train future manufacturing employees around the world.

3) The Internet of Things (IoT) is an exciting topic for the manufacturing industry and one that will significantly impact the localization strategy.  Read more about IoT in the Welocalize blog, Five Trends in Global Manufacturing Impacting Localization.

According to IDC, by 2016, 70% of global discrete manufacturers will offer connected products, driving increased software content and the need for systems engineering and a product innovation platform.

The IoT enables devices to communicate with each other automatically without the aid of human input. Although the manufacturing industries have been slow to embrace IoT, it has massive potential to transform the industry.  Factories that are connected to the Internet have been notably recognized as more efficient, productive and smarter than their non-connected counterparts.  The benefits of using this technology include reducing downtime as machines will be able to notify mechanics regarding defects or any maintenance required, less waste and increased quality. The IoT will also be able to provide an increased visibility to the manufacturing floor with big data analytics. As more useful data is collected and Internet and cloud technologies become more extensive and secure, the automated factory is able to know in real-time what is happening on the factory floor.

Localization and translation will impact of the Internet of Things.  Whether is localizing device software, training multimedia, operating manuals, product guides, help resources or regulatory materials, in order to fully take advantage of the IoT, language consideration is key to maximizing the true global benefit.

What do you think?

Lauren

Lauren.southers@welocalize.com

Marketing specialist Lauren Southers is Manager, Global Marketing and Business Support at Welocalize. Team.

Welocalize partners with some of the world’s largest manufacturers including as Terex, Mettler Toledo and John Deere to localize and translate software, technical content, marketing materials and more. Click here to read more about Welocalize services to the manufacturing industry.

 

Welocalize StyleScorer Helps MT and Linguistic Review Workflow

GettyImages_476511721Innovation is one of Welocalize’s four pillars which form the foundation of everything we do as a business. Clients and partners rely on our leadership to drive technological innovation in the localization industry. One of our latest innovative efforts is the soon-to-be-deployed language tool, Welocalize StyleScorer which will form part of the Welocalize weMT suite of linguistic and automation language tools. One of the driving forces behind StyleScorer is Dave Landan, computational linguist at Welocalize and a key player in many Welocalize MT programs.

In this blog, Dave shares the key components of StyleScorer and how style analysis tools can help the MT and linguistic review workflow.

At Welocalize, we are constantly looking for ways to improve the quality and efficiency of the translation process. Part of my job as a computational linguist is to create tools that help people spend less time on looking for potential problems and more time on fixing them. One of my team’s latest efforts in this area is StyleScorer.

Welocalize StyleScorer is currently in the early deployment testing phase. This tool will be deployed as part of the Welocalize weMT suite of language tools around linguistic analysis and process automation. I’d like to share some of the key components of StyleScorer and the role it will play in the MT and linguistic review workflow.

What is StyleScorer?

Welocalize StyleScorer is a tool that compares a single document to a set of two or more other documents and evaluates how closely they match in terms of writing style. The documents being compared must all be in the same language; however, there is no restriction on what that language is in the source content.

The main difference between StyleScorer and existing style analysis tools is that rather than summarize types of style differences (for example: “17 sentences with passive voice”), it takes a gestalt approach and gives each document a score anywhere between 0 and 4, with 0 being a very poor match to the style and 4 being a very good match.

To do this, StyleScorer uses statistical language modeling as well as innovations from NLP (natural language processing), forensic linguistics and neural networks (machine learning) in order to rate documents on how closely they match the style of an existing body of work. Because it learns from the documents it’s given, even if you don’t have a formal style guide, StyleScorer will still work as long as the training documents can be identified by a human as belonging to a cohesive group.

How does StyleScorer help the MT workflow?

While we think StyleScorer will be very useful as part of the linguistic review workflow for human translation, we are even more excited about how it can benefit the MT (machine translation) workflow at several points of the process both on source and target language documents.

One of the key components to training a successful MT system is starting with a sufficient amount of quality bilingual data. We are seeing more and more clients who are very interested in MT; however, they don’t have a lot of bilingual training data to get started. In the past, the only option available to those clients was a generic MT engine (similar to what you’d get off-the-shelf). This gets someone started in MT, though the quality of generic engines is generally lower than engines trained with documents that match the client’s domain and style.

We can use StyleScorer to filter open-source training data to find additional documents to train from that are closest to the client’s documents. High-scoring open-source data can then be used to augment the client’s training data, which allows us to build better quality MT engines for those clients early in the project life cycle.

If some documents are getting lower quality translations from MT than others, we can use StyleScorer as a sanity check as to whether the source document being translated matches the style of the client’s other documents in the same language and domain. An engine trained exclusively on user manuals probably won’t do well on translating marketing materials. StyleScorer gives us a way to look for those anomalies automatically.

We are particularly excited about using StyleScorer on target language documents to help streamline workflows. If we run StyleScorer on raw MT output, we can use the scores to rank which documents are likely to need more PE (post-editing) effort to bring them in line with the style of known target documents. This is particularly useful for clients with limited budgets for PE and clients with projects that require extremely fast turnaround because it allows us to focus PE work where it is needed the most.

Finally, we envision StyleScorer becoming part of the QA & linguistic review process by spot-checking post-edited and/or human translated documents against existing target language documents. Translations that receive lower scores may need to be double-checked by a linguist to make sure the translations adhere to established style guides. If it turns out that low-scoring translations pass linguistic review, we use them to update the StyleScorer training set for the client’s next batch of documents.

Dave

david.landan@welocalize.com

Based in Portland, Oregon, Dave Landan is a Senior Computational Linguist for Welocalize’s MT and language tools team.

Driving Innovation through the Localization Process

487547467Innovation is one of Welocalize’s four pillars which form the foundation of everything we do in the localization industry. Steve Maule, Business Development Manager, offers four insights into how to best drive innovation through the localization process.

In our industry, we frequently use the word “innovation”. Next month’s Localization World and TAUS events in Vancouver feature a number of sessions and talks on innovation in translation and localization. We participate every year to listen and learn how we can better service our client’s with innovative ideas and shared experiences.  Our own web site has this “Innovators Blog” that you are reading right now. The fact is, if Welocalize and the localization industry did not innovate, we would all go out of business.

Innovation applies to individuals as well as companies and the industry.  Innovation starts with looking at oneself.  How innovative am I? What innovations have I been involved in that provide me a proper perspective of driving change? How do these innovations benefit our clients? How can we continue to be at the forefront of localization innovators?

To answer these questions, I have provided four key insights about driving innovation in the localization process.

You get what you ask for. I have managed the response to lots of RFPs and RFQs. Most of them ask similar questions – tell us about your company, tell us about your clients, what have you done? The ones that stand out, and the ones that are the most enjoyable to manage and respond to, ask questions that promote and nurture innovation. What can we do to improve our processes? What suggestions can you make to improve our language quality? How can we drive unnecessary cost from our translation process? These require an language service provider (LSP) to think carefully and creatively to explain new ways of doing things.

Find ways to promote innovation. If asked, I think most clients would choose “innovative” to be on their wish list when describing their perfect LSP vendor. How do they define what this means and how do they support and manage their vendors to achieve innovation? Quarterly Business Reviews (QBRs) are good indicators and forums to promote innovation between the vendor and client. LSPs should provide evidence of new ideas and suggested improvements. Innovation should be part of their formal key performance metrics and scorecard. Is it acceptable to simply deliver translation projects on time, to budget and to agreed levels of quality? LSPs should define how to go to the next level – beyond the expected.

Innovation is not invention. Often the best innovations come from small incremental changes in a process over time, as opposed to a flash of brilliance or a light bulb moment. Chinese e-commerce giant, Alibaba Group Holding, has been all over the press this month as the world’s largest IPO. The traditional US “eBay model” of e-commerce needed to change. In China, few people had faith in the Internet to protect their credit card details or in merchants to deliver what was promised online. Alibaba took those insights and developed its own secure payments system and returns policy, heading off competition. In localization, most of us won’t invent an entirely new translation management system; however, everyone involved with a client account has the opportunity to spot flaws in a process or a model and suggest ways of improving it.

Listen to customers. A new method, process or tool is only useful in business if it is valued by customers. Does it help solve a problem or need in the customer’s business? To be a commercial innovator, means listening to customers and understanding their needs, challenges and goals. With the resources, tools and experience at their disposal, many language service providers can do so much more than provide translated words. As an example, read how Welocalize and F-Secure developed Translator Innovation Days to promote ideas and bring translators closer to the client so they further understood the client’s needs.

What do you think? Is the localization industry as innovative as we think it is? Do you have the opportunity to demonstrate innovation in your role? What suggestions do you have around innovation? I’d love to hear your thoughts.

Steve
Steve.maule@welocalize.com
Based in the UK, Steve Maule is Business Development Director at Welocalize.

Trendspotting at Events in Dublin: What is the Future of Localization?

By Louise Law

photo (4)

One of the best things about my role as Communications Manager and Welocalize Content Wrangler is that I get the opportunity to go to the European Localization World each year and take part in the Welocalize LocLeaders Forum. This month, I found myself in Dublin for my fifth LocWorld and LocLeaders. It’s a hot ticket and I can see why. For anyone in the industry, the June “localization events season” must rank high on their calendar, especially if they want to learn more and make important connections.

The theme for LocWorld in Dublin this year was disruptive innovation. One of the most pleasantly disruptive highlights from the 2014 Dublin LocWorld was the keynote speaker Magnus Lindkvist, who delivered an incredibly energetic presentation, “When The Future Begins: Trendspotting and Future-Thinking in a Turbulent, Exciting World.” He was fantastic and if you were there, I’m sure you’re nodding your heads in agreement.

His performance raced through examples of how business leaders and human beings should think and more importantly, plan ahead. Interestingly, he used a fair few Finnish and Swedish rock music analogies on how the future can pan out very differently than how you think it will be. I certainly did not want his hour to end and I know everyone who witnessed one of the most exciting hours that LocWorld has ever seen said WOW!

In Magnus’s presentation, he used the phrase “futurologist and trendspotter” to describe himself.  In carrying on with his theme, I want to share some “trends” that jumped out at me during my time in Dublin.   My trendspotting highlights:

  1. My first engagement in Dublin was the “Reaching Impact” Welocalize LocLeaders 2014 Forum. LocLeaders prides itself on bringing together some of the sharpest localization minds and industry personalities to banter, challenge, share and collaborate. We held the event at the Marker Hotel, about a 10 minute walk from the Dublin Convention Centre, the location of LocWorld. The Marker oozed great style and design – you could say the same for the attendees. We’d all broken the ice the night before at our LocLeaders Dinner at the legendary Jameson’s Whiskey Distillery. By the time Smith Yewell, CEO at Welocalize, opened the LocLeaders Forum at 9:00am the next day, the conversations had already started..  My spotted trend #1: Getting the right people in the room is the key to a great event.
  2. The opening discussion was about quality and quality review. Assessing translation quality is one of the biggest challenges and trending topics for the localization industry. Of course, everyone was pretty much in agreement that quality assessments depend on content type and what you want to do with that content. As an industry, localization has evolved into something deeper. Zero linguistic error is no longer the main objective. Linguistic checks don’t say much about the tone and style of a piece, which is crucial when speaking to local markets. Translations and review cycle have to be in the right context and everyone needs to know where the translated content is destined for consumption. As Smith covered in his opening remarks, we need to provide metadata and analytics to translators and reviewers to improve results. If all teams are aware of the potential impact of the content they are translating, reviewing or post-editing, then the process will improve. My spotted trend #2: Consensus is we need to drive out waste in the quality model and that always using in-country reviewers is not always the best approach. In fact, you might find savings by streamlining this process.
  3. Speaking of savings, we talked about some real-life examples where the QA process has been stripped out completely for certain types of digital content and the cost savings have been invested into other areas of the localization strategy, like MT programs. Not having a third party review model can be the right approach to certain types of content like UGC; however, for heavy technical content, more communication is required between the translators and reviewers, so they better understand the domain of the content.  My spotted trend #3: Content type should drive your discussions on QA process.
  4. Machine Translation (MT) will always be discussed at any translation or localization forum. Our Vice President of Language Tools, Olga Beregovaya summed this up well by saying, “I am convinced that any company or localization strategy is suitable for an MT program. It increases the volume of translated content, saves times and cost and does not cost a fortune to deploy”. Wise words and as one of the leading experts in the field of MT, she should know.  My spotted trend #4:  MT is happening NOW.
  5. Another noteworthy trend at all the events was the role of global content strategy. Scott Abel ran an excellent content strategies track at LocWorld, which covered the impact of localization on content strategy decision making. Each session in this track was well-attended, mainly by buyers of language services. As a content marketeer, I’m more than happy to see content play an increasing role in localization strategy. My spotted trend #5: Localization has to move further upstream into content marketing strategies so translation is a planned and natural part of the content management cycle.
  6. For many global brands, more content is a good thing: more UGC to put on your site, more global product launches, wider marketing campaigns. Everyone is a publisher these days so to be a global publisher, localization has to be closely married to the global content strategy, or at least living together. Increasing volume is so good for growing companies; however, translation needs to be turned around quick. Localization professionals must help enterprise clients to decide what to translate and also what NOT to translate. This was a topic at LocLeaders Forum.  My spotted trend #6:  Use statistics and analytics to help with the decision-making on what to and what not to translate. 
  7. One other key topic that came up many times in my conversations was talent management. How do we find (and keep) good talent in our industry? To me, a lot of discussions highlighted the need in the industry to keep close links to academia and education. LSP’s, like Welocalize, must continue to work with the universities and colleges and thought leaders including TAUS and CNGL, to ensure the skills that the students are learning at school are the ones that are required in the business role. Not just for translators and linguists, also for engineers, software developers and DTP experts. My spotted trend #7:   Keep education and business closely aligned to get the right talent for the future.

In the closing stages of his speech Magnus, showed us the “too cool to do drugs” pencil picture. As the pencil is sharpened, the message changes and not in a good way. Someone didn’t think about what would happen in the future when things changes. If we apply this to the localization industry, what might have been a good way to do things ten years ago no longer stands and can actually be damaging.

No one can tell what will happen in the future. We can do things to spot trends, plan and be prepared whilst embracing so-called disruptive occurrences. It was great to share the Welocalize presence at these events and I look forward to June 2015.  #visitberlin?

Louise
Louise.law@welocalize.com

What’s the Next Big Thing in Manufacturing?

By Louise Law, Communications Manager, Welocalize

478599969Our recent financial crisis has meant global companies and policymakers needed to re-address the imbalance of an over-reliance on the services industry and in particular, financial services. As our global population continues to rise, alongside living standards, demand for manufacturing and industrial goods will surely grow too. There is more demand for better healthcare and pharmaceuticals, more demand for construction and housing.

In the past few decades, global manufacturers have been faced with a fiercely competitive environment. Many manufacturers pursuing labor and production cost-reduction strategies, taking production to lower cost nations like China or South East Asia. More recently, manufacturers have been evaluating and reviewing use of manufacturing technology to make production processes more streamlined and automated, to give them increased competitive edge, rather than continue to pursue a low-production cost approach. Manufacturing plays a critical role in an economy’s long-term prosperity. It creates jobs and generates domestic revenue so it is natural for each economy to want to continue to nurture and grow a domestic manufacturing presence.

An important enabler for change in manufacturing is the increased focus on innovation and use of technology. This leads to less emphasis being put on simply driving down the labor costs by shifting focus on production and capacity. More use of innovative manufacturing technologies results in a leaner manufacturing process. More operational cxcellence (OPEX) injected into the process and the elimination of waste.

One emerging industry trend is additive manufacturing or 3D printing, as it is more commonly known. 3D Printing is the process of making a 3D solid object of virtually any shape from a digital model. This “manufacturing on demand” model has moved from intrigue to production reality.  The use of 3D printers has grown exponentially over the last few years and the price of 3D printers falling rapidly. In October 2013, Gartner analysts said that worldwide 3D printer shipments are set to double, year-over-year and that 3D printing will have high impact on industries like manufacturing and consumer products.

Advances in additive manufacturing technology, used for modelling and prototyping, and more access to open-source machines have meant a more realistic take up rate of 3D printing activities. Maybe in the future we won’t need big production factories; however, we will have small, local production units, providing on-demand 3D printing.  Local production, means localization of user manuals and training.

Steeped in tradition, luxury car manufacturer, Aston Martin, who produces its’ high performance cars in the UK, use 3D printing at the design stage to reduce costs. Design sketches are mapped onto a 3D wireframe model and a 3D printer is used to create certain parts of the prototype model. Once costs come down, uptake will be rapid and 3D printing will come into more mainstream manufacturing activities. It could be that 3D printing creates a sustainable future for manufacturing design and production, over and above simply sourcing cheap labor.

Let me know what you think. How do you think 3D will affect localization strategies?
Louise

Betting on Talent: Introducing Welocalize Talent Management

By Lyn Carroll

Lyn Carroll is Senior Director, Talent Management at Welocalize, leading a worldwide team with responsibility for the external supply chain. She has 20 years’ experience in the localization and translation industry and holds a degree in Applied Languages from Dublin City University. Lyn’s career spans working as a translator, technical editor, as well as program and vendor management. Lyn is a recognized industry expert and frequent speaker for supply and vendor management. She heads up the talent management program that supports all of Welocalize’s global brand clients.  Lyn is based in Dublin, Ireland.

global talent management“Know your translator” is a phrase we are hearing more and more from many of our customers. There is widespread acknowledgement that quality at source starts with matching the best fit resource for the job.

It makes sense that clients seek to participate in that selection process. What this means for Welocalize is that our understanding and management of our external partners must go beyond high level knowledge of skills and experience at the company level, because our supply chain intimacy will come under increased scrutiny.  I liken it to the traceability concept in the food industry. It’s no longer enough to know the company of origin, rather we must be able to trace right back to the translator of origin for maximum accountability and ownership.

While some may see this as a threat, I view it as an opportunity. Translator selection at the individual level with buy-in from the client stakeholder leads to a far more qualified job-resource matching and ensuring a better fit. Having the client vested from the outset also accelerates on-boarding and ensures any tweaks needed are addressed early on to produce the desired output.

This demand calls for a new approach to how we manage our external supply chain: Talent Management.

Welocalize’s Talent Management is about “knowing your translator”, whether employees or freelancers of our single language vendors (SLVs), individuals we engage directly ourselves, or communities we build. The concepts of “vendor” and “supplier” are too vague. Talent Management necessitates market mastery and deep understanding of the talent available: who, how many, where and at what rate.

Our Talent Management strategy is to continue to work with translation companies in-market for our external languages; however, with a far deeper level of engagement. We expect a window into our partners’ processes and workflows, capacity management and sourcing strategies and access at the individual translator level.

Broadening our supply chain approach, we now engage directly with language talents themselves: individuals with specific skills and expertise, consumer aficionados of the products, services and brands for which we translate. In markets where we experience a finite qualified supply for our needs, we are investing in putting our own “boots on the ground” – Welocalize ambassadors growing our own communities. Another important element of our Talent Management strategy is Resource Brokerage with SLVs in-market to avail of their market knowledge beyond the usual sources, thus extending our reach.

Talent Management means big changes for what you previously called the Global Vendor Management team. Our Talent Managers are strategic thinkers focused on specific language markets, which can identify supply chain and macroeconomic trends to source and develop supply accordingly and in line with the profiles defined by our Language Program Architects.

These efforts are supported by Talent Finders who will deploy social media channels to attract and on-board matching talent for our clients’ needs, faster and more efficiently. The creation of Supply Chain Lead and Community Manager positions in top markets (see Brazil and Russia) will augment our reach and enable us to develop alternative models in markets where demand outstrips qualified supply.

Finally, investment in the technology platform to support Talent Management has been identified as one of the “big bets” for Welocalize in 2014.  It is our future and how Welocalize ensures our clients always get the right people for the right language solutions.

We are confident that the adjustments we have made to the model and the increased collaboration between client-focused Language Program Architects embedded in the Business Units, and Talent Managers targeting the best fit resources in the markets we service is the right one to support business growth and profitability for Welocalize.

LocLeaders Forum 2013 Silicon Valley: Complexity, Speed and Measuring Impact

by Erin Wynn, SVP and General Manager

Erin Wynn Welocalize 2013One of my favorite events is our LocLeaders Forum.  For the last four years we have gathered together to dialogue about hot topics, best practices, challenges and driving change in the localization arena.  By complete design, we seek out the movers and shakers to participate in this forum to share insights, exchanges and thought-provoking revelations that drive innovation in the translation and localization industry.

This time around, we continued the discussion started in London regarding time, cost and quality. Why do we have to choose one or two? It is our belief, through a collaborative effort; we can find the “silver bullet” that Alison Toon from Hewlett Packard indicated is our collective mission.

We opened LocLeaders 2013 in Silicon Valley with an engaging presentation by Franz Aman, SVP Brand and Global Programs from Informatica.  He shared the company’s approach to globalization and market expansion through organic growth and acquisition.  He noted, all decisions at the company require a global mindset. It is core to Informatica’s corporate strategy. Brand decisions regarding localization weigh revenue impact in each language alongside short-term and long-term benefits.  Success is detailed through analysis of variables including content delivery type, quality of content and geography.  The metrics help align the investment with the expected outcomes. As a best practice, Informatica detailed how they benchmark every localized outreach from web to email communications and measures how it impacts sales.

Loy Searle from Google led a discussion regarding quality.  How important is quality in the everyday decision making regarding localization?  By a show of hands, it is very important.  Equally as important, most decision-makers do not measure quality the same way. As a value to attending the event, groups of business and localization leaders took on the challenge to identify a “best” tip for everyone to share on how to best manage quality.  One tip was to utilize content-type service level agreements to help manage expectations with the provider and buyer and assure consistent outcomes.  Another tip related to the value of content.  It was recommended to define quality expectations by translation method, media type and target audience instead of measuring all content the same way.

Alison Toon from HP, Wayne Bourland from Dell and Tim Young from Cisco opened up an exchange about the importance of time, cost and quality in localization decisions.  Alison noted that the process for different types of content can be hard to qualify, especially when you have 8,000 products.  She noted that complexity is a challenge and they are always looking for better approaches to increase speed and quality. Her recommendation is to continue to network and share ideas.  We need to help each other.

Tim Young stated that pricing without automation is no longer a valid discussion for anyone, as there is not any real price value with negotiating a tenth of penny.  He believes that quality also matters, but it is all about speed. He looks to engage with partners that understand Cisco’s business objectives related to new markets, new products, and new sales requirements.  Simply put, Tim stated they can’t wait for a process to navigate a global launch. They need speed and turn-around now.

Wayne Bourland from Dell reminded everyone that we should not be reactionary to quality decisions that are driven by speed.  Quality is most important, maybe not for UGC; however, he would prefer to spend the money to get quality than sacrifice sales.

All in all, each agreed that stakeholders in every organization have a vested interest in the success of the localization efforts.  Buyers and providers need to make sure they are engaging the “right people” to determine the value of content. Where does it impact the business?

How do we get return on content?  Every piece of content has a value.  Everyone agreed we need to work together to understand the impact.  We need to go through the steps to know what qualifies content and how to value it. We need to differentiate in time, quality, and cost to be able to measure return.

The LocLeaders think-tank helps us elevate daily decisions regarding language services to best practices and triggers for innovation. We know that translation is an event, a commodity. Partnering helps us to understand the real business goals. When we, as a provider and a buyer, tie our goals and tactics together, we can certainly achieve more!

Erin

You can read more insights from LocLeaders Forum Silicon Valley and Localization World 2013 by visiting http://www.welocalize.com/events/locleaders-silicon-valley-2013/.

welocalize ranked number 438 fastest growing company in north america on deloitte’s 2011 technology fast 500™

Attributes its 167 percent revenue growth to staff focus on customer service, global teamwork, quality & innovation

Frederick, Maryland USA – October 19, 2011 – Welocalize announced that it ranked number 438 on Technology Fast 500™, Deloitte’s ranking of 500 of the fastest growing technology, media, telecommunications, life sciences and clean technology companies in North America. Rankings are based on percentage of fiscal year revenue growth during the period from 2006 – 2010. Welocalize grew 167 percent during this period.

Welocalize’s CFO, Tim Delbrugge, credits the company’s global staff, strategic partners and clients with the company’s 167 percent revenue growth over the past five years. He explains, “Our focus on Customer Service, Global Teamwork, Quality and Innovation has accelerated our growth over the past 5 years. In today’s marketplace it is no longer good enough for your customers to like you. With end users focusing on ease of operation and speed of service, it is imperative that Welocalize be a strategic business partner with our clients as they continue to move their product offerings to an on-demand/cloud environment. Our strong growth is a reflection of our ability to meet our customers’ needs while retaining a fully engaged workforce.”

Welocalize has ranked as a Technology Fast 50/500™ award winner for the last 11 years.

Overall, 2011 Technology Fast 500™ companies achieved revenue growth ranging from 134 percent to 70,211 percent from 2006 to 2010, with an average growth of 1,736 percent. The full list of rankings is available and posted on the Fast500 website.

About Deloitte’s 2011 Technology Fast 500™

Technology Fast 500, which was conducted by Deloitte & Touche LLP, a subsidiary of Deloitte LLP, provides a ranking of the fastest growing technology, media, telecommunications, life sciences and clean technology companies – both public and private – in North America. Technology Fast 500 award winners are selected based on percentage fiscal year revenue growth from 2006 to 2010. In order to be eligible for Technology Fast 500 recognition, companies must own proprietary intellectual property or technology that is sold to customers in products that contribute to a majority of the company’s operating revenues. Companies must have base-year operating revenues of at least $50,000 USD or CD, and current-year operating revenues of at least $5 million USD or CD. Additionally, companies must be in business for a minimum of five years, and be headquartered within North America.

About Welocalize

Welocalize offers integrated translation services and products to support the need for on-demand translation. We provide globalization consulting, translation, localization, testing solutions and enterprise translation management tools that are optimized to be able to deliver on-demand translation in over 100 languages. With over 500 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Japan and China. Please visit www.welocalize.com for more information.

welocalize lands spot on Inc. magazine list for 7th straight year

Ranks No. 2328 on the 2011 Inc. 5000

Frederick, Maryland USA – August 25, 2011 – Inc. magazine ranked Welocalize No. 2328 on the Inc. 500|5000 list of the fastest-growing private companies in the US. With Three-Year Sales Growth of 104%, the company earned its 7th straight year on the Inc. list.

Welocalize also ranked number 201 in this year’s Business Products & Services category, number 207 on the Washington DC Metro Area list, number 96 on the Maryland list and number 6 out of the 15 Language Services Providers.

“Now, more than ever, we depend on Inc. 500|5000 companies to spur innovation, provide jobs and drive the economy forward. Growth companies, not large corporations, are where the action is,” says Inc. magazine Editor Jane Berentson.

In a stagnant economic environment, median growth rate of 2011 Inc. 500|5000 companies remains an impressive 94 percent. The companies on this year’s list report having created 350,000 jobs in the past three years, and aggregate revenue among the honorees reached $366 billion, up 14 percent from last year.

“We are honored to have made the list for a 7th straight year and I am very happy with the stable growth we were able to achieve between 2007 and 2010,” says Smith Yewell, CEO of Welocalize, Inc. “Last year was an eventful year with an expanding and very talented staff – all deserving of this recognition.”

Inc. 5000, an exclusive ranking of the nation’s fastest-growing private companies, represents the most comprehensive look at the most important segment of the economy—America’s independent-minded entrepreneurs. Complete results of the Inc. 5000, including company profiles and an interactive database that can be sorted by industry, region and other criteria, can be found at www.inc.com/in5000/welcome. 

Methodology

The 2011 Inc. 500 is ranked according to percentage revenue growth when comparing 2007 to 2010. To qualify, companies must have been founded and generating revenue by March 31, 2007. Additionally, they had to be U.S.-based, privately held, for profit and independent—not subsidiaries or divisions of other companies—as of December 31, 2010. (Since then, a number of companies on the list have gone public or been acquired.) The minimum revenue required for 2007 is $100,000; the minimum for 2010 is $2 million. As always, Inc. reserves the right to decline applicants for subjective reasons. Companies on the Inc. 500 are featured in Inc.’s September issue. They represent the top tier of the Inc. 5000, which can be found at www.inc.com.

About Welocalize

Welocalize offers integrated translation services and products to support the need for on-demand translation. We provide globalization consulting, translation, localization, testing solutions and enterprise translation management tools that are optimized to be able to deliver on-demand translation in over 100 languages. With over 500 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. Please visit www.welocalize.com for more information.

About Inc. Magazine

Founded in 1979 and acquired in 2005 by Mansueto Ventures LLC, Inc. (www.inc.com) is the only major business magazine dedicated exclusively to owners and managers of growing private companies that delivers real solutions for today’s innovative company builders. With a total paid circulation of 710,106, Inc. provides hands-on tools and market-tested strategies for managing people, finances, sales, marketing and technology. Visit Inc online at www.inc.com.