Siti Web
Welocalize contribuisce all'adattamento dei contenuti Web e delle interfacce utente per i mercati linguistici, culturali e locali. Welocalize fornisce soluzioni chiavi-in-mano per la localizzazione di siti Web, comprensive di redazione, traduzione rapida, localizzazione di immagini e contenuti multimediali, ottimizzazione dei motori di ricerca, engineering e compilazione, test linguistici e funzionali. Welocalize si è specializzata nell'integrazione di CMS/TMS ed è in grado di suggerire ai clienti le best practice per l'aggiornamento regolare dei contenuti e il riutilizzo. Lavoriamo utilizzando i più noti strumenti di Web publishing, tra cui HTML, XML, .NET, Java, Flash e Silverlight.
- Vari brand
- 7 milioni di parole tradotte
- 30 lingue
- 99% di consegne puntuali
- Campione di performance dal gennaio 2008
Leggete in che modo aiutiamo un'azienda di servizi online di alto profilo a gestire la manutenzione quotidiana del sito Web e lo sviluppo continuo dell'interfaccia utente, traducendo oltre 7 milioni di parole in oltre 30 lingue per 5 diversi brand, il tutto in un solo anno.
Poiché il business del cliente si svolge prevalentemente online, la creazione, lo sviluppo e la localizzazione dei contenuti Web e dell'interfaccia utente sono fondamentali per il successo commerciale dei brand in tutti i mercati target. Per superare le aspettative di qualità linguistica del cliente, Welocalize ha implementato un processo orientato alla qualità basato sul modello di QA LISA, che prevede l'individuazione di risorse globali che soddisfino criteri specifici, quali l'esperienza di traduzione online in un campo specifico e con stile di marketing. I coordinatori linguistici di Welocalize giocano un ruolo chiave nella garanzia di qualità, poiché svolgono analisi complete del materiale originale, pianificano ed eseguono i processi di QA interni, gestiscono il materiale di riferimento e trasmettono le informazioni al team linguistico globale.
I contenuti del sito Web del cliente vengono aggiornati quotidianamente. Queste frequenti modifiche avvengono attraverso un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) per garantire il massimo riutilizzo e automatizzare il passaggio del lavoro tra project manager, traduttori e revisori. In base alle esigenze e alla domanda, il contenuto viene suddiviso in sezioni con diversi cicli di pubblicazione e tempistiche. Per tutti i tipi di contenuti, Welocalize ha raggiunto l'obiettivo del 99% di consegne puntuali.
Per gli aggiornamenti all'interfaccia utente, Welocalize gestisce la traduzione, l'engineering e la revisione linguistica in-context dei siti Web localizzati. Lavorando a stretto contatto con il cliente, i problemi rilevati dai test funzionali o linguistici vengono comunicati rapidamente e tracciati nel sistema proprietario di tracking dei problemi. Per un'importante iniziativa di rebranding, Welocalize ha gestito l'intero processo di localizzazione, compresi il copywriting, la compilazione e i test funzionali e linguistici, terminando la localizzazione di 13 interi siti Web in meno di 3 mesi.
Welocalize lavora in modo proattivo per comprendere i requisiti linguistici e ingegneristici del cliente e attuare i giusti processi per soddisfare e superare le aspettative. Ad esempio, per il maggiore progetto software di questo cliente, abbiamo ridefinito le procedure usando Trados ContextTM con un notevole risparmio di denaro e di tempo. Abbiamo inoltre fornito una soluzione che, sfruttando la TM, ha consentito la migrazione a un nuovo formato di file, riducendo le perdite in termini di costi e di utilizzo.
In base a queste iniziative, il cliente ha deciso di avvalersi di Welocalize per tutti i suoi progetti software. Dal gennaio 2008 siamo l'azienda campione di performance per questo cliente.

