订阅我们的电子时事通讯

提交

课件

课件

Welocalize 可以为一定范围的全球性组织本地化课件、培训和电子学习内容和材料,这些组织编写、设计、实施和/或咨询用于人才管理、道德与法律合规性以及 IT 和业务培训的学习解决方案。我们还与具有世界领先技术的公司合作,以帮助其将其指导性程序和知识库传播到全世界的员工。

客户案例研究
  • 225 个多媒体项目
  • 共 1,100 个视频
  • 4,800 个小时的 VO 录制
  • 327 名专业旁白员
  • 42 种语言

了解我们如何帮助计算机软件公司了解我们如何帮助计算机软件公司巨头进军每个主要的全球市场。Welocalize 可以为此客户本地化多种类型的课件,包括自学式教程、授课式课程以及互动式学习程序。自 2002 年以来,我们本地化了 225 个多媒体项目,其中视频数量超过 1,100 个,旁白录制时间为 4,800 个小时,共有 327 名 42 种语言的专业旁白员参与其中。

从内容生命周期的最初阶段开始,Welocalize 便紧密地与客户的内容编写和内容开发阶段相结合。Welocalize 开办了面向客户的研讨会SM,以帮助对内容编写人员进行最佳实践的培训,以创建要针对国际受众进行本地化的课件、文档和活动计划。 凭借此专业支持,Welocalize 能够直接影响课件的开发,以提高本地化流程后期的效率。为了进一步提高我们理解客户本地化需求的能力,Welocalize 是成为经认证的在线培训框架构建者的首批语言服务提供商之一。

作为迄今为止最大的客户培训倡议,客户要求 Welocalize 在 16 周内对 100 个高清晰在线课程(包括说明、学员指导和虚拟 PC 图像)进行本地化。为了满足这一要求,Welocalize 设计了一个用于单一化内容源的工具,该工具程序以编程方式解决了重复作业的问题并创建了公用基线,从而改进了项目 QA 阶段中的错误检测和纠正。通过此项革新,能够以原预算在原时间内将产出提高两倍以上(从 100 个课程到 240 个课程)。该项技术和流程一直沿用至今,并使整体生产率水平达到了 300%。

在客户将全面的培训计划推广到全部下属公司之前,必须从其国内办事处获取投入经验并加以采纳,验证课程材料是否适用并与每个市场相关,且具有良好的针对性。 由于日文版需要反复进行大量的自定义,我们通过 Welocalize 在东京的日本团队与客户在日本的附属公司直接联系。通过采用其本土语言的当地支持,客户的日本合作方与我们的项目管理和翻译团队密切合作,达到了预期的质量结果。

为了维持在全球的市场并进军新兴市场,我们的客户面临着编写和翻译培训材料的迫切需求以及降低翻译成本的压力。为了适应预算缩减而数量增长的情况,Welocalize 能够将传统的电子学习翻译模式与计算机翻译 (MT) 组件配合使用,以实现用较少的支出达到相同的结果。为了使精心制作的学习内容维持应有的高质量水平,Welocalize 与经认证的合作伙伴携手,这些合作伙伴都在后期编辑计算机翻译内容技术方面接受过良好培训。

客户评价

© 版权所有 2009 Welocalize