ニュースレターを購読

送信

Website

Web サイト

言語的、文化的に適切で現地の市場にも適した Web コンテンツとユーザ インターフェイスの開発を支援します。合理的な翻訳、マルチメディアのローカライズ、検索エンジンの最適化、エンジニアリングおよびビルド、言語テストと機能テストなど、エンドツーエンドのWeb サイト ローカライズ ソリューションを提供します。CMT や TMS の統合について専門知識を持ち、コンテンツの定期的な更新や再利用の最適化のベスト プラクティスについてもアドバイスできます。HTML、XML、.NET、Java、Flash、Silverlight など、一般的なパブリッシング ツールのほとんどに対応可能です。

事例紹介
  • 複数ブランド
  • 700 万ワードの翻訳
  • 30 言語
  • 99% の納期順守
  • 2008 年 1 月以来最高のパフォーマンス

Welocalize の支援により、注目のオンライン サービス企業が Web サイトの日常のメンテナンスと継続的なユーザ インターフェイス開発を行った事例をご紹介します。わずか 1 年で、5 つのブランドについて 700 万ワードを 30 言語に翻訳しました。

お客様のビジネスの大半はオンラインで行われるため、お客様のブランドがすべての対象市場で成功を収めるためには Web コンテンツとユーザ インターフェイスのオーサリング、開発、ローカライズがきわめて重要です。Welocalize は LISA QA モデルをベースに品質本位のプロセスを導入し、お客様が求める言語品質を達成しました。特定のドメインやマーケティング スタイルのオンライン翻訳に関する専門知識など、特定の基準を満たすグローバルな人材の選定も行いました。専任の言語コーディネータを起用し、原典の総合的な再検討、社内 QA プロセスの計画と実行、参照資料の管理、グローバル ランゲージ チームへの情報伝達など、品質維持のための重要な役割を任せました。

お客様の Web サイトは毎日更新されます。この頻繁な変更は翻訳管理システム (TMS) を使用して行われるため、コンテンツの再利用度が大幅に向上し、プロジェクト マネージャ、翻訳者、校閲者間の受け渡しが自動化されます。コンテンツは緊急度と需要度に応じて複数のセクションに分割され、それぞれに独自のリリース サイクルと納期が設定されます。Welocalize はすべてのコンテンツ タイプについて 99% の納期順守を達成しています。

ユーザ インターフェイスの更新では、Welocalize が翻訳、エンジニアリング、翻訳 Web サイトの文脈について言語校閲を行います。お客様との緊密な連携により、機能テストや言語テストで発見された問題はすぐに伝えられ、当社独自の問題追跡システムで追跡されます。重要なブランド変更では、Welocalize はコピーライト、ビルド、機能テストおよび言語テストなど、ローカライズ プロセス全体を管理し、3 か月で Web サイトを 13 言語へ完全にローカライズしました。

Welocalize は積極的にお客様の言語要件やエンジニアリング要件を理解し、期待を上回るプロセスを導入しています。例えば、お客様の最大規模のソフトウェア プロジェクトで、当社は Trados ContextTM を使用してプロセスを改善し、コスト削減とスケジュールの短縮を実現しました。また、TM を活用したソリューションを提供して新しいファイル形式への移行に対応し、コストや導入に伴う損失を最小限に抑えました。

このような取り組みが基礎となり、お客様はすべてのソフトウェア プロジェクトを Welocalize に統合しました。当社は 2008 年 1 月以来、お客様のベンダーの中でトップの業績を維持しています。

お客様の声

© Copyright 2009 Welocalize