音声 & ビデオ
Welocalize は、コンピュータおよび Web ベースのトレーニング、ビデオ プログラム、Flash アニメーション、およびゲーム用のマルチメディア ローカライズ サービスを提供しています。50 以上の言語に対応する 400 名以上の声優のデータベース、3 つの大陸を結ぶスタジオ ネットワーク、2 つの社内スタジオがあり、吹き替え (VO) 録音、ビデオの字幕作成、クローズドキャプション作成、音声エンジニアリング、グラフィック編集、ビデオ編集およびポストプロダクションなどの多彩なサービスを提供します。
- 182 件の e ラーニング コンプライアンス プロジェクト
- 4,000 時間の VO 録音
- 700 万ワードの翻訳
- 42 言語
Welocalization の支援により、コンプライアンスおよびリスク管理ラーニング プログラムのプロバイダが、音声およびビデオの大規模なローカライズ プロセスを計画し、コスト削減、品質向上、市場投入期間の短縮を達成した事例をご紹介します。Welocalize は 1 年間で 182 件の e ラーニング コンプライアンス プロジェクトを完了し、合計 4,000 時間の吹き替え録音と 700 万ワードの翻訳作業に対応しました。
年ごとに 10% 増加する作業量に対応するため、Welocalize は Six- sigma 手法を使って全体のワークフローを詳しく調査しました。このとき、ファイルの準備、リソース計画、品質保証などのプロセスの合理化も併せて行いました。
Welocalize はまず、吹き替えを録音する前に音声スクリプトの言語品質保証 (LQA) プログラムを作成しました。これにより、事前の音声 QA が不要となり、不十分な翻訳が原因で期限直前に再録音することもなくなりました。その結果、コストが削減されて納期が 2 週間以上短縮されました。また、吹き替えの録音はすぐに利用できる 1 つのスタジオで集中して行われたため、作業がスムーズに進み、複数の施設で録音した場合にありがちな内容の不整合という問題も避けられました。このような納期の短縮と再録音コストの削減効果は、お客様に還元されます。
コース アッセンブリの後は、機能面と言語面の 2 つの品質保証作業を個別に行います。機能テストの担当者が中断、リンクの破損、画像の欠落をチェックし、言語テストの担当者が言語と録音の品質を検証します。機能テストは、ハイブリッド デリバリ モデルSMを使用して Welocalize の低コストの海外プロダクション センターで行われ、お客様にとっては平均 50% のコスト削減となっています。
Welocalize は革新的なワークフローやテクノロジによって効率を向上し、体系的なプログラムを確立しました。その結果、e ラーニング プログラムを 42 言語同時にローカライズして納期を順守することができました。35 ~ 45 件のプロジェクトが同時進行していたため、お客様はポータル サイトにアクセスしてプロジェクトの進捗状況を追跡し、言語やコースごとの作業量とコストの指標をリアルタイムで確認しました。