翻译
随着用户生成以及受社会导向的内容的出现,全球组织对信息的需求急剧增加,他们不仅要求信息易于获得,而且还要求信息以所有终端用户的本国语言提供(这意味着 50 多种语言)!公司如何才能在不大量增加成本的基础上,维持传统的本地化模式呢?
Welocalize 正在重新定义本行业内管理和交付翻译服务的方式。Welocalize 用贯穿整个翻译供应链的综合性合作关系取代了以任务为导向的客户-供应商模式,以便可以为客户提供可预测、可扩展且可度量的灵活、独特的翻译解决方案,从而提高客户产品和服务在全球的销售。
计算机辅助 (CAT) 翻译
不管翻译项目的范畴、行业或翻译量如何,Welocalize 对所有翻译项目均采用计算机辅助 (CAT) 翻译策略来管理语言资产,包括翻译存储库 (TM) 和术语。通过使用商用工具或 GlobalSight(我们的开源翻译管理系统,即 TMS),我们将提交的翻译内容分为单个句段(通常以句子为单位),并与 TM 中现存的原有翻译句段集进行对比。Welocalize 使用所有商用本地化和翻译存储库工具,例如 GlobalSight、SDL/Idiom WorldServer、SDL Trados、SDLX、Passolo、Catalyst、Multilizer、RC WinTrans、Déjà Vu、MemoQ、MultiTrans、STAR Transit 和 Wordfast,必要时还使用特定于客户的工具。
计算机翻译 (MT)
对于技术支持内容、产品文档以及 Web 内容,Welocalize 可以执行计算机翻译 (MT) 程序,从而以合理的价格满足大翻译量的需求。为了识别客户项目是否适合采用 MT,Welocalize 首先会进行一个泛泛的试翻译,以评估内容类型,确定适用的语言对,达到预期的质量水平,并估计成本节省。如果全部都能达到预期效果,我们会继续进行 MT 部署并向我们的客户转达成本节省情况。通常,所有编辑后的 MT 输出文件都要经过我们的标准语言质量评估 (LQA) 部门进行检验,以确保交付的文件具备很高的质量。
众包
大部分产品在发布时,都需要向所有特定语言市场和区域性市场中庞大的涉众网络分发大量的材料和文件。从作者和开发人员到翻译和审阅人员的工作传递过程中,增加的只是更多的语言。同时,全球组织都根据其用户群或社区来生成内容,而这些内容反过来也必须进行翻译。您如何管理供应链中的所有角色,并与其进行协作?Welocalize 通过 CrowdSight 提供按需翻译解决方案,通过这种开源众包应用程序,这些不同的角色(例如内容编写者、开发人员、翻译人员、审阅人员、市场销售人员以及最终用户)可以在翻译流程中进行协作。
快速周转
由于越来越多的公司开始在网上分享其产品和服务信息,因此他们必须及时地以多种语言生成相关内容,并以每天、甚至是每小时的频率进行更新。对于需要频繁更新的内容,Welocalize 可以快速提交翻译,以满足加快的发行周期的需要。根据紧急程度和需求,我们与客户合作将内容分类为多个类别,并针对各个类别确定适当的发行周期和周转时间。我们会利用庞大的全球资源网络,全天候地提供项目管理、翻译和生产服务!
人员配备
Welocalize 为短期和长期合约提供 100 多种语言的现场翻译人员和审阅人员。我们与客户一起制定了一个灵活的计划,该计划专用于根据经常出现、起伏波动或不断变化的人员配给需求来扩充人员和签约。对于大多数多语言产品的发布,或当客户遇到意外的资源短缺情况时,Welocalize 会通过招聘、筛选和安排适当数量的现场语言专家来支持客户,以满足对语言、行业和持续时间(几天、几个月甚至是几年)的特定要求。

