订阅我们的电子时事通讯

提交

文档

文档

Welocalize 协助进行用户帮助材料(例如产品手册、技术文档及在线帮助)的编写、设计、本地化和桌面排版 (DTP)。Welocalize 具有基于 DITA 环境的专业技术、单源排版以及大多数商用桌面排版应用程序 (PC 和 Mac),包括英文版和外文版的 Adobe InDesign、Adobe Illustrator、Adobe FrameMaker、Adobe Photoshop、Quicksilver、MS Office Word、PTC Arbortext EPIC Editor、QuarkXPress、PageMaker、AuthorIT、Final Cut、Webworks、XMetaL、Premier 和 Robohelp。

客户案例研究
  • 7 种产品
  • 63,000 页
  • 5,000 个屏幕抓图
  • 12,000 张图形
  • 23 种语言

了解我们如何帮助办公图像制作开发商巨头完成其不同开发团队的大量桌面排版工作。自 2006 以来,Welocalize 已为我们的客户翻译了超过 2500 万字的用户帮助材料。在一年中,Welocalize 为他们的 7 台设备翻译了超过 63,000 页的文档,包括将 5,000 个屏幕抓图和 12,000 多张图形翻译为 23 种语言版本。

Welocalize 在整个内容生命周期中实施严格的质量检查。为了与我们的“从源头上保证质量”做法保持一致,Welocalize 制定了一个标准化的流程,用于准备客户所有产品文档系列的英文源文件。通过提前认真准备源文档的翻译,Welocalize 使客户可以为自己大量的翻译提供商提供统一的交接:从内部语言专家到小型 SLV 的大量资源。通过这一供应商未知的文件准备流程,即可实现在 DTP 阶段交付所有语言均一致的成果,达到资产管理的一致性,并更好地在所有语言系列中使用,从而可预知所有市场的成本节省情况。

Welocalize 在客户的业务流程中紧密结合。经证实,Welocalize 在掌握客户的技术和流程方面有着不错的记录。最近,客户启动了一个专用的基于 XML 的内容管理系统 (CMS) 用于输出 InDesign 文档。该工具有助于消除重复的工作、统一工作流程,并通过 Unicode 兼容性提高本地化能力。无需事先培训,Welocalize 仅依靠提供的用户文档即可在数周内加快进程,刚好及时完成主要版本并成功交付。

除了发行周期中的技术加快之外,Welocalize 还可以迅速扩展并适应翻译量的突然增加。当客户遭遇非预期的资源使用高峰时(这种情况下紧急情况非常多),Welocalize 将利用 Hybrid Delivery ModelSM 来支持客户大翻译量、多语言、多人工的项目。对于这种客户,90% 以上的生产在我们的中国办事处完成,Welocalize 上下同心,通力协作 – 有一次,在仅仅 24 小时内便以四种语言完成了几百张图形的交付!我们团队在中国地区的持续发展还为客户提供了较低的文档工程和屏幕抓图价格。我们因此也能够在短时间内、以较低的价格提供更多的工作量。

客户很满意 Welocalize 在面对此类挑战时的灵活性、可扩展性以及掌握新工具和流程的能力。

全球新闻

Smith 的博客


Twitter LinkedIn

客户评价