ensure standardized messaging and brand
large organizations maintain a dictionary of commonly used corporate terms for their products
For example, HP refer to their printers as Multi-Function Devices, while Dell might refer to the same technology as ‘All in one Printer”. When we move to multiple languages, before we translate the content, we have to make sure that these terms are translated into terms in the foreign languages that mean the same thing. Terminology managers are faced with a challenge – they get their english lists translated, and get no feedback (and have no real way of getting feedback) from their in country people on whether the translation of the term captures the true meaning. Often, the first time they get any feedback is when the product is on shelves and the documentation is printed.
Teaminology allows a terminology manager to load a list of terms into the system and send them out to a community.
1. The community might be internal employees or perhaps a user group or other external crowd.
2. The community then have a window of opportunity to vote on the proposed translation of a term, or propose a new translation for the term if they feel they need to.
3. After a predefined time frame, the terminology manager can then make a decision to use certain translations based on how the crowd has voted – removing the subjectivity from the process, and providing a means for in country users to provide early feedback.
The system also tracks the activity of the community, using meritocracy to highlight the most active users, most accurate users, etc. The system also provides detailed reporting on the trends of the crowd in terms of how and when they vote.