guide to multimedia localization
ready for global learning:
a guide to multimedia localization
Today’s expectations for global learning are high. With the emergence of mobile technology, breakthroughs in social networking and easy-to-use content creation tools, learning is no longer a chore or confined to a local classroom.Tom Gannon details tips and recommendations for multimedia localization in a new white paper:
Technological advancements have created the expectation that learning content will be engaging, interactive, seamlessly and fully localized.
People learn better in their native tongue and when content is culturally relevant. In this white paper, Welocalize will address some of the challenges of localizing multimedia learning content for a global marketplace.
Create multimedia content with localization in mind.
In the white paper, we look at the following areas relating to global multimedia content and localization:
- What are the best authoring tools to use, when creating the source content?
- How is the content written and structured and what are the localizable components?
- How will the content be published and used?
- What is the supply chain needed to perform multimedia localization?
Considering localization at the content creation stage saves money and gets better results.
Localizing multimedia involves a wide range of translation activity: text, graphics, audio, video, digital, presentations, software, animation, voiceover, as well as captioning and subtitling. Successful learning localization requires a combination of traditional software engineering and test skills teamed with a strong multimedia based skill-set. One of our main focuses is CONTENT.