Unseren E-Newsletter abonnieren

SENDEN

CrowdSight: Collaborate to Innovate

Da immer mehr Unternehmen Informationen zu ihren Produkten und Dienstleistungen im Internet bereitstellen, müssen entsprechende Inhalte zeitnah und in mehreren Sprachen zur Verfügung gestellt und oftmals täglich oder sogar stündlich aktualisiert werden. Zur gleichen Zeit hängen einige globale Unternehmen bei der Erstellung von Inhalten stark von Ihrer Nutzerbasis oder Community ab. Diese Inhalte müssen dann wiederum kurzfristig übersetzt werden. In jedem Fall muss der Inhalt mehrere Übersetzungs- und Prüfschritte in allen Sprachen durchlaufen, bevor er auf der Website veröffentlicht werden kann.

Wie stelle ich kurzfristige On-Demand-Übersetzungen für öffentliche Inhalte bereit, ohne Qualitätseinbußen in Kauf nehmen zu müssen?

CrowdSight bietet die Plattform zur Verwaltung des Übersetzungsvorgangs für dynamische Inhalte, in die alle geeigneten Partner eingebunden sind. Mithilfe dieser Open-Source-Anwendung arbeitet Welocalize mit Kunden zusammen und benennt eine „Crowd“, also eine Gruppe oder Community, und erstellt einen Übersetzungs- und Prüfprozess, der die erforderlichen Komponenten der Übersetzungslieferkette effizient nutzt.

Ein allgemeines „Crowd“-Profil beinhaltet:
  • Professionelle Übersetzer und linguistische Prüfer
  • Interne Partner des Kunden
  • Linguistische Prüfer in den Zielländern
  • Endbenutzer
  • Nichtprofessionelle Community (Crowdsourcing)

CrowdSight fungiert als „Thin Client“, der einfach zu verwenden und unserem Open-Source-TMS GlobalSight übergeordnet ist. Übersetzer und linguistische Prüfer können sich schnell anmelden und innerhalb weniger Tage oder Stunden an Übersetzungen zusammenarbeiten. Da CrowdSight in GlobalSight integriert ist, können Übersetzer und sprachliche Prüfer das stabile Translation Memory (TM), segmentierte Quelldateien und Filter verwenden, ohne die GlobalSight-Anwendung zu öffnen. Die CrowdSight-Plattform ist ideal für die Verwaltung der linguistischen Online-Prüfung von Übersetzungen, die von einer ausgewählten Gruppe von Inhaltseigentümern und linguistischen Prüfern im Zielland validiert, genehmigt oder abgesegnet werden müssen.

Dank des interaktiven Web 2.0-Modells haben Kunden die Möglichkeit, den traditionellen Lokalisierungszyklus abzukürzen und On-Demand-Übersetzungen anfertigen zu lassen, wobei die richtigen Ressourcen genutzt und auch kürzeste Lieferpläne eingehalten werden.

Global News

Blog von Smith


Twitter LinkedIn

Kundenstimmen