Übersetzen
Mit der Einführung von benutzergenerierten und Community-gesteuerten Inhalten verzeichnen globale Unternehmen eine steigende Nachfrage nach leichtzugänglichen Informationen in der Zielsprache ihrer Endbenutzer – und das können bis zu 50 Sprachen sein! Wie können Unternehmen das traditionelle Lokalisierungsmodell ohne Kostenexplosion aufrechterhalten?
Welocalize setzt neue Standards bei der Verwaltung und Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen. Das aufgabenorientierte Kunden-Lieferanten-Modell ist einer integrierten Partnerschaft gewichen, die sich über den gesamten Übersetzungsprozess erstreckt. Welocalize bietet seinen Kunden flexible und einzigartige Übersetzungslösungen, die planbar, skalierbar und messbar sind – und darüber hinaus zu steigenden Absatzzahlen ihrer Produkte und Dienstleistungen führen.
- Computergestützte Übersetzung (CAT)
- Maschinelle Übersetzung (MT)
- Crowdsourcing
- Schnelle Bearbeitungszeiten
- Personalbeschaffung
Computergestützte Übersetzung (CAT) :
Für alle Übersetzungsprojekte, unabhängig von Umfang oder Branchenzugehörigkeit, setzt Welocalize sogenannte CAT-Tools ein, um die Sprachdatenbestände wie Translation Memories (TM) sowie Terminologie in verschiedenen Sprachen zu verwalten. Durch die Verwendung von marktüblichen Tools oder GlobalSight, unserem Open-Source-Translation Management System (TMS), werden zur Übersetzung vorgesehene Inhalte in einzelne Segmente, üblicherweise auf Satzbasis, unterteilt und mit einer bestehenden Datenbank mit bereits übersetzten Segmenten, dem sogenannten Translation Memory, verglichen. Welocalize nutzt alle marktüblichen Lokalisierungs- und Translation-Memory-Tools wie GlobalSight, SDL/Idiom WorldServer, SDL Trados, SDLX, Passolo, Catalyst, Multilizer, RC WinTrans, Déjà Vu, MemoQ, MultiTrans, STAR Transit und Wordfast. Auf Wunsch unterstützen wir auch kundenspezifische Tools.
Maschinelle Übersetzung (MT)
Für Inhalte aus dem Bereich des technischen Supports, Produktdokumentationen und Webinhalte verfügt Welocalize über die Möglichkeit, maschinelle Übersetzungstools anzuwenden. Mithilfe dieser Tools sind wir in der Lage, eine hohe Anzahl an Wörtern zu einem günstigen Preis und in kurzer Zeit zu übersetzen. Um festzustellen, ob ein Projekt für die maschinelle Übersetzung geeignet ist, führt Welocalize zunächst ein umfangreiches Pilotprojekt durch. Dabei werden der Typ des zu übersetzenden Inhalts, die entsprechenden Sprachpaare, das zu erreichende Qualitätsniveau und die geschätzten Kosteneinsparungen ermittelt. Sind alle Kriterien erwartungsgemäß erfüllt, fahren wir mit der maschinellen Übersetzung fort und geben somit die eingesparten Kosten an unsere Kunden weiter. Üblicherweise durchlaufen alle maschinell übersetzten und manuell nachbearbeiteten Dateien unsere sprachliche Standardqualitätsprüfung, das sogenannte Language Quality Assessment (LQA). So stellen wir sicher, dass das Endprodukt den hohen Qualitätsanforderungen unserer Kunden gerecht wird.
Crowdsourcing
Umfangreiche Produkteinführungen beinhalten die Verbreitung einer Vielzahl von Materialien und Dateien in ein ausgedehntes Netzwerk aller Beteiligten in alle zielsprachlichen und nationalen Märkte. Der Umfang von Übergaben zwischen Autoren und Entwicklern an die Übersetzungsteams nimmt durch Hinzufügen weiterer Sprachen noch zu. Gleichzeitig sind globale Unternehmen bei der Generierung von Inhalten von Ihrer Benutzer-Community abhängig. Diese Inhalte müssen ebenfalls übersetzt werden. Wie koordiniert man das Zusammenspiel aller Beteiligten in der Lieferkette? Welocalize bietet mithilfe von CrowdSight eine Übersetzungslösung „on demand“, also nach Bedarf. CrowdSight ist eine Open-Source-Crowdsourcing-Anwendung, über die sowohl Autoren, Entwickler, Übersetzer und linguistische Prüfer als auch Mitarbeiter aus Vertrieb und Marketing sowie der Endbenutzer gemeinsam am Lokalisierungsprojekt arbeiten können.
Schnelle Bearbeitungszeiten
Da immer mehr Unternehmen Informationen zu ihren Produkten und Dienstleistungen im Internet bereitstellen, müssen entsprechende Inhalte zeitnah und in mehreren Sprachen zur Verfügung gestellt und oftmals täglich oder sogar stündlich aktualisiert werden. Kunden, die ihre Inhalte häufig aktualisieren müssen, bietet Welocalize schnelle Bearbeitungszeiten an, sodass auch beschleunigte Veröffentlichungszyklen realisiert werden können. Je nach Dringlichkeit und Nachfrage klassifizieren wir in Zusammenarbeit mit dem Kunden das Projekt in verschiedene Abschnitte und legen für die einzelnen Abschnitte geeignete Abläufe und Bearbeitungszeiten fest. Durch die Nutzung unseres ausgedehnten weltweiten Netzwerks sind wir in der Lage, Projektmanagement, Übersetzung sowie weitere produktionsbezogene Dienstleistungen rund um die Uhr anzubieten.
Personalbeschaffung
Welocalize arbeitet sowohl auf langfristiger als auch auf kurzfristiger Basis mit lokalen Sprachspezialisten für Übersetzung und Überprüfungen auf der ganzen Welt zusammen und bietet Übersetzungen in über 100 Sprachen. In Zusammenarbeit mit unseren Kunden haben wir ein flexibles Programm mit dem Ziel entwickelt, den heutigen dynamischen Personalanforderungen gerecht zu werden. Im Falle von großen, mehrsprachigen Produkteinführungen oder einem unerwarteten Mangel an Ressourcen unterstützen wir unsere Kunden vor Ort während des gesamten Personalbeschaffungsprozesses, damit spezielle Anforderungen wie Sprache, Branche oder Zeitraum – ob wenige Tage, einige Monate oder sogar Jahre – erfüllt werden.

