Languages

Localizing Japan Part Two: How LSPs Help Clients Successfully Do Business in Japan

131906563Shinji Yoshitake is Senior Director, Japan, at Welocalize. He lives in Tokyo where the Welocalize Japan office is located. In this blog, he share’s some insights on Japan and localizing into Japanese. Shinji also shares some thoughts on how language service providers (LSPs) can adjust their business model and approach, ensure they deploy success localization strategies for companies looking to do business in Japan. (Second Blog in Localizing Japan Series)

How does a Language Service Provider like Welocalize help clients successfully localize to do business with this complex and prosperous economy?

Tips on how Welocalize works with clients interested in localization:

  • Make sure to meet the client stakeholders as much as possible or as much as is allowed by the client. Build that relationship and gain their trust not only through the great work done, but as individuals working together to make and sell a global product.
  • No assumptions or generalizations. Make sure that any doubts are cleared with the client and that everyone is in agreement.
  • Stand firm and hold your ground. This is important when it comes to localizing content in order to create efficiencies, especially global content dealing with multiple languages on a tight, sim-ship schedule. However, unless all stakeholders are in agreement with the process and the reasons behind it, it only creates disgust, distaste, and distrust.
  • Create clear, agreeable and reasonable SLAs that all stakeholders can adhere to. Just because one language has a throughput of 350 words per hour doesn’t mean it should become the standard that all languages aim for. Setting high targets and goals may be ideal when calculating out the numbers and savings, but in most cases it becomes too ambitious and in the end quality can be sacrificed.
  • Adhering to a LQA program. The Welocalize Language Quality Assessment program allows us to assess and track the status and level of quality our resources provide. By doing this, we know exactly which resources will provide what kind of quality in various situations. This allows us to decide whether or not to do a full review or just a sample check on their work. This has helped significantly increase throughput without sacrificing quality.
  • Be sure to go through a thorough CTA for any new content or client. By doing a content type analysis before assigning any resources or agreeing to any SLA, we make sure that we have the right resources that will fit the profile of the project. Resources have a much clearer understanding of how they need to translate and what their performance expectations are, leading to a cleaner, faster and more accurate translation output.

I would love to hear from you and learn about your experiences with localization and Japan.

Shinji

Additional Read: Localizing Japan Part One: 3 Factors to Consider

Print Friendly
Facebook Iconfacebook like buttonTwitter Icontwitter follow buttonVisit Our LinkedIn ProfileVisit Our LinkedIn Profile