Posts

Welocalize Releases New Features In GlobalSight Version 8.7.3

Frederick, Maryland – March 22, 2017 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, announced today the latest public release of the open-source translation management system (TMS), GlobalSight. GlobalSight 8.7.3 delivers added functionality to enable end-users to drive more agile and efficient localization programs to translate higher volumes of global content.

“The latest release of GlobalSight focuses the emerging requirements of our clients including increased use of machine translation and post-editing. GlobalSight 8.7.3 now counts MT as a separate word count and reports can now be generated on MT segments, which reflects the effectiveness of the MT engines,” said Andrew Gibbons, GlobalSight product manager and senior software engineer at Welocalize. “The GlobalSight community will gain great value from the new features and functionality of GlobalSight 8.7.3.”

The main enhancements in GlobalSight 8.7.3 include:

  • Machine Translation (MT). MT can now be classified as a separate word count and users can establish separate translation memories (TM) for MT content. Entire jobs or specified project segments can now be re-translated through MT.
  • Reporting. Post-edit distance reports can now be generated on MT segments. Tailored reports can be generated to measure the effectiveness of the MT engine, referenced against human translation work.
  • Increased connectivity: Enhanced API implementation to increase efficiency of job creation and TM management.

GlobalSight 8.7.3 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online at www.globalsight.com. The new version of GlobalSight is available for download at Sourceforge.net.

For more information about GlobalSight, please visit www.globalsight.com

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1500+ full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com

Welocalize Case Study of Wizz Air Website Relaunch in 38 Countries

Welocalize works with many travel and hospitality global brands, helping them engage with a growing multilingual digital consumer that is searching for the “right” service to meet their personal needs and interests.  

In this Welocalize case study, we highlight our experience in partnering with market leader Wizz Air and helping them relaunch their website by culturally adapting content for 38 markets, enhancing their overall user experience. You can read more here: Welocalize Wizz Air Case Study.

Welocalize brings all the latest localization techniques and innovation needed to help WIZZ grow and succeed internationally. We’re delighted with the partnership and look forward to more cooperation in the future,” Tamara Vallois, head of communications at Wizz Air.

Client Challenge

Wizz Air is the largest low-cost airline in Central and Eastern Europe, offering more than 450 routes from 26 bases, connecting 130 destinations across 38 countries. One of Wizz Air’s overall global business objectives was to enhance user experience, making it easier and simpler to book Wizz Air travel. The online travel and hospitality industry is a fiercely competitive market and it is crucial to create a great online journey to reach local customers and gain competitive advantage. The company wanted to relaunch its new website on all platforms in 23 languages across 38 markets.

Welocalize Solution

Welocalize worked with Wizz Air to develop a scalable localization strategy, creating source materials in English and delivering translated and fully tested web content into 23 languages for all platforms, including mobile. Localization work included in-depth market analysis and research by dedicated Welocalize experts to identify key words for multilingual SEO purposes in target locales.

Welocalize deployed GlobalSight, a proprietary open-source translation management system (TMS), to streamline and automate Wizz Air’s translation workflow including customized connectors to interface with Wizz Air’s content management system (CMS).

Welocalize partnered with Wizz Air to ensure all web content reaches new and existing customers, creating an intuitive online user experience while enhancing the Wizz Air brand.

We are delighted to see our new website fully implemented in 23 languages on all platforms as it reflects the innovation that WIZZ has delivered since its first flight in 2004. WIZZ constantly strives to stay ahead of the game when it comes to products and services we offer our customers. Today we operate flights to 38 countries in Europe and beyond, with base operations in 14. Offering localized web content for our customers is one of the crucial steps and we are satisfied with our fruitful cooperation with Welocalize that helps us to ensure that our global customers interact with the WIZZ brand in a linguistically and culturally appropriate way.” – Tamara Vallois, Head of Communications, Wizz Air

Case Study Highlights

  • Enhanced online user experience
  • Develop EN source materials
  • Translation and testing into 23 languages
  • New language – Georgian
  • Operational on all platforms including mobile
  • GlobalSight TMS for easy translation management
  • Streamline and automate translation workflow
  • In-depth market analysis and research
  • Multilingual SEO
  • 23 languages to reach 38 markets
  • Flexible and scalable solution
  • PM support 24/7
  • Full cultural adaptation of content
  • Global teamwork
  • Significant international growth

Client Profile

Founded in 2003, Wizz Air is the largest low-cost airline in Central and Eastern Europe. The company has been always focusing on delivering outstanding customer experience at affordable prices. The new website features the Express Booking function that allows customers to purchase a ticket in just three clicks within 30 seconds. The company was recently named 2016 Value Airline of the Year by the editors of Air Transport World, one of the leading airline trade magazines, as well as 2016 Low Cost Airline of the Year by the Center for Aviation (CAPA), leading provider of independent aviation market intelligence.  www.wizzair.com

You can download the full case study here: Welocalize Wizz Air Case Study.

 

Wizz Air Partners with Welocalize for New Website Rollout

Frederick, Maryland – November 15, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, has worked in partnership with Wizz Air to deliver multilingual content for the re-launch of its new website on all platforms in 23 languages across 35 markets. Welocalize developed an enterprise-class localization program for Wizz Air, culturally adapting web content to reach new and existing customers.

wizz_logo_version_1Wizz Air is the largest low-cost airline in Central and Eastern Europe. The company was founded in 2003 and has been always focusing on delivering outstanding customer experience at affordable prices. This year Wizz Air decided to redevelop their website in order to enhance user experience, making it easier and simpler to book air travel. The new website features the Express Booking function that allows customers to purchase a ticket in just three clicks within 30 seconds. The website re-launch includes a new language, Georgian, to reflect Wizz Air’s newest operational base that was established in September 2016 at Kutaisi Airport in Georgia.

“We are delighted to see our new website fully implemented in 23 languages on all platforms as it reflects the innovation that WIZZ has delivered since its first flight in 2004,” said Tamara Vallois, head of communications at Wizz Air. “WIZZ constantly strives to stay ahead of the game when it comes to products and services we offer our customers. Today we operate flights to 38 countries in Europe and beyond, with base operations in 14. Offering localized web content for our customers is one of the crucial steps and we are satisfied with our fruitful cooperation with Welocalize that helps us to ensure that our global customers interact with the WIZZ brand in a linguistically and culturally appropriate way.”

“Online travel and hospitality companies face fiercely competitive markets and creating a great online journey that truly reflects the brand and reaches local customers is one way to differentiate and gain competitive advantage,” said Smith Yewell, Welocalize CEO. “The Welocalize team of experts have worked in partnership with Wizz Air to ensure all web content reaches new and existing customers, creating a fantastic online user experience and enhancing the WIZZ brand.”

Welocalize worked with Wizz Air to develop a scalable localization strategy, developing source materials in English and delivering translated and fully tested web content into 23 languages for all platforms including mobile. Work included in-depth market analysis and research to identify key words for multilingual SEO purposes in target locales.

Welocalize deployed GlobalSight, their proprietary open-source translation management system (TMS), to streamline and automate Wizz Air’s translation workflow and built connectors to interface with Wizz Air’s content management system (CMS).

“Welocalize brings all the latest localization techniques and innovation needed to help WIZZ grow and succeed internationally,” said Tamara Vallois, head of communications at Wizz Air. “We’re delighted with how well the partnership has developed and look forward to Welocalize cooperating in the future as well.”

Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Japan and China. www.welocalize.com

Wizz Air is the largest low-cost airline in Central and Eastern Europe, operates a fleet of 73 Airbus A320 and Airbus A321 aircraft, and offers more than 450 routes from 26 bases, connecting 130 destinations across 38 countries. At Wizz Air, a team of approximately 2,800 aviation professionals delivers superior service and very low ticket prices making Wizz Air the preferred choice of 20 million passengers in the financial year ended 31 March 2016. Wizz Air is listed on the London Stock Exchange under the ticker WIZZ and is included in the FTSE 250 and FTSE All-Share Indices. Wizz Air is registered under the International Air Transport Association (IATA), Operational Safety Audit (IOSA), the global benchmark in airline safety recognition. The company was recently named 2016 Value Airline of the Year by the editors of Air Transport World, one of the leading airline trade magazines as well as 2016 Low Cost Airline of the Year by the Center for Aviation (CAPA), leading provider of independent aviation market intelligence.

Streamlining Localization in an Agile Environment at Talentsoft

A Welocalize and Talentsoft Case Study

talentsoft-logoSince 2013, Talentsoft has worked with Welocalize as their sole language services provider, localizing the Talentsoft software applications, marketing collateral and user documentation. Welocalize developed an innovative localization program to work with Talentsoft’s agile development cycle.

READ MORE: Welocalize Talentsoft Case Study

Talentsoft HR software is used in over 100 countries. The software is constantly updated using an agile development cycle which results in weekly updates issued to users via the cloud. These updates require translating and localizing into target locales. All localized updates have to be distributed at the same speed and quality levels as the source.

The Talentsoft application is built on a .Resx platform. Welocalize implemented a solution whereby the translators would actually work in the .Resx files. Welocalize created translation memories (TMs) from the existing .Resx files and deployed GlobalSight, the proprietary open-source translation management system (TMS) which can handle .Resx files. This automated the workflow, enabling a smoother, more efficient process with more target languages that would meet the weekly drop targets. This also allowed the Welocalize team to check and protect all non-translatable elements, such as variable names and code identifiers. Due to this enforced checking of the file elements, the likelihood of a build being unsuccessful due to a translator introducing an error or corrupting a variable name has been dramatically reduced.

The Highlights

  • Agile localization
  • Scheduled weekly drops
  • Tools: FTP and GlobalSight TMS
  • Translators work in .Resx files
  • Updated TMs and glossaries

The Results

  • Reduced time to market via a fully automated translation workflow
  • Consistent and improved quality by using dedicated resources on a weekly basis
  • Increased ability to scale and add new languages and increased volumes
  • Smoother workflow means more languages for the weekly drop
  • Simultaneous shipping of all languages on a weekly basis. All languages updated in the weekly drop
  • Reduced turnaround times via workflow optimization and removal of unnecessary steps
  • Significant growth in global markets due to increased ability to support major international companies. Expanded language portfolio enables global growth
  • No conversion process as .Resx files are handed off and handed back

“We are now able to translate our products more efficiently and into more languages. We have a dedicated Welocalize team who are continually involved with the Talentsoft product and its agile development cycle. The translation process and workflow implemented by Welocalize has enabled Talentsoft to expand the language portfolio, reach new markets and grow our international user base.” – Jean-Stéphane Arcis, CEO, Talentsoft.

Find out more about the Welocalize Talentsoft Agile Localization Program – click here to read the entire Welocalize Talentsoft Case Study: Streamlining Localization in an Agile Environment

Talentsoft Case Study_Page_1

GlobalSight Translation Management System Connectors

GlobalSIGHT-colorTo meet today’s multilingual content requirements, global organizations require “publish fast” language technology solutions. Translation Management Systems (TMS) like Welocalize’s open-source GlobalSight TMS automate the content collection and delivery process to increase the overall efficiency of the localization workflow. Welocalize works with clients to develop connectors to automatically match files for translation and integrate the TMS with client’s content management systems (CMS). This increases speed and agility and facilitates continuous translation.

Andrew Gibbons Senior Software Engineer on the Welocalize GlobalSight team shares his insights on the various push and pull connectors that have been developed for Welocalize clients using GlobalSight.

In the world of localization and translation automation, interconnectivity is key. How to make the interconnectivity theory turn into reality in the real commercial world of different approaches, processes, files types and systems can be a challenge.

While there are standards such as TMX 1.4b, TBX and XLIFF 1.2 and 2.0 for translators, there are no widely accepted industry interoperability standards between content management systems (CMS) and translation management systems (TMS). The way forward for increased connectivity is to develop bespoke connectors and application programming interfaces (APIs) to enable integration of the various processes and files within the TMS and CMS.

The Welocalize GlobalSight team continues to develop a number of connectors to fuel our vision of interconnectivity for clients. We have a number of approaches:

  1. Third party connects to GlobalSight – “push”
  2. GlobalSight connects to a third party – “pull”
  3. Watched folders  – “push/pull”
  4. COTI standard – not yet widely adopted

Third party connect to GlobalSight – “push”: So far, connectors that have been developed under the push approach, include Drupal, WordPress, Adobe Experience Manager and Clay Tablet. The work of connecting to GlobalSight is carried out using GlobalSight’s public API’s. You can access these APIs on the GlobalSight website here.

Some of this push connector work is not included in the GlobalSight open source code and therefore not yet publicly available. Anyone wishing to use certain third party connects is given access when partnering with Welocalize. Welocalize has contributed the code for WordPress and Drupal connectors, and we are undergoing a process to make them publicly available on the Drupal and WordPress websites.

GlobalSight connects to a third party – “pull”: The connectors that have been developed under the pull approach, include Git, CVS, Eloqua Marketing Content and Blaise. For these connectors, GlobalSight has exercised the API’s of each system, creating each connector. The connector is included in the core code and may be turned on by accessing permissions within GlobalSight.

Watched folders – “push/pull”: A halfway house of a watched folders solution has been created for clients using a standalone application called “Smart Box.” Essentially, a zip file on an FTP or folder that is accessible by stakeholders. Once a format has been accepted, either a naming format or particular file or an element inside an XML file, Welocalize’s watched folder solution can pull in the file and make sense of it, exercising GlobalSight API’s to create a job within GlobalSight. There is a similar path for exporting. Smart Box is not part of the open source GlobalSight code.

Common Translation Interface (COTI): COTI is an initiative to try to standardize the connection between CMS and TMS; however, has not yet been widely adopted by the localization community. You can read more about this project on the Association of German Manufacturers of Authoring and Content Management Systems website. COTI comprises of three levels, one, two and three. Level one has the ability to import a basic COTI package. Level two is a watched folder scenario. Level three is exchange by API. A COTI package consists of source files, a manifest, and optional reference files. For a COTI package, the source and target is a one to one language mapping. There is no one to many languages COTI mapping as yet. GlobalSight implements level one and can import a COTI package. We have some elements of ;evel two in place, and more elements of ;evel three in place. More information can be obtained by speaking directly with your Welocalize GlobalSight team.

One of the key challenges with bespoke connectors is the time and resource needed to produce them. To create a connector, you need the API documentation, a test system to work with and test files. Some users have chosen to connect to GlobalSight in a push configuration using GlobalSight API’s to create their own bespoke solutions with their own in-house systems and resources.

Connectors are an integral part of our overall GlobalSight strategy, to continue to deliver interconnectivity and value-add within all Welocalize language technology and TMS solutions delivered to our clients. The Welocalize GlobalSight team continues to develop the latest innovative connector solutions to meet client’s evolving localization and translation needs.

GlobalSight release notes are available online at www.globalsight.com and the latest version of GlobalSight is available to download at Sourceforge.net. If you have any queries or questions about GlobalSight and GlobalSight connectors, please contact me, Andrew.gibbons@welocalize.com

Andrew

Based in Dublin, Andrew Gibbons is a Senior Software Engineer at Welocalize, specializing in GlobalSight.

Spotlight on GlobalSight 8.6.7 New Release

GlobalSIGHT-colorWelocalize recently launched an updated to the open source translation management system (TMS), GlobalSight. Details on the release are noted here: Welocalize Releases GlobalSight 8.6.7.  In this blog, Senior Software Engineer at Welocalize, Andrew Gibbons, guides us through some of the key features and benefits of this latest GlobalSight release.

After almost a year of hard work, the Welocalize Development Team presented the new public release of GlobalSight, 8.6.7. This latest version includes a host of new features for the GlobalSight community, including expanded connectivity, improvements to UI, major new online review options and updates to core components.

We have also completed a number of “under the hood” improvements to GlobalSight.

  • Java client dependency removal
  • Updated JBoss version
  • Updated database connector enabling MySQL database update to 5.7.11

Java Client Dependency Removal

Preparing the ground for Java client’s deprecation, we have removed client-side Java dependency for most functionality. Most functions that previously used Java are seamlessly replaced with non-Java equivalents. The Java CreateJob function is permission switchable to the non-Java version. We aim to remove all client side Java requirements by next public release.

Updated JBoss Version

We have updated JBoss application engine to EAP 6.4.0 (AS 7.5) which is compliant with Oracle Java 1.8. If the GlobalSight admin is updating from a previous install, the Java version will need to be updated as well. Note that each JBoss version works best with its corresponding Java version.

Updated Database Connector

We have also updated the MySQL connector and tested with MySQL Database 5.7.11, as well as improvements to the database connection pooling.

Connectors

There are now more systems that connects to GlobalSight 8.6.7. These include:

  • Blaise
  • Git (stash on top)
  • Eloqua Dynamic Contents Support
  • COTI level 1.
  • Drupal 8 (needs plugin)
  • AEM (CQ5) (needs plugin)

Welocalize can supply plug-ins for connectors requiring them. Connectors are enabled with permissions.

Other GlobalSight 8.6.7 Key Features:

XLIFF 2.0: XLIFF 2.0 now supported as a source format, implementing core and translation modules. Also available as an offline file format for importation into other translation tools, implementing core.

Online Review: We have added a new online review tool that can give previews of Adobe Creative Cloud® and Microsoft Office® 2010 files. Right click on the source file link to provide display options. Note that these would need their individual licensed programs to work.

Machine Translation (MT): We identified a number of use cases for the use of MT, specifically, gisting and post editing. In GlobalSight 8.7.6, any MT is automatically populated to the target segment. The GUI to manage the MT has been updated, and we’ve dropped the properties file method. There are new methods to re-try to hit the MT engine if first attempts fail.

Minor Enhancements

We have made some minor enhancements like moving the download off-line kit button to under the kit options. We’d observed that for large kits, there was the task of scrolling to the bottom of the page to click on the download button. Small usability changes like this can help speed up translator throughput.

Other usability changes include:

  • Saving the job id and job name to the TM segment. This is useful for tracking down who did what and when.
  • Changed attribute handling.
  • Advanced search options for online TM search.
  • AuthorIT String id handling. We have included additional TM matching information to harvest the AuthorIT String ID for each translatable segment from the AuthorIT localization kits.
  • Ability to recreate a job. This is where a job may come in from a connector and it is important to keep the same job id and metadata for export. Such a job occasionally fails due to bad files. After debug and repair, we would want to ensure that the job metadata remains the same and be able to recreate the job with the fixed files.
  • Ability to export a ready job. This is very handy for checking a file before sending it for translation.

GlobalSight 8.6.7 release notes, including product documentation, bug trackers and forums are available online at www.globalsight.com. The new version of GlobalSight is available to download at Sourceforge.net.  If you would like a demonstration of GlobalSight or to discuss any of the features, please let contact us today.

Andrew

Andrew.gibbons@welocalize.com

Based in Dublin, Andrew Gibbons is a senior software engineer at Welocalize, specializing in GlobalSight.

Welocalize Releases GlobalSight Version 8.6.7

Frederick, Maryland – April 13, 2016 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, announced today the latest release of the proprietary open-source translation management system (TMS), GlobalSight.  The new release now supports the translation of XLIFF bilingual files, supporting the industry standards for a number of systems.

Welocalize GlobalSight TMS enables organizations to manage, translate and deliver increasing volumes of global content.

“We are pleased to announce the latest release of Welocalize’s GlobalSight, which provides greater functionality and connectivity to users around the world,” said Genara Rodriguez, senior manager, deployments and program support at Welocalize. “GlobalSight 8.6.7 focuses on what is important to our users, including increased connectivity across systems and providing better context for translations and reviews.”

The four main enhancements in GlobalSight 8.6.7 include:

  • Improved connectivity by building connectors to AEM/CQ5 and Drupal 8. The Eloqua connector has also been improved to support dynamic content.
  • Better visibility and context with new In Context Review feature. The In Context Review Tool for INDD/IDML and Office 2010 allows preview and insertion of comments and modifications on translated documents in PDF format.
  • Support of XLIFF as a source format. GlobalSight 8.6.7 now supports the translation of XLIFF 2.0 bilingual files, supporting industry standards for a number of systems.
  • Improved support of clients who do not have the Java plugin. The Java plugin is no longer required for GlobalSight online editors.

GlobalSIGHT-colorGlobalSight 8.6.7 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online at www.globalsight.com.

The new version of GlobalSight is available for download at Sourceforge.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and the life sciences industry language solutions. With more than 700 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Romania, Japan and China. www.welocalize.com

How to Select the Best Translation Tools for Your Business

Most global organizations driving a localization strategy will use tools and technology to drive the translation workflow and to manage multilingual content and localization assets. Different levels of localization maturity and different internal team structures will benefit in using TMS (translation management systems), TM (translation memory) and other tools to manage various elements in the translation workflow, including: managing ongoing translation projects, processes, vendors, suppliers, translation memory, digital content, terminology, glossaries and corporate wording.

Each company has varying translation and localization requirements and these need to be taken into consideration to assess what kind of technology is required to complete the task. The market for translation technology provides a wide variety of tools, some off-the-shelf and some which can be further developed and tailored for specific requirements. Partnering with a global language service provider (LSP) will help to plan the overall localization strategy and determine the right technology tools that will meet current and future localization requirements, as well as leveraging the strengths and benefits of existing technology and legacy systems.

At the planning stage, there are a number of questions that must be addressed before buying and implementing translation technology, including a TMS, TM and Terminology management system.  Here are a series of helpful questions to help you get started in evaluating translation technology.

Translation Management System (TMS)

  • How many buyers, requestors and users are there internally? Some global organizations have multiple divisions, all requiring localization services.
  • Do we have the internal resources to manage the daily administration of some tools?
  • What are the daily tasks, such as quoting, order management, workflow setup, reporting or others?
  • What is the proposed vendor model: freelancers, multiple translation vendors or working with a sole LSP provider?
  • How is the review process managed?
  • Is the review process managed by external vendors or by in-house resources?
  • Which file formats will translators and reviewers be working with on a regular basis?
  • Is there third-party technology that requires integrating, for example, content management systems, into the overall translation process?
  • How many languages and content formats must be supported now and in the future?

Translation Memory (TM)

  • Will those who require access to the TMs be working online, offline or both?
  • Will there be multiple suppliers and TM contributors?
  • Do internal and in-house translation teams need coordinating?
  • Would they be useful in providing translation memory materials from previous projects?

Terminology Management

  • Who will authorize corporate wording and global brand guidelines?
  • How will terminology be shared with all translation partners?
  • How many languages do we need to support?

Combined with the overall globalization and localization business objectives, answering these questions will give relevant information that will help determine the best translation system for your organization. There are hundreds of tools, from complete enterprise solutions for larger budgets, with detailed requirements and defined workflows as well as niche tools from smaller software companies for the lower scale user of translation services.

The best advice to address these questions appropriately, is to engage with an established and expert LSP and translation partner. They will work with you to help establish translation requirements and determine the best system based on these questions, as well as any adapted workflow to meet your specific content requirements. Ensure your localization partner has extensive experience, knowledge and standards relating to translation technology and is not simply just selling language tools without a strong business justification and alignment to your specific needs.

Welocalize utilizes some best and most collaborative tools in the industry. We remain independent and impartial in finding the right tools to fit the workflow and achieve localization and translation goals. Our team of Language Solution Architects work with each client to determine the best mix of tools and assets, whether Welocalize tools or market applications.  Our vast experience in implementation of solutions enables us to utilize and leverage existing resources, connectors and internal resources to our clients.

For example, Welocalize GlobalSight is a scalable multilingual content TMS solution that streamlines the entire global content life cycle and enables the efficient creation, update, maintenance and publishing of multilingual content in any format. GlobalSight is an open-source technology.  It is a low-risk, flexible and sustainable technology at a fraction of the cost of commercial TMS products in the market today.

Do you have any current concerns or challenges implementing translation tools? Send me an email at tobias.wiesner@welocalize.com.

Tobias

Based in Germany, Tobias Wiesner is Business Development Director at Welocalize.

 

 

Highlights from Tekom Conference 2015

Welocalize recently attended tekom/tcworld 2015 held in Stuttgart, Germany. It represented an opportunity to engage in conversation with attending clients and colleagues, as well as share best practices on the localization of technical communications and documentation. Our attendance at such events is always important for Welocalize, as we benefit by engaging with tekom attendees and industry members to find out what they value in solutions provided by their language services providers.

Here are some of the key highlights from the event:

HIGHLIGHT #1: Automation and Content Management

One of our main findings from the tekom event was how processes and technologies involved in localization are moving closer together. They are becoming more integrated as one process and smooth workflow. Automating processes increase efficiency. It allows us to reduce administrative tasks and time-to-market. It also allows us to reduce the chances of human error and misunderstandings in file transfer and preparation. The content management systems (CMS) that many technical authors work with, must be integrated with the various translation management systems (TMS), terminology and language tools to allow an efficient process and ensure important information is accessible to everyone involved in the translation supply chain.

Welocalize uses its open-source translation management system (TMS), GlobalSight. This is a platform is available to all clients and localization teams, and allows everyone to engage in an automated translation process.

HIGHLIGHT #2: Machine Translation (MT)

MT is becoming more significant in the language services industry. While human translators still play the most important role, many companies use MT to complement and support human translators and enable higher volumes of content to be translated for various content formats. Although high standards are still required for many technical communications, use of MT and posted-edited MT is starting to play a key role. Many Tekom attendees were keen to learn more about how Welocalize weMT and language tools can help the overall localization program.

HIGHLIGHT #3: Terminology Management

Good terminology management is crucial in the translation of technical communications. At Welocalize, we make it our duty to provide the best quality translations for our clients, with a high emphasis on consistency of terminology. Attendees were keen to learn more about terminology management solutions and how these solutions could work for them. Furthermore, 75% of our clients agree that inconsistent terminology causes them the most frustration when translating content. More information can be found in the Welocalize blog Terminology Management for Translating Technical Communications.

HIGHLIGHT #4: In-Context Translations and Content Management

Technical content is highly complex and must be localized to high levels of quality and standards. Global organizations demand that translators possess a thorough knowledge of their product and industry, to ensure good accuracy and content is “in-context.” Having access to relevant product and company information as part of the overall translation workflow is key to accurate and relevant translations and also provides a better working environment for the translators and reviewers.

At tekom/tcworld 2015, we were delighted to speak with clients and attendees and gain insight into the value they see in Welocalize localization programs.  Attendees provided positive feedback related to the fact that Welocalize is very open and transparent in the approach to localization. Deploying innovative tools and technology puts us at the forefront in technical content solutions. Many clients gain great value from the fact that we are willing to work with all tools, including MT and content management systems across a variety of platforms, as we are guided by interoperability. We work with numerous connectors and technologies to ensure our clients have the solution that best fits their unique needs..

Tobias

Tobias.wiesner@welocalize.com

Tobias Wiesner, Business Development Director, Germany

Getting to Know Welocalize Development

Interview with Doug Knoll, VP of Software Development at Welocalize

iStock_000037772022_MediumIn our continuation of Getting to Know Welocalize, we want to introduce you to Doug Knoll,  Vice President of Software Development at Welocalize. Doug worked at Welocalize from 2001 to 2009 as Director of Global Solutions and recently returned at the beginning of the year to take up his new post. Innovation is one of Welocalize’s key pillars, which underpin everything that the company does. Driving the software development for a global localization provider like Welocalize is no small task. Louise Law spent some time talking with Doug to learn more about his new global organization and some of the key development activities taking place at Welocalize. In Doug’s words, “I’m looking at the whole breadth of what we want technology to do for us.

Where are you and your team based?

I am primarily based at the Welocalize office in Portland, Oregon, although I have traveled so much over the past few months! I have 40 full-time team members, which is supplemented by contract resources based globally  in the US, China, Europe and India. We have talent and skills all over the world. We are focused on software development for all of Welocalize platforms, tools and applications and we drive the overall research and development strategy at Welocalize.

You are pretty busy developing a new software development strategy for Welocalize, can you tell me a bit more about some of your key initiatives?

I am excited to be introducing some new concepts and technologies to Welocalize. We are increasing our responsiveness and agility by updating our continuous integration and development processes. We are also looking at our existing architecture and investigating new ways we can use it to meet future demands and requirements. One of the coolest projects we are working on is developing predictive analytics using machine learning.

What’s machine learning?

Machine learning explores algorithms that can learn from and make predictions on data. Any global language service provider collects and processes huge amounts of data and we can use this data to help project managers make decisions. For example, we have developed a model that looks at all the characteristics of a task and assigns it a risk score, something like a credit score. Tasks with a high-risk score have an elevated chance of being delivered late, or having quality compromised. The score is calculated when the task begins, so we have the chance to alert the PM responsible and allow them to take action in time to address the situation. Applying predictive algorithms to help us see ahead is key to our development strategy and can be applied used across the whole organization, not just for the PMs. We are also using in assessing our entire talent pool.

What are some of the other development initiatives?

Overall, the team is looking at the whole breadth of what we want technology to do for us. It is our job to provide the optimum service delivery software platform for the Welocalize business. We do this by continually assessing projects and identifying the gaps and areas for improvement. The Development teams have to deliver a unified architecture and a consistent backbone for service delivery by using our existing software technologies, like GlobalSight, and also introducing new tools and emerging techniques.

To use our data intelligently, we have to ensure that it is clean, consistent, and centralized, while still supporting the unique workflows and business requirements that each client brings. Striking that balance in our designs is an interesting challenge.

Being able to predict what is coming down the line is a pretty radical shift in the way we do things in our industry. This new approach will set the bar higher in terms of delivery, velocity, responsiveness and agility for our client-facing teams and ultimately our clients.

What are some of the things that happen to you in a typical day?

Right now I’m splitting my time evenly between the strategy and the team. Software developers spend all day making decisions that everyone has to live with for the next ten years or more. It’s critical that we build an environment here that attracts great people, and gives them the support to do their best work.

One piece of that puzzle is to use technologies that people are excited about, and give developers some latitude to experiment. Being able to do that while still pulling in the same direction means having very clear strategy and spending a lot of time communicating it. Right now, we’re working to support the growth that Welocalize as a whole is experiencing and that means the team is growing too. I am investing a lot of time into the recruiting process as we add key leaders.

What are the current disruptive technologies in the localization industry?

It has to be machine translation (MT) and post-edited MT going prime-time. MT has been around for many years; however, now it is really finding a place in the translation process. We continue to see MT and PEMT playing a key role in active projects.

iStock_000059066980_MediumIf you had a crystal ball, what do you think the technology landscape of localization will look like in five years?

We will see a radical improvement in velocity of translator output, levels of 10,000 words per day. This will be because they are working in a tool-assisted environment, which will give them powerful capability and the ability to perform to very high levels.

Doug.knoll@welocalize.com

MORE GETTING TO KNOW WELOCALIZE

The Getting to Know Welocalize blog series highlights our team members around the globe and the work they do for our valued clients.  In their words, it gives you a look into how Welocalize’s diversity, culture, and expertise empower us in doing things differently. You can view all here Getting to Know Welocalize posts here: http://web.welocalize.com/Getting-To-Know-Welocalize.html

Getting to Know Welocalize CEO Smith Yewell http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-ceo-smith-yewell

Getting to Know Welocalize in Germany – Day in the Life of Antje Hecker, Production Business Director at Welocalize in Germany http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-germany/

Getting to Know Welocalize and Agostini Associati – Day in the Life of Guido Panini, Sales and Marketing Manager at Agostini Associati, a Welocalize Company http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-and-agostini-associati/

Getting to Know Welocalize Quality and Training -A Day in the Life of Liz Thomas, Senior Director of Quality and Training at Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-quality-and-training/

Getting to Know Welocalize in the United Kingdom – A Day in the Life of Joanna Hasan, Enterprise Program Manager http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-the-united-kingdom/

Getting to Know Welocalize Marketing http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-marketing/

Getting to Know Welocalize Business Development Europe – A Day in the Life of Steve Maule, Welocalize Business Development Director in Europe http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-business-development-europe/

Getting to Know Welocalize Interns by Louise Donkor, Welocalize Global Marketing and Sales Support http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-interns/

Getting to Know Welocalize Business Development in North America – A Day in the Life of Monique Nguyen http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-business-development-in-north-america/

Getting to Know Welocalize in China –An Interview with Alex Matusescu, Director of Operations http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-china/

Getting to Know Welocalize in Japan -Interview with Kohta Shibayama, Senior Project Manager in Tokyo http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-japan/

Getting to Know Welocalize Development -Interview with Doug Knoll, VP of Software Development at Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-development/

Getting to Know Park IP Translations Operations – A Day in the Life of Nicole Sheehan, Regional Director of Operations at Park IP Translations, a Welocalize Company http://parkip.com/getting-to-know-park-ip-translations-operations/

Getting to Know Park IP Translations http://parkip.com/getting-to-know-park-ip-translations/

Getting to Know Welocalize – Ten Interesting Facts You May NOT Know About Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize/

Getting to Know Welocalize Staffing – A Day in the Life of Brecht Buchheister http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-staffing/

10 Steps to Building Localization into Your Global Marketing Automation Program

Marketing automation platforms (MAPs) are a necessity for any B2B or B2C company. A marketing automation tool is software that not only allows you to market via multiple online platforms, it also helps to manage campaigns, nurture leads, track website visitors website and much more. Research suggests B2B marketers have an average 20% increase in sales opportunities from nurtured leads vs. non-nurtured leads after deploying a lead nurturing campaign.

Making sure your content is translated and localized to your target market’s specifications is unfortunately not one of the features MAPs automatically possess. However, building localization into your marketing automation program can be easy if you plan ahead and it is definitely effective for reaching a global audience.

Welocalize’s resident marketing automation expert Lauren Southers guides us through with 10 steps on how to incorporate localization into your global marketing automation program.

  1. Understand the importance of localization. Localization is key for successful global marketing strategies and communications. It’s quite simple, if you are trying to sell something to someone, you have to be able to speak their language. This applies to products, services, ideas and even internal programs. It’s all about personalization. How can you relay a message if you can’t even speak their language? Common Sense Advisory says that customers are six times more likely to buy something in their own language, so to become profitable in local markets, it makes sense to localize.
  2. Be willing to invest the time and resources. Good quality translation and localization are important for protecting your brand and message. It’s essential to commit to a good quality translation program and event better if it integrates with your global marketing automation tools. It is the optimal way to drive the best return on your content marketing investments.
  3. Segment buyer personas. As with language, buyer personas can vary from country-to-country. Sometimes it can vary region-to-region. You must make sure that the research is done into your target markets and you understand all the demographic, sociographic and behavioral characteristics in order to best approach them. Marketing style guides should also change according to buyer personas.
  4. Be aware of salutations and cultural norms. This really does depend on the chosen language and how the communicator, whether sales or marketing, wants to address their clients and prospects. Marketing automation tools should allow you to store salutations in several different languages. For example, we utilize the German Herr and Frau. Both are stored and ready to be used with German, Austrian and Swiss client communications. Graphics should be reviewed, as well as use of language-specific phrases and abbreviations.
  5. Be prepared to restructure your material. Languages are as different from each other as are humans. In some languages, words and sentences could be longer or shorter, or use completely different characters. When localizing, ensure that the content fits well on the page and screen. Don’t be surprised if you have to move things around based on different languages to get the right fit. This can impact some of your predetermined formats and templates.
  6. Make use of your allies – sales people. The sales department and the marketing department should always be collaborating. It requires a constant outreach effort to lessen the gap between the two and learn to work together. One way is to leverage your talented sales resources and their in-market and in-country knowledge and experience.  Let them review translated and localized content before going out to prospects and clients. Sales people know their market, and marketing knows how to speak to them. Global teamwork always pays off.  Did you know that 2/3 of the sale is already done before a sales person even picks up the phone – if marketing have done their job properly?
  7. Send campaigns out at different times to maximize reach. We send our campaigns out according to time zone. Not only does this let us choose the optimum time per country to launch a campaign, this staggered approach ensures that if there are any mistakes in the content we can correct the succeeding emails in the later time zones, minimizing any impact. It’s also a good idea to separate campaigns by language to observe the performance analytics and final return on content.
  8. Memory can improve quality. Translation memory (TM) can help your brand to keep consistent by recognizing specialized vocabulary throughout your content, increasing its quality. TMs also ensure that you are spending less money the more you translate!
  9. Test, test and then test again. As mentioned before, the different characters and lengths of languages can mean that you have to restructure your content. It can most certainly impact the quality of your communications. If you don’t test and test often, your MAP may automatically do it for you, leaving the user-interface skewed. Test, test and test again to make sure that your content fits on the page and on the computer, mobile and tablet screen. Formatting can greatly differ depending on the device used for consumption.
  10. Embrace the future of marketing automation. The future of marketing automation will be about value. MAPs will continue to move in a target-based direction. Budgets and ROI will be tracked and scrutinized as we become more dependent on MAPs to deliver our corporate and branded communications.  We will be able to see the cost of marketing more directly, down to the single click, in every language, across every channel, in all geographies. Monetary targets can be set for each campaign and we will actually know if we have met them in real-time. The cost per lead, click and open can also be set up to monitor performance. This can all translate into revenue, cost-savings and increase market share for your business.  This is a great opportunity to shift your globalization and content marketing programs into revenue recognition activities versus the cost-side of the business.

Sending marketing communications has never been so easy with the growing number of sophisticated MAPs. However, if your brand needs to take that crucial step that guarantees its exposure to the global market, then you will have to put in time and resources into localizing your content and even your systems. Localization should be an integral part in any global marketing automation program, and it is not a difficult task to make sure that it is included, if you follow these 10 recommended steps.

Another important tip is to make sure that you work with an experienced language services provider that can help you by connecting your systems through APIs and integration technology.  This will further automate your translation management and marketing programs.  Welocalize can provide recommendations and demonstrate how we have integrated and connected marketing automation and language translation management systems like GlobalSight for global brands.

If you have questions about how to integrate your MAPs program into your translation and content management programs and processes, please drop us a line.  We can also share our experiences in setting up automation tools to reach a global audience.

Louise Donkor and Lauren Southers, Welocalize Marketing Team

marketing@welocalize.com

Getting to Know Welocalize in the United Kingdom

A Day in the Life of Joanna Hasan, Enterprise Program Manager

jo hasanAs part of our Getting to Know Welocalize series, we are pleased to introduce you to Joanna Hasan from Welocalize’s United Kingdom office in Tarporley, Cheshire, just outside of Chester. This blog shares some insights on the UK office’s role in the global Welocalize family. Jo works within the operations team overseeing a league of project managers and desktop publishing specialists, responsible for the design and implementation client programs and successful delivery in line with client requirements.  She has worked in the localization industry since 2002.

I am normally woken up by my youngest around 5:30 A.M. I will always head to the office with a coffee or a tea and listen to an audio book on the drive to work. I like to get to the office anywhere between 7 A.M. and 8 A.M., before it gets too busy. I tend to start off the day by checking if anything urgent has come in overnight that needs immediate attention, or get back to colleagues or clients in Asia to catch them before the end of their working day. I like to prepare for the following day before I finish up for the day. I tend to head home in time to feed and bathe the children and tuck them up in bed. Very often, I will pop back online to finish up and wrap up the day’s work.

Apart from this early morning routine, there is no real typical day! The common denominator is that I can be sure that I will have a number of meetings with colleagues or clients. A day’s activity can range from training new hires, dealing with projects, to visiting clients or preparing for a quarterly business reviews (QBR). As Enterprise Program Manager, my main responsibilities are ensuring that we’re delivering the best service to our clients and line management of the production team in the UK. Project Managers, aside from handling their clients’ day-to-day translation requirements, are always asking, ‘What else can I do?’ to make sure that everything is running smoothly for the client and adding value wherever they can. Our goal is to find ways to make our clients’ lives easier and take the strain out of localization for them. Our Ops team is great! I think there’s a very good culture of knowledge sharing and outstanding teamwork.

I may have several meetings per day with clients. Today, for example consisted of a pre-meeting call with a client, online meeting to deliver a proposal for handling web content, another to advise a client and guide them through the processes of a translation management system, and another to introduce the client reviewer to the lead linguist – to learn their requirements and develop relationships. Then there were a few meetings with colleagues, discussing implementation of a certain technology for one client, process-related call with another. There is a lot of contact with our clients through phone calls, online meetings, emails, or client visits. Very often, I will demo GlobalSight, our proprietary translation management system, or our Client Portal.

Each day is all about finding out the client’s challenges, putting ideas into practice and laying the foundations of how we will approach translations to best serve their needs. In addition, continuous improvement is very important to us and we’re constantly reviewing processes to ensure that we’re doing all we can to deliver the best quality in the most efficient way for the client.

IMG_0311During the day, I could be advising PMs or troubleshooting, partnering with sales colleagues, advising on best-practices for a new client or requirement, helping with request for proposals (RFPs), visiting clients onsite, whether it’s for a discovery, maintaining our relationship or for a QBR.

Welocalize always aims to provide that added value to our clients. We are always looking to see what we can do better. We like to go the extra mile and make sure that we are not only meeting expectations, but exceeding them. We can predict client challenges and solve them before the client even knows they will have them. This kind of customer service is also backed up by our high-quality deliverables. I love that Welocalize is totally flexible in what we are able to offer to our clients and I enjoy tailoring processes, tools and methodologies to match their needs.

A client recently said to me it’s just like we are a part of their team. Sometimes they forget that we are their language services provider because they feel we are always there to support them and are just an extension of their team, a true partner. This is the best accolade we could get and that is the kind of customer service that we consistently strive to deliver, and if the client is happy, then I’m happy.

Jo

joanna.hasan@welocalize.com

MORE GETTING TO KNOW WELOCALIZE

The Getting to Know Welocalize blog series highlights our team members around the globe and the work they do for our valued clients.  In their words, it gives you a look into how Welocalize’s diversity, culture, and expertise empower us in doing things differently. You can view all here Getting to Know Welocalize posts here: http://web.welocalize.com/Getting-To-Know-Welocalize.html

Getting to Know Welocalize CEO Smith Yewell http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-ceo-smith-yewell

Getting to Know Welocalize in Germany – Day in the Life of Antje Hecker, Production Business Director at Welocalize in Germany http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-germany/

Getting to Know Welocalize and Agostini Associati – Day in the Life of Guido Panini, Sales and Marketing Manager at Agostini Associati, a Welocalize Company http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-and-agostini-associati/

Getting to Know Welocalize Quality and Training -A Day in the Life of Liz Thomas, Senior Director of Quality and Training at Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-quality-and-training/

Getting to Know Welocalize in the United Kingdom – A Day in the Life of Joanna Hasan, Enterprise Program Manager http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-the-united-kingdom/

Getting to Know Welocalize Marketing http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-marketing/

Getting to Know Welocalize Business Development Europe – A Day in the Life of Steve Maule, Welocalize Business Development Director in Europe http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-business-development-europe/

Getting to Know Welocalize Interns by Louise Donkor, Welocalize Global Marketing and Sales Support http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-interns/

Getting to Know Welocalize Business Development in North America – A Day in the Life of Monique Nguyen http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-business-development-in-north-america/

Getting to Know Welocalize in China –An Interview with Alex Matusescu, Director of Operations http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-china/

Getting to Know Welocalize in Japan -Interview with Kohta Shibayama, Senior Project Manager in Tokyo http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-in-japan/

Getting to Know Welocalize Development -Interview with Doug Knoll, VP of Software Development at Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-development/

Getting to Know Park IP Translations Operations – A Day in the Life of Nicole Sheehan, Regional Director of Operations at Park IP Translations, a Welocalize Company http://parkip.com/getting-to-know-park-ip-translations-operations/

Getting to Know Park IP Translations http://parkip.com/getting-to-know-park-ip-translations/

Getting to Know Welocalize – Ten Interesting Facts You May NOT Know About Welocalize http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize/

Getting to Know Welocalize Staffing – A Day in the Life of Brecht Buchheister http://www.welocalize.com/getting-to-know-welocalize-staffing/

 

Six Updates and New Features in GlobalSight 8.6

GlobalSight on WhiteThe latest version of Welocalize’s open-source translation management system (TMS), GlobalSight 8.6, was launched at the Localization World Conference 2015 in Berlin.  Senior Solutions Architect at Welocalize, Vincent Swan, shared the latest features and updates at the special GlobalSight Boot Camp conference session. This latest version brings even more functionality, enabling users to manage, translate and deliver global content. Andrew Gibbons details the new features in the following post.

There are a number of new features on the latest version, GlobalSight 8.6 that add benefit and significant value to GlobalSight users.

  • IMPORT PROCESS: The big item on the agenda for GlobalSight 8.6 was the improvements to the import process. We noticed that large jobs would be memory hungry and we tracked that down to usage of the JMS queuing system. To improve the memory usage, we created our own queue. This enabled us to have a more granular control over how many threads were available to do work for each file type. This function is turned on by default in the 8.6 version of GlobalSight and the configuration file is called createJob.properties. In the 8.6 version, there is also a new import management console, so large jobs in progress can be cancelled by the admin. In later releases, we will review the usage for the JMS queue for export as well. We also noticed high memory usage for a large number of files for kit upload and thus made some improvements in this area too. The configuration file is called offlineUpload.properties.
  • MT CONTROL: Another key feature of GlobalSight 8.6 is machine translation (MT) control. For each MT type, you can increase the logging for debugging of connection to the MT systems or adjust the timeouts for how long GlobalSight will wait for an answer from the chosen MT system. Supported MT systems are now MS translator, Asia Online, DoMT, IP Translator, ProMT, Safaba, and Google Translate. The configuration file is called mt.config.properties.
  • REVIEWER SCORECARD: For reviewers, we give the opportunity to score an overall impression of the translation, under four categories and provide an overall comment. The scorecard categories are adjustable. These comments and scores can be reported via the usual reporting feature. To turn this feature on, check the radio button in the workflow, and in the project, select the scorecard option.
  • NEW LOG FOR AUDITING: We now log any changes, addition, modification and deletion in the Workflow, Translation Memory (TM), Translation Memory (TM) profile, Projects, Location Profiles, Filter Configuration, File Profiles, Segmentation Rules and Users. This is useful tracking down accidental and deliberate changes to critical settings that may affect leverage and word counts.
  • DOWNLOADABLE TRANSLATION KITS BY WORD COUNT: GlobalSight 8.6 can now split a file based on word count, or combine all files together. You can keep the original source folder structure or flatten it and also have the option to download a repetitions-only file.
  • NEW CONTEXT REVIEW TOOL: Reviewers do not need to log into GlobalSight 8.6. They can obtain an encrypted link from GlobalSight via an API that will take the user directly to the online review tool, with the ability to generate a preview pdf. Other Welocalize systems can request a reviewer link from GlobalSight and can the encrypted link out via email.

The path to the configuration files of interest is <GLOBALSIGHT_HOME>/<SERVER_HOME>/jboss/server/standalone/deployments/globalsight.ear/lib/classes/properties/.

GlobalSight 8.6 release notes, including product documentation, bug trackers and forums are available online at www.globalsight.com. The new version of GlobalSight is available to download at Sourceforge.net.  If you would like a demonstration of GlobalSight or to discuss any of the features, please let contact us today.

Andrew Gibbons

Andrew.gibbons@welocalize.com

Based in Dublin, Andrew Gibbons is a Senior Software Engineer specializing in GlobalSight at Welocalize.

Welocalize Releases New Features and Reporting in GlobalSight Version 8.6

Frederick, Maryland – May 26, 2015 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, announced today the latest release of the proprietary open-source translation management system (TMS), GlobalSight. The latest version includes improvements in the user interface (UI) as well as new reports, tools and connectors, bringing even more functionality to the GlobalSight community.

“The Welocalize team is delighted to unveil GlobalSight 8.6, the latest version of our popular open-source translation management system,” said Genara Rodriguez, applications deployment manager at Welocalize. “With all the new features and functionality, I have no doubt the GlobalSight community will gain a lot of value from this version of GlobalSight.”

GlobalSight LogoGlobalSight 8.6 includes additional features such as the In Context Review Tool for InDesign™ files and a new connector for users who work with MindTouch™. GlobalSight users now have the option to download translation kits by word count, which means large files can be split as required by the user. Welocalize has made changes in the file importing process, resulting in better resource management and more granular control for GlobalSight users and administrators.

Welocalize is holding a GlobalSight Boot Camp session, as part of the Localization World Conference in Berlin, Germany, June 3-5. The GlobalSight Boot Camp is hosted by Welocalize technical solutions experts Vincent Swan and Jack Carty on Wednesday, June 3, from 1:00 to 5:00PM. They will demonstrate GlobalSight 8.6 at this session, highlighting the new release features and functionality.

GlobalSight 8.6 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online at www.globalsight.com. The new version of GlobalSight is available for download at Sourceforge.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With more than 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China. www.welocalize.com

Media Contacts:

US: Jamie Glass

Jamie.glass@welocalize.com

Europe/Asia: Louise Law

louise.law@welocalize.com

Increasing Localization Efficiency in the Oil and Gas Industry

ThinkstockPhotos-179273186

Falling oil prices are impacting many energy producers and exporters revenues, resulting in the energy market to look for ways to economize their globalization efforts. According to The Economist, 18 March, 2015, the price of oil is falling “…mostly because of increased supply from America (up by 4M barrels a day since 2009).”  They also note increased supply in America’s domestic production is mainly due to changes in policy and the emergence of new techniques such as fracking. The decrease in demand by the US for oil produced on world markets, lower oil prices and potentially lower profits requires many energy companies to look for ways to increase operational efficiency in more ways than one. This includes their localization and translation strategies.

How does the recent drop in oil prices affect the way the language service providers’ work with the energy companies and those involved in the supply chain? An experienced language service provider (LSP) will help energy companies streamline their localization strategies for all types of content through more effective and efficient workflows, language technologies and program management.

Localization and translation is an integral part of the oil and gas supply chain and it comes as no surprise that margins for translation are being squeezed. Here are some quick examples of how to achieve efficiency in your localization strategy:

  1. Market Expertise. Considerable content generated in the energy industry is focused on compliance regulations, health and safety, technical and legal documentation. However you go about oil extraction and production, if you have to meet various compliance regulations in certain geographies, you have no choice but to make sure content is translated accurately into the appropriate languages to meet local government requirements.  Utilizing an industry-experienced provider can help increase speed and reliability of translation quality by knowing your market terminology and practices, having experience in international regulatory requirements and providing vetted linguists in both industry and content types.
  2. Compliance and Training Expertise. If health and safety training is conducted on oil rigs to an international workforce, then you have to make sure all training materials are communicated in the native language and fully understood by the workforce and when required, provide qualified interpreters to deliver the training programs.  This type of high impact content requires specialized language services that can assure quality and speed are aligned to the purpose, even in the current situation of falling oil prices. For example, increasing efficiency in this area may include utilizing text-to-speech versus voice-over to minimize eLearning localization costs and increase turn-around speed for producing vital multilingual training materials.
  3. What Not to Translate. Certain content types may remain in the source language. Similar to the IT industry, certain phrases and terminology are globally accepted in English; therefore, companies can afford to “not translate,” leaving content in the source language. Work with your provider to look at types of content that may stay in the native language for certain geographies. As an example, English videos are more widely accepted in some Nordic regions; whereas they must be subtitled include voice-over in other parts of the world or a viewer will not watch it. What is known is that for high impact content like regulatory, legal, safety and compliance, translation must remain an integral part of the overall international business strategy to achieve the best business outcomes and mitigate risk.
  4. Work as a Team. A global LSP that specializes in oil and gas localization and translation, like Welocalize, should be relied upon as a trusted adviser and consultant. Providing expert resources and sharing best practices for the translation life cycle should be expected from any experienced and qualified energy sector LSP. This experience can help companies navigate the best service options to continue to translate the high impact content as well as low impact content, and even increase translation volumes with greater efficiency. Ask your provider, how can you help me achieve my goals based on today’s market conditions?
  5. Localization Needs a Program Strategy. Viewing translation as part of the overall long-term business strategy will ensure companies benefits from economies of scale rather than conducting the procurement of translation in a transactional way. Investing for the long-term can reap multiple benefits in terms of costs, time and quality. Look at your localization projects as a program and strategize with your LSP to define an optimal workflow and process to manage your projects over time.
  6. Language Technology and Automation Matters. LSP’s can also ensure that translation tools like translation memory, glossaries and terminology management play an integral part of the localization strategy so clients can benefit from lower costs as a result of repeated, regular and similar translations.  Efficiency can also be realized through machine translation (MT) for content that is defined as low to medium impact. Companies frequently look at MT for online help content, user-generated content and some forms of technical documentation. Use of innovative translation technology can also help streamline the translation process. By working with one main supplier, instead of emailing and transferring translation files via FTP, implementing a translation management system (TMS), like Welocalize’s open source technology, GlobalSight, can improve communications, increase speed, quality and significantly reduce the amount of human touch points.
  7. Resource Management.Keeping a team of consistent, expert linguists focused ensures that translations are conducted quickly, with little time and money wasted on lengthy review processes. Due to repeated familiarity with content, translators, interpreters and linguists can apply their subject matter expertise to deliver quality results within budget and timescales.

Companies seeking to lower or maintain margins need not sacrifice volume or quality of translation and localization of their global content. They simply need to partner and consult with the right LSP and partner together to maximize the efficiency of their localization strategy to match current economic climates.  Whether you are in the oil and gas industry or just looking to make your localization process more efficient, the best practices outlined in this blog are ways to get started in achieving your market-defining goals.

Louise

Louise.law@welocalize.com, Louise Law is Global Communications at Welocalize

Further Reading:

Energy Company Requirements for a Localization Partner

Three Localization Trends in the Oil and Gas Industry

Welocalize Industry Solutions for Oil and Gas

 

Five Benefits of Open Source Software

174485544Welocalize recently launched the latest version of open source translation management system (TMS), GlobalSight 8.5.6.  Recently featured on opensource.com, the article “GlobalSight shines with open source in the translation community,” takes a closer look at Welocalize’s TMS system. Welocalize’s Louise Donkor shines a light on open source software (OSS) and shares her reasons as to why OSS has many benefits.

Open source software (OSS) allows users to share, improve and examine the freely available source code, rendering it open to all sorts of advantages. All types of entities take advantage of open source.  OSS is utilized by several Wall Street banks and the usage of open source is also encouraged for government departments when selecting technology.

Here are a few of the benefits of open source software:

  • Think OSS isn’t secure? Think again. With the availability of the source code, there are more people checking for any security breaches or vulnerabilities and a larger group of developers. Users are not subject to accepting a certain level of security, they can customize their security as and when they need it.
  • Having open source software tends to mean interoperability, an important principal of open source. OSS does not discriminate against file formats, protocols. Data can be exchanged, regardless of the various programs it can run on. As an example, the open source GlobalSight TMS has two online review editors that are used for translating as well as editing. They support several files types such as XML, HTML, Word and more. You can also work offline by downloading a translation kit, optimized for your chosen offline system, for example Trados and OmegaT. Similar to other TMS’, GlobalSight is able to handle multiple file formats, including IDML, INDD and the new Xliff seamlessly.
  • Any pesky bugs that may appear in proprietary software can be left there until the next upgrade is released and maybe not even then will they be fully eliminated. With OSS, bugs can be quickly removed or ‘patched’, thanks to the available source code and large community of developers resulting in markedly improved quality.
  • Open source software can be very cost-effective, making it accessible to businesses big and small. It can be free or purchased for a fraction of the price of closed source software. It has several noted benefits that closed source software does not have, including a variety of different options often for a much lower price. It also keeps costs down for the customer. Streaming giant Netflix is able to charge very competitive prices because their open source software allows them to focus their energy on content and not building an operating system. The result, lots of customers to flock to their site to view the latest visual entertainment.
  • OSS is also known to be flexible and can be customized for your needs. OSS is on your terms and can be configured to do what you need it to do. This means you’ll be able to respond faster to any marketplace demands – something very important in the localization industry. You will also be able to keep up with any software development that happen. It will enable your business to advance and innovate in a quicker period of time.

GlobalSight LogoWith all these benefits, open source software is extremely suitable for a translation management system. A TMS like GlobalSight can also be connected to a content management system (CMS), making managing foreign language content easier and more streamlined.

Open source software is growing, with more and more high profile businesses taking notice and embracing it. Welocalize is dedicated to using innovative tools and approaches to helping businesses achieve their global goals. It is one of our key differentiators to our tech-enabled localization and translation solutions.  The benefits of open source software makes perfect sense to Welocalize.

Louise Donkor

Louise.donkor@welocalize.com

Louise Donkor is a member of Welocalize’s Global Marketing and Business Support Team.

Learn more about GlobalSight at www.globalsight.com.  Read the full article on opensource.com here: GlobalSight shines with open source in the translation community.

Welocalize Develops COTI Compliant Connector for GlobalSight

Frederick, Maryland – November 11, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, has developed a COTI connector for GlobalSight, Welocalize’s proprietary open-source translation management system (TMS). This connector is the first Level Three COTI Connector to be developed by a language service provider (LSP).

Image descriptionCOTI is the Common Translation Interface standard established by DERCOM, the Association of German Manufacturers of Authoring and Content Management Systems. The COTI standard has three levels of functionality, with level three having the highest degree of integration utilizing full automation and connectivity. This new connector now makes it possible for GlobalSight users to connect all COTI compliant content management systems (CMS) to provide a seamless, integrated translation workflow.

“The Level Three COTI Connector developed by Welocalize means no expensive, time-consuming custom development is required and clients now have an out-of-the-box connector which will increase the speed of their workflow and remove any manual friction between the TMS and CMS,” said Derek Coffey, senior vice president of technology development at Welocalize.

Welocalize’s Derek Coffey launched the COTI connector in a tools presentation today at tekom and tcworld conference 2014, “GlobalSight Translation Management System Supports COTI to Enable CMS.” He provided insights into how the new COTI connector developed for GlobalSight will benefit those involved in the technical communications industry.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

###

Welocalize to Present at tekom and tcworld conference in Germany

Frederick, Marytcworld 2014land – November 5, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, will be exhibiting and presenting at the tekom and tcworld annual conference, taking place in Messe Stuttgart, Germany, November 11 – 13, 2014. The tekom annual conference together with the tcworld conference and tekom fair is the largest global event and marketplace for technical communication.

“Welocalize has many years of experience working with companies who generate large volumes of technical communication content,” said Christian Zeh, director of business development in Germany at Welocalize. “We’re looking forward to bringing in-depth industry insights to this year’s tekom and tcworld conference and sharing best practices on how companies can better drive international revenue by developing innovative global content strategies.”

Welocalize will be presenting at the following sessions:

Tuesday, November 11 at 11:15am – Christian Zeh, Welocalize director of business development in Germany will present “User-generated content – cost-effective solutions for multilingual publication.” He will discuss localization of user-generated content (UGC), including the challenges and solutions for translating this growing content type.

Tuesday, November 11 at 1:45pm – Derek Coffey, Welocalize SVP of technology will deliver a tools presentation entitled, “GlobalSight Translation Management System Supports COTI to Enable CMS.” He will provide insights into the latest developments of Welocalize’s GlobalSight, including the new COTI connector.

The Welocalize team will be meeting with attendees at exhibition booth 2G09 to meet with technical communication experts.  Welocalize will share expert insight and best practices for the localization and translation of technical documentation and related content types.

For more information or to attend the tekom and tcworld conference, please visit http://conferences.tekom.de/tcworld14/tcworld14.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

What's New with GlobalSight 8.5.6

GlobalSight LogoAfter many months of hard work, the Welocalize GlobalSight Development team is proud to present the release of GlobalSight 8.5.6. This new version of the popular open-source translation management system (TMS) includes many exciting new features that will delight the GlobalSight community. In this blog, Applications Deployment Manager and GlobalSight champion, Genara Rodriguez, tells us more about the new release.

We have introduced a lot of new features and functionality to make GlobalSight 8.5.6 easier to use and more productive for all our communities. We have made many changes to the user interface (UI) to make navigation easier, whilst also providing more efficient access to the most used features and data.

At a glance, some new improvements include:

  • Improved My Activities and My Jobs screens
  • More flexibility downloading files from the Downloads Page
  • Easier access to jobs and activities details by simply right-clicking from My Activities and My Jobs
  • Easier creation of PDFs from My Job Details instead of the Popup editor

BETTER REPORTING: We have also improved the reporting functionality in GlobalSight 8.5.6. Reports have also become much more suitable to user requirements. For example, by distinguishing ICE and 100% Matches, we also provide the option to include compact tags in the Reviewers Comments Report. We have also created a reviewer scorecard and a scorecard report to help reviewers easily rate and track the work of the translator. For project manager’s, we have made it easier to track items like comment implemented with the improved Implemented Comments Report.

GlobalSight 8.5.6 enables more visibility by showing the number of workflows exporting at any point in time and more information has been added to notifications by including Job comments and word counts for the reviewers.

MORE BENEFITS FOR TRANSLATORS: For the translators, there are many improvements in this latest version of GlobalSight and more flexibility in the most used features.  One of the main improvements is the better text order in InDesign files. When working online, translators can use the new PDF color preview for INDD and IDML files and use a text search from the activity details screen. When working offline, translators can use the improved OmegaT translation kits with color coding for ICE and 100% matches. There is also a new option to allow users to download combined kits. Translators can now save time when downloading kits by using the new option that allows them not to download any fully-leveraged files.

MORE EFFICIENCY FOR THE PM’S: For the PM’s, we have provided more options to help with the quoting process by providing the number of pages per file as well as the word-count. We have made downloads easier by adding a new option to download multiple target files at the same time and provide better extraction and filtering for Office 2010 documents; for example, configurable segment Order for MS Excel 2010 and editable filter names.

There are also new MT and CMS connectors:  DoMT for MT and COTI for CMSs.

We hope all the hard work we have put on this latest version of GlobalSight will enable users to get the most out of our leading TMS. I look forward to hearing your feedback.  Also, be sure to check out our new website http://www.globalsight.com/

genera rodriguezGenara

Genara.rodriguez@welocalize.com

GlobalSight 8.5.6 is available for download at Sourceforge.net

GlobalSight 8.5.6 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online here: http://www.globalsight.com/

To watch a recording of a webinar focused on this latest version of GlobalSight, please visit the GlobalSight Vimeo page here.

What’s New with GlobalSight 8.5.6

GlobalSight LogoAfter many months of hard work, the Welocalize GlobalSight Development team is proud to present the release of GlobalSight 8.5.6. This new version of the popular open-source translation management system (TMS) includes many exciting new features that will delight the GlobalSight community. In this blog, Applications Deployment Manager and GlobalSight champion, Genara Rodriguez, tells us more about the new release.

We have introduced a lot of new features and functionality to make GlobalSight 8.5.6 easier to use and more productive for all our communities. We have made many changes to the user interface (UI) to make navigation easier, whilst also providing more efficient access to the most used features and data.

At a glance, some new improvements include:

  • Improved My Activities and My Jobs screens
  • More flexibility downloading files from the Downloads Page
  • Easier access to jobs and activities details by simply right-clicking from My Activities and My Jobs
  • Easier creation of PDFs from My Job Details instead of the Popup editor

BETTER REPORTING: We have also improved the reporting functionality in GlobalSight 8.5.6. Reports have also become much more suitable to user requirements. For example, by distinguishing ICE and 100% Matches, we also provide the option to include compact tags in the Reviewers Comments Report. We have also created a reviewer scorecard and a scorecard report to help reviewers easily rate and track the work of the translator. For project manager’s, we have made it easier to track items like comment implemented with the improved Implemented Comments Report.

GlobalSight 8.5.6 enables more visibility by showing the number of workflows exporting at any point in time and more information has been added to notifications by including Job comments and word counts for the reviewers.

MORE BENEFITS FOR TRANSLATORS: For the translators, there are many improvements in this latest version of GlobalSight and more flexibility in the most used features.  One of the main improvements is the better text order in InDesign files. When working online, translators can use the new PDF color preview for INDD and IDML files and use a text search from the activity details screen. When working offline, translators can use the improved OmegaT translation kits with color coding for ICE and 100% matches. There is also a new option to allow users to download combined kits. Translators can now save time when downloading kits by using the new option that allows them not to download any fully-leveraged files.

MORE EFFICIENCY FOR THE PM’S: For the PM’s, we have provided more options to help with the quoting process by providing the number of pages per file as well as the word-count. We have made downloads easier by adding a new option to download multiple target files at the same time and provide better extraction and filtering for Office 2010 documents; for example, configurable segment Order for MS Excel 2010 and editable filter names.

There are also new MT and CMS connectors:  DoMT for MT and COTI for CMSs.

We hope all the hard work we have put on this latest version of GlobalSight will enable users to get the most out of our leading TMS. I look forward to hearing your feedback.  Also, be sure to check out our new website http://www.globalsight.com/

genera rodriguezGenara

Genara.rodriguez@welocalize.com

GlobalSight 8.5.6 is available for download at Sourceforge.net

GlobalSight 8.5.6 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online here: http://www.globalsight.com/

To watch a recording of a webinar focused on this latest version of GlobalSight, please visit the GlobalSight Vimeo page here.

Welocalize Releases GlobalSight 8.5.6

New TMS Version Focuses On Ease-of-Use for GlobalSight Community

GlobalSight LogoFrederick, Maryland – October 29, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, announced today the latest release of its open-source translation management system (TMS), GlobalSight 8.5.6. The latest version includes new features that make GlobalSight easier for users to navigate as well as additions to the user interface (UI).

“The new version of GlobalSight will make it even easier for the GlobalSight community to get the most out of Welocalize’s popular open-source TMS,” said Genara Rodriguez, applications deployment manager at Welocalize. “GlobalSight 8.5.6 is an exciting release that includes new features such as Reviewer Scorecard, smoother access to jobs and activities and easier PDF creation. The improvements and increased flexibility in the UI, reporting and usability functionality will further help and support our vibrant GlobalSight community run successful localization and translation programs.”

Welocalize is holding a GlobalSight Boot Camp Session, as part of the Localization World Conference in Vancouver, October 29-31. The GlobalSight Boot Camp is hosted by Welocalize Senior Solutions Architect, Vincent Swan, on Wednesday October 29 at 1:00 – 5:00 PM. Vincent will be launching GlobalSight 8.5.6 at this session and demonstrating the new features and functionality. This session will be recorded as a webinar and posted after the event on the GlobalSight Vimeo page.

As part of GlobalSight 8.5.6 launch, Welocalize has also redeveloped the GlobalSight website with a bold new look and an enhanced navigation experience. GlobalSight 8.5.6 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online at www.globalsight.com.  The new version of GlobalSight 8.5.6 is available for download at Sourceforge.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

 

Welocalize Sponsors Localization World 2014 in Vancouver

LocalizationWorldVancouver125Frederick, Maryland – October 22, 2014 – Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is a sponsor and exhibitor at the upcoming Localization World 2014 Conference taking place at the Vancouver Convention Center, in British Columbia, Canada, October 29-31.

Welocalize will be presenting at LocWorld on topics of technology, automation and localization maturity. The Welocalize team will also be meeting with attendees at exhibition booth #302 providing expert insights on a variety of industry hot topics including global market success stories of how Welocalize helps companies maximize return on content investments.

“Localization World provides an exciting forum where we listen to buyers needs and share innovative global content strategies that help meet the growing demands for localized content of all types,” said Jamie Glass, senior director of global marketing at Welocalize.  “We look forward to meeting with clients, fellow colleagues and localization professionals.”

Welocalize will be presenting at the following Localization World Conference sessions:

  • Welocalize Senior Solutions Architect Vincent Swan will host the semi-annual GlobalSight Boot Camp on Wednesday, October 29, where he will highlight updates in the new release of GlobalSight 8.5.6 and demonstrate the latest features and functionality of the popular open source translation management system (TMS).
  • Welocalize’s Tuyen Ho and Avigilon’s Paula Hunter will deliver a joint presentation, “From Deep in the Trenches: LMM in Practice” on Friday, October 31, where they detail how Welocalize progressed Avigilon through the Localization Maturity Model and moved from no automation to integrated systems as part of their overall localization strategy.
  • Samantha Henderson from Welocalize will share her expertise and tips on how to best manage the growing demands and complexities of localization project management during the (Re)mixing Workflows: Localization Processes Forum on Wednesday, October 29.

Welocalize is also hosting the exclusive LocLeaders Forum 2014 “Scaling Up! Farther, Faster and More Effectivelyat the Fairmont Pacific Rim Hotel in Vancouver on Wednesday, October 29. Localization and global businesses leaders will openly share best practices and discuss challenges related to scaling people, processes and technology. For further information about LocLeaders, email marketing@welocalize.com.

For more information on Localization World Vancouver, visit http://www.localizationworld.com. Follow @welocalize updates from all the Vancouver events at http://twitter.com/welocalize or by searching #LocLeaders on Twitter.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

 

Five Reasons to Get Excited about GlobalSight 8.5.1

Welocalize has just announced the latest release of GlobalSight 8.5.1. This new release brings with it a raft of new features and functionality to make life better and easier for users. Anthony Kenny, senior technical writer at Welocalize and established member of the GlobalSight Development Team, shares highlights of the update and cool new features.

Anthony1The main goal for this release of GlobalSight is to improve user experience in terms of quality, visibility and usability. In no particular order, here are the best bits:

  1. Check for Segments Not Translated: Are you sure? A message now pops up when translators try to complete an activity that still contains segments that have not been translated. Translators are then prompted to approve it as “not translated” or open the file again and finish the translation.
  2. Translation Status for Offline Uploads: Translators can now check the translation status when uploading translations during offline work. A translation status shows, allowing translators to ensure that they have translated all segments necessary. Results below 100% are highlighted in red.
  3. Translated Text in My Activities: Translators can now check the Translated Text percentage for each activity in My Activities, without needing to open each activity separately.
  4. Job Creation Status: Project Managers can now instantly view and track the status of jobs that they are uploading. This extra visibility is particularly useful for Project Managers that upload several jobs at once.
  5. Reporting improvements: Many of the key reports have been streamlined and simplified to bring further clarity and improve usability. A new reporting feature allows project managers to view the status of all live, running reports and download or delete selected reports. All reports are now automatically generated in xlsx format.

I look forward to getting GlobalSight 8.5.1 out into the community. Here are the GlobalSight 8.5.1 release notes, including product documentation, bug tracker and forums. You can download the new version of GlobalSight at GlobalSight.com and Sourceforge.net.

Anthony

Welocalize is hosting two GlobalSight webinars, presented by Steve Billings, Senior Solutions Architect at Welocalize.

Introduction to GlobalSight: An overview of GlobalSight and how it works. This webinar will take place December 11, 2013 16:00 GMT / 11:00 EST.

Click here to register for the webinar.

New features in GlobalSight 8.5.1: A walkthrough of the new features included in this release. This webinar will take place December 18, 2013 16:00 GMT / 11:00 EST.

Click here to register for the webinar

GlobalSight is Welocalize’s Translation Management System (TMS) that manages and streamlines all of the tasks involved in the translation process. Tasks include requesting new translations, quoting, project management, translating, reviewing, desktop publishing (DTP), reporting and more. Being open-source, GlobalSight is free, flexible, highly-customizable and easily integrated with both open standard solutions and key proprietary software.

Welocalize Releases GlobalSight 8.5.1 New Version Includes Check for Untranslated Segments

Fredrick, Maryland – December 9, 2013 Welocalize, a global leader in translation and localization solutions, announced today the latest release of its open-source translation management system (TMS), GlobalSight 8.5.1. The updated version includes a new quality check feature that helps translators identify any missing translations before completing the task.

“This version of GlobalSight includes more features and more functionality,” said Genara Rodriguez, Applications Deployment Manager at Welocalize. “Translators are now asked the question ‘Are you sure?’ when they try to click ‘task completed’ for any task that still contains untranslated segments. This new feature allows the translators to identify any missing translated text and provides the opportunity to fix it online or approve the segment if it does not need to be translated.”

Welocalize’s GlobalSight 8.5.1 release also includes further enhancements to the reporting functionality including improvements to the UI. All reports are now automatically generated in xlsx format.

Welocalize will hold two webinars focused on this latest version of GlobalSight, hosted by Steve Billings, Senior Solutions Architect at Welocalize.

  • Introduction to GlobalSight: An overview of GlobalSight and how it works. This webinar will take place December 11, 2013 at 16:00 GMT / 11:00 EST.  Click here to register for the webinar.
  • New Features in GlobalSight 8.5.1: A walk-through of the new features included in this release. This webinar will take place December 18, 2013 at 16:00 GMT / 11:00 EST.  Click here to register for the webinar.

All webinar sessions will be recorded and posted after the event on the GlobalSight Vimeo page. GlobalSight 8.5.1 release notes, including product documentation, bug tracker and forums are available online here. The new version of GlobalSight is available for download at GlobalSight.com and Sourceforge.net.

About Welocalize – Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 120 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 660 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China.www.welocalize.com

Time is Running Out to Register for Upcoming GlobalSight 8.5 Webinars

By Steve Billings, Senior Solutions Architect, Welocalize

I will be hosting two informative webinars on GlobalSight 8.5. Register now, it is a great way to find out more and be more in contact with the Welocalize GlobalSight community.

What’s the big news? The new version features the integration between GlobalSight and offline editor – OmegaT – a free translation memory application for professional translators. So translators can now work in a completely open source environment.

  1. August 16th 2013 16:00 BST/11:00 EST – Introduction to GlobalSight.  Click here to register.
  2. August 23rd 2013 16:00 BST/11:00 EST – New features in GlobalSight 8.5. Click here to register.

If you cannot attend, all sessions will be recorded and shared via the GlobalSight Vimeo page and you can click  here to read the GlobalSight 8.5 release notes.

Hope you can join me! Register today.