Relazioni finanziarie multilingue in tempi rapidi

welocalize Maggio 10, 2022

Ogni progetto di localizzazione richiede il suo tempo. Tuttavia, per alcuni tipi di contenuto, la tempestività è un requisito essenziale. Un caso emblematico è quello delle relazioni finanziarie. Nelle aziende globali, in cui è necessario redigere le relazioni finanziarie in diverse lingue, il tempo a disposizione per la traduzione e la localizzazione è limitato. Le approvazioni o gli aggiornamenti dell’ultimo minuto sono all’ordine del giorno.

Così come il tempo, nelle operazioni finanziarie è importante anche la precisione. È sulla base di questi documenti finanziari che gli analisti, gli investitori e i partner commerciali di diversi Paesi, nonché tutti gli altri soggetti interessati a vario titolo, assumono decisioni di primaria importanza. Da una traduzione scadente di documenti finanziari, o dall’invio tardivo degli stessi, possono derivare differenze significative nell’adozione di tali decisioni.

Qual è dunque il modo migliore per redigere relazioni finanziarie multilingue in tempi rapidi?

 

Il processo di relazione finanziaria multilingue

Il processo di localizzazione di documenti finanziari, quali le relazioni annuali o trimestrali oppure ogni altro tipo di reportistica finanziaria, è in larga misura analogo a qualsiasi progetto di localizzazione. In generale, le fasi del processo sono le seguenti:

  • fase istruttoria: si analizzano, insieme al team di localizzazione o al fornitore di servizi linguistici (LSP), le caratteristiche sostanziali e le specifiche del progetto, quali le combinazioni linguistiche, le scadenze e la terminologia, oltre agli obblighi di riservatezza correlati;
  • preparazione delle risorse: la memoria di traduzione, con il suo archivio di traduzioni approvate in una determinata combinazione linguistica, aiuta i traduttori a risparmiare tempo. Tra le altre risorse da predisporre o aggiornare, sono inclusi un glossario (anche indicato come “term base”), comprensivo di terminologia tecnica, e una guida ai vocaboli specifici in uso presso l’azienda in questione, oltre a una guida di stile in cui indicare le preferenze stilistiche;
  • preparazione dei documenti di partenza (source file): la definizione indica i file di cui è richiesta la traduzione, come la documentazione contabile e finanziaria o le relazioni societarie;
  • traduzione dei documenti: il project manager, mediante programmi informatici di gestione dei progetti di traduzione, assegna i rispettivi incarichi ai vari traduttori e revisori;
  • revisione delle traduzioni: i revisori attuano un processo di controllo della qualità, analizzando le traduzioni e richiedendo le opportune correzioni, ove necessario;
  • pubblicazione dei documenti tradotti: preparazione dei documenti nella lingua di arrivo per il desktop publishing o per la pubblicazione degli stessi su una piattaforma online.

 

Ottimizzazione delle traduzioni finanziarie

Il processo di traduzione di documenti finanziari, in apparenza semplice, è in realtà ben più complesso di quanto si possa credere. Richiede l’intervento di professionisti madrelingua dal background contabile o finanziario, opportunamente aggiornati sulle norme di contabilità locali e internazionali, ed esperti di localizzazione.

Le scadenze sono rigorose, considerato il susseguirsi di assemblee degli azionisti, incontri con gli investitori, comunicazioni agli analisti. Le variazioni di un parametro numerico, che in molti casi si verificano all’ultimo minuto, possono dare il via a un effetto domino. Gli effetti possono estendersi agli altri parametri numerici, al calcolo degli indici e alle note esplicative testuali, con la conseguente necessità di apportare modifiche alle traduzioni.

Non è consigliabile, in termini di tempo ed efficienza, aspettare di ricevere i documenti finanziari nella versione completa prima di cominciare a tradurre. Esistono, piuttosto, alcune opzioni disponibili per rendere più veloce la traduzione dei documenti finanziari. Indipendentemente dalla soluzione adottata, per redigere una documentazione finanziaria multilingue è fondamentale attuare una stretta collaborazione con il team di localizzazione o con il LSP.

La metodologia Agile

Con il termine Agile si indica un metodo di gestione dei progetti che prevede la suddivisione di un progetto di vaste dimensioni in diverse fasi, con cicli di feedback continui e ravvicinati, e con una più rapida successione dei compiti. È opportuno che il LSP sia esperto nella metodologia Agile, in modo da poter lavorare in parallelo a diverse porzioni di contenuto, garantendone la traduzione e la revisione nell’intero ciclo di localizzazione.

Pre-traduzione

Per cominciare a lavorare alla localizzazione delle relazioni finanziarienon è necessario attenderne la versione definitiva. Sebbene la definizione dei parametri numerici richieda tempo, buona parte dei contenuti testuali, come per esempio le comunicazioni del management, le principali informazioni operative e le varie note redazionali, può essere tradotta anticipatamente. È opportuno che il LSP sia in condizione di lavorare alla pre-traduzione mentre i dati finanziari sono ancora in corso di definizione.

Documenti di partenza pronti per la localizzazione

Si consiglia di preparare al meglio i documenti nella lingua di partenza, in modo da agevolarne la localizzazione. A tale scopo, si raccomanda fin da principio l’utilizzo della lingua di partenza nella sua versione internazionale e di evitare vocaboli o termini che in altre lingue potrebbero assumere significati differenti. È consigliabile, inoltre, redigere i documenti in un layout flessibile, adatto a eventuali aumenti o riduzioni del volume di testo a seguito della traduzione.

 

Aspetti qualitativi

L’accelerazione del processo di localizzazione non deve avvenire a discapito della qualità della traduzione. Per garantire la coerenza e la precisione dei documenti finanziari tradotti, è necessario collaborare con il LSP e verificare il rispetto dei seguenti requisiti.

Principi contabili internazionali (International Accounting Standards)

La traduzione è un elemento fondamentale nelle comunicazioni internazionali in materia contabile, in quanto può orientare le decisioni assunte. La Fondazione internazionale per la standardizzazione delle relazioni finanziarie (International Financial Reporting Standards Foundation, anche indicata con la sigla IFRS), organismo ricompreso nel Comitato per l’emanazione di principi contabili internazionali (International Accounting Standards Board, anche indicato con la sigla IASB), dispone alcune linee guida per la qualità delle traduzioni. Il rispetto di questi principi standard garantisce la realizzazione di traduzioni corrette, adatte a tutti i Paesi in cui si parla una determinata lingua.

Risorse di traduzione

Si raccomanda di collaborare con il LSP nella stesura del glossario, della memoria di traduzione, della guida di stile e dei documenti di riferimento, in modo da garantire traduzioni coerenti in tempi rapidi. Si consiglia inoltre di inviare, tra i documenti di riferimento, relazioni finanziarie redatte sia nella lingua di partenza sia in quella di arrivo, a scopo di raffronto.

Controllo della qualità

È evidente quanto sia importante il controllo della qualità nei progetti di traduzione, specie laddove si tratti di informazioni finanziarie di notevole rilevanza per l’azienda. È consigliabile, pertanto, assicurarsi di collaborare con un LSP che garantisca la  realizzazione di documenti corretti e pertinenti.

 

Rivolgiti a Welocalize

Per servizi di traduzione finanziaria professionale, la scelta migliore consiste nell’affidarsi a un fornitore di servizi linguistici che vanti un’esperienza consolidata nel settore. Welocalize fornisce servizi professionali di traduzione e localizzazione per il settore finanziario. L’offerta per i nostri clienti comprende un servizio di traduzione e revisione della documentazione di supporto, quali bilanci, documenti di valutazione dei rischi o verbali relativi a controlli interni, per un totale di oltre 300 relazioni annuali tradotte ogni anno.

Ci atteniamo ai criteri qualitativi più elevati e alla terminologia adottata dall’IFRS, garantendo un servizio di localizzazione finanziaria orientato alle esigenze di rapidità e riservatezza del cliente. Ci avvaliamo della collaborazione di oltre 250.000 linguisti madrelingua, specializzati in materia bancaria, fiscale e assicurativa, nonché in materia di audit, mercati finanziari e private equity.

Ti invitiamo a scoprire di più sul contributo che Welocalize può fornirti nella redazione di documenti contabili e finanziari multilingue.