Year: 2021

There’s no doubt that localization is crucial to ensure the success of products or software in new global markets. An important part of that workflow is testing, crucial in providing optimum customer experience. To ensure the product functions the same no matter the locale, language, or culture, linguistic and functional testing must be carried out…

Testing is an integral part of developing software, websites, and apps before they’re launched. Localizing them for multiple countries and languages adds a layer of complexity. There are two areas that need testing: content and functionality. Mistranslated words, truncated phrases, broken links, expanded text, and misaligned menus are just some potential problems. These negatively affect…

The Evolving Role of the Localization Project Manager Strong project managers (PMs) form the foundation of many long-standing localization partnerships with global brands for so many reasons. It’s a role in the language industry that has evolved, where each PM is now seen as a strategic business partner, rather than a file-pusher, identifying opportunities to…

Have you ever noticed how Siri, Alexa, Cortana, Google Assistant, and other voice assistants have female voices? This form of AI is increasingly a part of our daily life. Almost 3 billion people are currently using voice automated software. We Prefer Female Voices There are an overwhelming number of studies that suggest humans prefer the…

Dealing with Inherited Tech Stacks  Most localization and translation professionals don’t have the luxury of building a tech stack from scratch. Chances are they’ve inherited someone else’s tech (the ‘concrete’). Maybe they’ve created some concrete of their own in previous roles ? Popular Welocalize webinar ‘Breaking the Concrete on Inherited Tech Stacks’ brings together key…

Interview with co-CEOs, Aimee Ansari and Andrew Bredenkamp Translators without Borders (TWB) is the leading non-profit translation charity, well-known in and out of the localization industry for doing incredible work. They bring information (often critical healthcare information) to people who really need it, in a language they understand. After 10 years (and congratulations TWB on…

Japanese is Welocalize’s most requested language for translation, with over half a billion words processed in 2020. But with a language that’s only spoken in four countries, why is the need for Japanese content so high? Japan is one of the world’s most literate and technically advanced nations, and has given us many prominent, global…

These past six weeks have been a particularly exciting time for us, and today we are proud to announce we have a new team joining Welocalize… We have officially expanded our global team of experts specializing in language services for medical device, diagnostic, and pharmaceutical companies by welcoming Next Level Globalization (NLG) – a provider…

Multimedia is proving to be a game-changer in the field of marketing, digital advertising, and e-learning. Brands are effectively using interactive multimedia channels to garner better engagement and reach virtual, local audiences. Videos and interactive multimedia channels are taking the place of words and pictures. It seems like a picture is worth a thousand words…

Website localization can make the difference between global success and failure. Get it right and new revenue streams will rapidly open up in new markets. Get it wrong and you risk harming your brand and losing customers. Andrea Barp is Translation Director at  Adapt Worldwide, a Welocalize Multilingual Digital Marketing Agency and is actively involved…